1 00:00:15,849 --> 00:00:18,351 Jěště tarkaleanský čaj, doktore? 2 00:00:18,518 --> 00:00:21,271 Ano. A vy pijete rokassanský džus, Garaku. 3 00:00:21,438 --> 00:00:26,443 - Ta vůně je nezaměnitelná. - To je. 4 00:00:26,609 --> 00:00:29,696 Rokassanský džus zklidňuje nervy. 5 00:00:29,863 --> 00:00:33,491 Dnes jsem měl velmi vtíravého zákazníka. 6 00:00:33,658 --> 00:00:38,079 Bajorský technik, který přišel, jen aby mě obtěžoval. 7 00:00:38,246 --> 00:00:41,124 To mě právě zajímá. 8 00:00:41,291 --> 00:00:44,836 Neumím si představit Bajorana, který by navštíví obchod vedený Cardassianem. 9 00:00:45,003 --> 00:00:49,174 Rád bych si myslel, že moje odbornost a ochota posloužit 10 00:00:49,341 --> 00:00:53,428 překoná jakýkoli odpor, který by má klientela mohla pociťovat. 11 00:00:53,595 --> 00:00:58,099 Možná vaše odbornost a ochota posloužit 12 00:00:58,266 --> 00:01:01,603 vytváří jistou důvěru mezi vámi a vašimi zákazníky. 13 00:01:01,770 --> 00:01:03,396 Důvěra je důležitá. 14 00:01:03,563 --> 00:01:07,901 Jakmile vám začnou důvěřovat, jsou k vám najednou upřímnější 15 00:01:08,068 --> 00:01:10,320 a někdy vám řeknou různé věci. 16 00:01:10,487 --> 00:01:14,699 Ale no tak, doktore. Copak spolu vždycky musíme hrát tuhle hru? 17 00:01:14,866 --> 00:01:18,578 Jsem stejně tak vyzvědač, jako vy jste... 18 00:01:18,745 --> 00:01:20,622 Doktor. 19 00:01:20,789 --> 00:01:24,751 Vidím, že jste tou svou představou úplně posedlý. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,463 Co mám ještě udělat proto, abych vás přesvědčil, že jsem jenom... 21 00:01:28,630 --> 00:01:32,258 - Prostý a obyčejný Garak? - Přesně tak. 22 00:01:33,593 --> 00:01:36,513 A teď možná uvidíte něco, co jste ještě neviděl. 23 00:01:46,189 --> 00:01:49,275 Posaďte se. Přinesu vám něco k pití. 24 00:01:59,244 --> 00:02:02,038 To bylo divné. Znáte ho? 25 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Vůbec netuším, o koho jde. 26 00:02:07,460 --> 00:02:09,754 Doufám, že vás neruším, 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,881 ale nemohl jsem si nevšimnout 28 00:02:12,048 --> 00:02:14,843 jak sympatického máte společníka. 29 00:04:30,520 --> 00:04:32,439 Omlouvám se, že jdu pozdě. 30 00:04:32,605 --> 00:04:34,983 Ale Garak, ten krejčí, byl napaden. 31 00:04:35,150 --> 00:04:37,861 - Kde? - V replimatu. Má pokousanou ruku. 32 00:04:38,028 --> 00:04:41,865 - Nějaký nespokojený zákazník? - Vždycky nechává příliš dlouhé nohavice. 33 00:04:42,032 --> 00:04:44,868 Napadl ho jeden chlapec. Cardassijský chlapec. 34 00:04:45,035 --> 00:04:47,787 Nevěděl jsem, že tady máme cardassijské děti. 35 00:04:47,954 --> 00:04:49,539 Také nemáme. 36 00:04:49,706 --> 00:04:52,792 Právě přiletěl na bajorské lodi s jedním mužem, 37 00:04:52,959 --> 00:04:55,211 který tvrdí, že je jeho otec. 38 00:04:55,378 --> 00:04:57,422 To je asi jeden z těch sirotků, 39 00:04:57,589 --> 00:05:00,216 které tam Cardassiani nechali, když odlétali. 40 00:05:00,383 --> 00:05:03,970 Volají vás z Cardassie. 41 00:05:04,137 --> 00:05:05,972 Je to gul Dukat. 42 00:05:06,139 --> 00:05:08,058 Přepojte ho ke mně. 43 00:05:15,398 --> 00:05:18,568 Komandére, doneslo se mi, že jediný Cardassian, 44 00:05:18,735 --> 00:05:21,279 který žije na vaší stanici, byl zákeřně napaden. 45 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 Jsem překvapen, jak rychle jste se to 46 00:05:23,615 --> 00:05:26,451 dozvěděl, Dukate. Ja sám se to vím teprve chvíli. 47 00:05:26,618 --> 00:05:29,746 Je to pravda, že ho napadl cardassijský chlapec, 48 00:05:29,913 --> 00:05:31,998 který přiletěl na stanici s nějakým Bajoranem? 49 00:05:32,165 --> 00:05:36,795 Ano, zdá se, že to byl cardassijský chlapec. 50 00:05:36,961 --> 00:05:39,255 Toho jsem se bál. 51 00:05:39,422 --> 00:05:43,426 Snažil jsem se své kolegy varovat 52 00:05:43,593 --> 00:05:46,054 před válečnými sirotky, 53 00:05:46,221 --> 00:05:50,392 kteří zůstali opuštěni na Bajoru. Je to hanba. 54 00:05:50,558 --> 00:05:52,686 Tyto děti jsou teď vychovávány tak, 55 00:05:52,852 --> 00:05:54,896 aby nenáviděly svůj národ. 56 00:05:55,063 --> 00:05:57,232 A následky vidíte sám. 57 00:05:57,399 --> 00:06:00,902 Vyvozujete z jednoho případu příliš mnoho. 58 00:06:01,069 --> 00:06:04,239 Tak proč ten chlapec pokousal ubohého Garaka? 59 00:06:04,406 --> 00:06:06,324 Je to nejmilejší člověk, jakého znám. 60 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 Jestli chcete, zjistím to. 61 00:06:08,702 --> 00:06:11,287 To bych byl opravdu moc rád. 62 00:06:11,454 --> 00:06:15,208 Potřeboval bych o tom chlapci zjistit úplně všechny údaje. 63 00:06:15,375 --> 00:06:18,253 Použiju jeho příběh v boji 64 00:06:18,420 --> 00:06:22,298 za návrat všech osiřelých dětí domů do Cardassie. 65 00:06:22,465 --> 00:06:26,511 Tohle je tragédie, která se týká všech Cardassianů. 66 00:06:28,221 --> 00:06:30,640 Nepřišli jsme vám dělat potíže. 67 00:06:30,807 --> 00:06:33,351 Podá ten Garak stížnost? 68 00:06:33,518 --> 00:06:36,438 Ne, ale Cardassiané nás požádali, abychom to prošetřili. 69 00:06:36,604 --> 00:06:42,152 Moc je nezajímalo, když tam mého chlapce a jemu podobné nechávali. 70 00:06:42,318 --> 00:06:45,655 - Proč jste ho adoptoval? - Já a moje žena jsme nechtěli, 71 00:06:45,822 --> 00:06:48,908 - aby Rugal trpěl za činy spáchané jinými. - Ale proč napadl jiného Cardassiana? 72 00:06:49,075 --> 00:06:52,412 Ten Cardassian se měl starat sám o sebe. 73 00:06:52,579 --> 00:06:56,416 Garak se s vámi chtěl jenom seznámit. Vypadalo to, že se ho ten chlapec bojí. 74 00:06:56,583 --> 00:06:58,418 Cardassiané si myslí, 75 00:06:58,585 --> 00:07:01,296 že Bajorané vychovávají tyto děti tak, aby nenáviděly vlastní národ. 76 00:07:01,463 --> 00:07:06,634 Nenávidět Cardassiany? To není tak těžké. 77 00:07:07,844 --> 00:07:09,888 Řekli jsme mu pravdu. 78 00:07:10,055 --> 00:07:14,476 O tom, co Cardassie udělala Bajoru. 79 00:07:15,602 --> 00:07:19,939 Za to, co jsem udělal, se nemusím nikomu omlouvat. 80 00:07:21,608 --> 00:07:26,404 Ten chlapec už vlastně není jedním z nich. 81 00:07:27,572 --> 00:07:30,742 Už není Cardassian. 82 00:07:30,909 --> 00:07:32,952 Je Bajoran. 83 00:07:39,417 --> 00:07:42,754 Máme ho rádi... 84 00:07:42,921 --> 00:07:47,175 Jako by byl naším synem odjakživa. 85 00:07:52,722 --> 00:07:55,308 Připravte se. 86 00:07:55,475 --> 00:07:58,353 Tak pojď. 87 00:08:01,690 --> 00:08:04,150 Dabo! 88 00:08:12,701 --> 00:08:14,744 Nic není tak depresivní, 89 00:08:14,911 --> 00:08:18,373 jako vidět, že vítězem je pořád jen on. 90 00:08:25,839 --> 00:08:29,718 Vypadá to, že vám dnes štěstí opravdu přeje. 91 00:08:30,677 --> 00:08:33,221 Dabo je pro mě vášeň. 92 00:08:35,223 --> 00:08:38,101 Pamatuji si vás. Jste doktor Bashir. 93 00:08:38,268 --> 00:08:40,854 Jak je tomu Cardassianovi? 94 00:08:41,021 --> 00:08:43,273 Naštěstí nená nic zlomeného. 95 00:08:43,440 --> 00:08:45,483 Nikdy jsem neviděl, aby dítě někomu takhle ublížilo. 96 00:08:45,650 --> 00:08:50,822 - Rugal je zvláštní chlapec. - Znáte tu rodinu dobře? 97 00:08:50,989 --> 00:08:53,283 Podívejte, tohle není moje věc. 98 00:08:53,450 --> 00:08:57,787 Ale viděl jste to. A já potřebuju pravdivá fakta do své lékařské zprávy. 99 00:08:57,954 --> 00:09:01,332 Zeptejte se raději někoho jiného. 100 00:09:01,499 --> 00:09:05,337 Jen jsem se ptal, jestli je dobře znáte. 101 00:09:05,503 --> 00:09:07,922 Znám je docela dobře. 102 00:09:10,258 --> 00:09:15,472 Před pár měsíci jsem se dozvěděl, že jeho otec hledá práci. A tak jsem mu pomohl. 103 00:09:15,638 --> 00:09:20,185 - Navštívil jsem je na Bajoru. - Měli snad nějaké problémy? 104 00:09:21,436 --> 00:09:24,647 Pro toho chlapce to byla muka tam žít. 105 00:09:24,814 --> 00:09:28,193 Být nenáviděn svými rodiči, 106 00:09:28,360 --> 00:09:31,529 každý den slyšet, že je bezcenný Cardassian. 107 00:09:31,696 --> 00:09:34,240 Být bit za to, že jinak vypadá. 108 00:09:34,407 --> 00:09:40,330 Rugal je jejich pomsta. Pomsta všem Cardassianům. 109 00:09:46,836 --> 00:09:50,215 To není pravda. Zeptejte se Rugala. 110 00:09:50,382 --> 00:09:54,678 Řekne vám, že jsme se k němu špatně nechovali. 111 00:09:54,844 --> 00:09:58,640 Budeme mít ještě příležitost, abychom to podrobně vyšetřili. 112 00:09:58,807 --> 00:10:00,850 Ale byli bychom rádi, 113 00:10:01,017 --> 00:10:03,770 kdyby Rugal během vyšetřování zůstal u naší učitelky O'Brienové. 114 00:10:03,937 --> 00:10:06,690 Už na něj čeká. 115 00:10:08,441 --> 00:10:10,402 A když odmítnu? 116 00:10:10,568 --> 00:10:14,406 Potom budu muset zavolat bezpečnost, aby ho přestěhovali. 117 00:10:14,572 --> 00:10:18,410 Ale nemyslíte, že je to zbytečné? 118 00:10:28,503 --> 00:10:31,256 - Ale proč? - Je to jen na chvíli. 119 00:10:31,423 --> 00:10:35,552 - Nic špatného jsem neudělal. - Já vím. 120 00:10:35,719 --> 00:10:38,221 Neboj se, to bude v pořádku. 121 00:10:43,184 --> 00:10:47,814 - Nic špatného jsem neudělal. - Nikdo tě z ničeho neobviňuje. 122 00:10:47,981 --> 00:10:51,693 Nebudeš uvězněn. Jsem komandér Sisko. 123 00:10:51,860 --> 00:10:55,780 - Doktora Bashira už asi znáš. - Ahoj, Rugale. 124 00:10:55,947 --> 00:10:59,159 Jsem si jistý, že se všechno během několika dní vysvětlí. 125 00:10:59,325 --> 00:11:02,912 Když budeš chtít vidět svého otce, klidně můžeš. 126 00:11:03,079 --> 00:11:06,499 Jen jdi, Rugale. Uvidíme se zítra. 127 00:11:10,670 --> 00:11:14,424 Neublíží ti. Jsou to lidé 128 00:11:15,467 --> 00:11:18,053 a ne Cardassiané. 129 00:11:44,287 --> 00:11:46,873 Všechno zlé je k něčemu dobré. 130 00:11:47,040 --> 00:11:49,709 Jinak bychom se o Rugalovi nedozvěděli. 131 00:11:49,876 --> 00:11:53,338 A jedno kousnutí do ruky přece stojí za záchranu chlapcova života. 132 00:11:53,505 --> 00:11:58,051 Záleží na tom, čí ruka to je. To byl jen vtip, doktore. 133 00:11:58,218 --> 00:12:03,598 Snad to pomůže i gul Dukatovi. Snaží se vyřešit tu situaci s válečnými sirotky. 134 00:12:03,765 --> 00:12:05,975 Co prosím? 135 00:12:06,142 --> 00:12:10,605 Dukat volal komandéru Siskovi hned po té události. 136 00:12:10,772 --> 00:12:14,401 Také se velice živě zajímal o to, jak se vám daří. 137 00:12:14,567 --> 00:12:18,363 Nevěděl jsem, že jste přátelé. 138 00:12:19,823 --> 00:12:22,909 Řekl jste, že Dukat dělá něco pro válečné sirotky? 139 00:12:23,076 --> 00:12:26,913 - Chce, aby se všichni sirotci vrátili domů. - To snad ne. 140 00:12:28,748 --> 00:12:32,252 Co se vám na tom nelíbí? 141 00:12:32,419 --> 00:12:35,505 Nemyslíte, doktore, že máme jednu vlastnost, 142 00:12:35,672 --> 00:12:37,632 o které se říká, že je vlastní všem Cardassianům? 143 00:12:37,799 --> 00:12:42,387 Není tou vlastností smysl pro detail? 144 00:12:42,554 --> 00:12:49,227 Myslíte si, že jsme jen tak zapomněli na ty malé ubohé sirotky, které jsme nechali na Bajoru? 145 00:12:49,394 --> 00:12:55,525 Že se ty děti jenom tak jednoduše vypařily z našich myslí? 146 00:12:55,692 --> 00:12:58,278 Kdo si myslíte, 147 00:12:58,445 --> 00:13:02,449 že byl zodpovědný za odchod Cardassianů z Bajoru? 148 00:13:04,909 --> 00:13:09,581 - Nevím, jak bych vám měl poděkovat. - Ještě neděkujte. 149 00:13:09,748 --> 00:13:12,876 Je možné, že se chlapec vrátí ke svým adoptivním rodičům. 150 00:13:13,043 --> 00:13:16,212 I přes to obvinění, která proti nim vznesli? 151 00:13:16,379 --> 00:13:18,673 Nemáme zatím žádné důkazy. 152 00:13:18,840 --> 00:13:23,678 Nelíbilo by se nám, kdyby se ten chlapec vrátil k Bajoranům. 153 00:13:23,845 --> 00:13:28,516 Ale přesto mám ve vaše schopnosti plnou důvěru. 154 00:13:28,683 --> 00:13:32,937 - Jestli vám mohu s něčím pomoct... - Jedna věc by tu byla. 155 00:13:33,104 --> 00:13:37,734 Kdybychom se rozhodli chlapce vrátit do Cardassie, komu bychom ho měli vrátit? 156 00:13:37,901 --> 00:13:41,029 Pomohlo by nám, kdybyste našel nějaké příbuzné. 157 00:13:41,196 --> 00:13:44,949 Hned jak nám pošlete vzorek jeho DNA, 158 00:13:45,116 --> 00:13:47,160 zjistíme všechno, co máme v naší databázi. 159 00:13:47,327 --> 00:13:51,790 - Pošleme vám ho co nejdříve. - Promiňte, gule Dukate. 160 00:13:53,792 --> 00:13:58,797 - Jen jedna otázka. - Doktor Bashir, že? 161 00:13:58,963 --> 00:14:02,967 Je pravda, že jste měl na starosti evakuaci Cardassianů z Bajoru? 162 00:14:03,134 --> 00:14:05,095 Ano, to je pravda. 163 00:14:05,261 --> 00:14:09,891 Takže jste měl zajistit, aby byli z Bajoru evakuováni i všichni sirotci, 164 00:14:10,058 --> 00:14:14,270 ale vy jste rozhodl je tam nechat. Proč? 165 00:14:16,481 --> 00:14:21,236 To rozhodnutí jsem neudělal já, doktore. 166 00:14:21,403 --> 00:14:23,905 Já jsem jenom plnil rozkazy. 167 00:14:24,823 --> 00:14:29,577 - Jistě. Ale čí? - Civilních vůdců. 168 00:14:29,744 --> 00:14:32,539 Jestli tomu dobře rozumím, 169 00:14:32,706 --> 00:14:36,501 tak civilisté nemohou velet vojenským důstojníkům. 170 00:14:36,668 --> 00:14:39,963 Kdo vás tak poučil o cardassijském systému velení? 171 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 Váš starý přítel, Garak. 172 00:14:44,592 --> 00:14:48,304 Možná byste měl mému starému příteli Garakovi připomenout, 173 00:14:48,471 --> 00:14:53,435 že opustit Bajor bylo rozhodnutím civilních vůdců. 174 00:14:53,601 --> 00:14:56,062 A já byl ovšem proti. 175 00:14:56,229 --> 00:15:01,317 Byli to oni, kdo rozhodl, že tam necháme ty ubohé siroky. 176 00:15:01,484 --> 00:15:04,696 Do dneška toho lituji. 177 00:15:04,863 --> 00:15:09,325 Díky za váš zájem, doktore. Hezký den, komandére. 178 00:15:11,036 --> 00:15:12,954 On lže. 179 00:15:13,121 --> 00:15:16,791 To si myslíte nebo máte nějaké důkazy? 180 00:15:16,958 --> 00:15:18,960 Mám Garaka. 181 00:15:19,127 --> 00:15:22,297 Mám pocit, že o tom ví ještě daleko víc. 182 00:15:22,464 --> 00:15:27,635 - Zmínil se ještě o něčem? - Nejsem si jist. 183 00:15:27,802 --> 00:15:31,806 Vlastně mi ani neřekl, co si doopravdy myslí. 184 00:15:31,973 --> 00:15:34,184 Jenom si to domýšlím. 185 00:15:35,894 --> 00:15:41,191 Takže jste vydedukoval, že si Garak o Dukatovi myslí, že v něčem lže 186 00:15:41,358 --> 00:15:45,153 a proto jste přerušil náš rozhovor, a obvinil ho z věci, 187 00:15:45,320 --> 00:15:47,489 o které se jen domýšlíte? 188 00:15:47,655 --> 00:15:52,160 - Omlouvám se, komandére. - Neomlouvejte se. 189 00:15:52,327 --> 00:15:55,663 Moc se mi to líbilo. 190 00:15:55,830 --> 00:15:57,874 Ale víckrát už to nedělejte. 191 00:15:59,084 --> 00:16:01,711 Proč by chtěl Garak obvinit gul Dukata? 192 00:16:01,878 --> 00:16:04,839 To nevím, ale myslím, že ho nemá příliš v lásce. 193 00:16:05,006 --> 00:16:07,676 Tak na tohle bych se chtěl Garaka zeptat sám. 194 00:16:07,842 --> 00:16:10,970 Ať přijde dnes ve 21:00 do mé kanceláře. 195 00:16:12,138 --> 00:16:13,973 Ano. 196 00:16:28,905 --> 00:16:31,408 - Ukaž, pomůžu ti. - Děkuji. 197 00:16:34,828 --> 00:16:37,414 - Dobrý nápad. - A co? 198 00:16:37,580 --> 00:16:42,252 Jen tři místa. Molly je u Fredericksových? 199 00:16:42,419 --> 00:16:46,548 Ne, už spí. Hráli si s Rugalem celé odpoledne. 200 00:16:50,385 --> 00:16:53,263 - Hráli si spolu? - Proč ne? 201 00:16:53,430 --> 00:16:56,725 Ten chlapec málem někomu ukousl ruku. 202 00:16:56,891 --> 00:17:00,812 Byla jsem tady s nimi celý den. 203 00:17:00,979 --> 00:17:03,440 On není zlý, je opravdu moc milý. 204 00:17:03,606 --> 00:17:08,194 Ta vlastnost z Cardassianů vymizela už pěkně dávno. 205 00:17:08,361 --> 00:17:10,405 Víš... 206 00:17:11,364 --> 00:17:15,493 Je ti jasné, že to co jsi právě řekl, bylo od tebe strašně ošklivé. 207 00:17:15,660 --> 00:17:19,539 - Řekl jsem jen... - Nechci to slyšet dvakrát. 208 00:17:20,373 --> 00:17:23,209 Rugale, večeře je hotová. 209 00:17:31,301 --> 00:17:33,720 Doufám, že ti bude chutnat. 210 00:17:52,030 --> 00:17:53,323 Keiko... 211 00:17:53,490 --> 00:17:56,076 Miláčku, co to je? 212 00:17:56,242 --> 00:18:01,539 Našla jsem nějaké cardassijské recepty v paměti replikátoru. 213 00:18:01,706 --> 00:18:05,919 Je to dušené maso na cardassijský způsob. 214 00:18:09,589 --> 00:18:14,969 Myslela jsem, že by byl Rugal rád, kdyby měl svoje jídlo. 215 00:19:24,330 --> 00:19:27,792 - Nemůžeš spát? - Co se mnou udělají? 216 00:19:27,959 --> 00:19:33,840 To nevím. Ale možná máš něco na srdci. 217 00:19:34,007 --> 00:19:38,136 Měl bys komandéru Siskovi říct, co chceš. 218 00:19:38,303 --> 00:19:41,973 - Chci se vrátit domů. - To je samozřejmé. 219 00:19:42,140 --> 00:19:45,769 Jsi Cardassian. Měli tě odvést domů. 220 00:19:45,935 --> 00:19:49,731 Ale já myslím k nám domů. Na Bajor. 221 00:19:58,740 --> 00:20:01,534 Musí to být pro tebe těžké, 222 00:20:03,203 --> 00:20:06,289 - žít na Bajoru. - Proč? 223 00:20:06,456 --> 00:20:10,669 - Protože jsi Cardassian. - Za to přece nemůžu. 224 00:20:10,835 --> 00:20:13,922 - Narodil jsem se tak. - Nemyslel jsem to zle. 225 00:20:14,089 --> 00:20:17,175 Není nic špatného na tom, že jsi Cardassian. 226 00:20:18,885 --> 00:20:22,347 - Ale je. - Kdo ti to řekl? 227 00:20:23,890 --> 00:20:25,892 Je to pravda. 228 00:20:28,978 --> 00:20:32,232 Jaký mají tvoji rodiče vztah ke Cardassianům? 229 00:20:32,399 --> 00:20:34,901 Nenávidí je. 230 00:20:35,068 --> 00:20:38,530 Proč chceš jít s někým, kdo tě nenávidí? 231 00:20:38,697 --> 00:20:41,616 Oni nenávidí ostatní Cardassiany, ne mě. 232 00:20:41,783 --> 00:20:45,620 Moji rodiče mi opravdu nikdy neublížili. 233 00:20:45,787 --> 00:20:49,332 To nemůže být pravda. Dokonce i můj otec mě jednou seřezal. 234 00:20:50,041 --> 00:20:52,043 Mě ne. 235 00:20:52,210 --> 00:20:56,423 Moji rodiče následují učení Proroků. 236 00:20:56,589 --> 00:21:00,218 - Co si myslíte o Cardassianech? - Já? 237 00:21:03,013 --> 00:21:07,267 - To vlastně ani nevím. - Jak to že ne? 238 00:21:09,144 --> 00:21:13,023 Nemůžeš soudit celou rasu. 239 00:21:13,189 --> 00:21:16,901 Nemůžeš přece nenávidět všechny Cardassiany, nebo všechny Klingony, 240 00:21:17,068 --> 00:21:19,320 nebo všechny lidi. 241 00:21:19,487 --> 00:21:23,950 Znám Cardassiany, které nemám rád. Jiní jsou mí přátelé. 242 00:21:24,117 --> 00:21:25,744 Jako ty. 243 00:21:29,372 --> 00:21:34,544 Víte kolik Bajoranů zabili Cardassiané během okupace? 244 00:21:34,711 --> 00:21:38,340 Víc než 10 milionů. Učili jsme se to ve škole. 245 00:21:40,258 --> 00:21:42,719 Kéž bych nebyl Cardassian. 246 00:22:04,949 --> 00:22:07,869 Vstávejte, doktore. Oblékněte se. 247 00:22:08,036 --> 00:22:11,206 - Musíme jít. - Jít? 248 00:22:12,707 --> 00:22:15,960 - A kam? - Na Bajor. 249 00:22:19,214 --> 00:22:22,092 - Předpokládám, že to nemůže počkat. - Ne, pane. 250 00:22:22,258 --> 00:22:26,179 - Potřebuji runabout. - Čekám. 251 00:22:27,472 --> 00:22:30,016 To Garak, pane. 252 00:22:30,183 --> 00:22:33,812 - Chce letět na Bajor. - Proč? 253 00:22:35,563 --> 00:22:39,192 - To mi neřekl. - Ale jistě. 254 00:22:39,359 --> 00:22:42,070 Bude mu stačit jeden runabout? 255 00:22:42,237 --> 00:22:44,989 - OPS Siskovi. - Mluvte. 256 00:22:45,156 --> 00:22:49,285 Komandére, mám pro vás naléhavou zprávu od gula Dukata. 257 00:22:56,918 --> 00:23:00,422 Omlouvám se, že vás vyrušuji takto pozdě. 258 00:23:00,588 --> 00:23:03,967 Z rozboru vzorku DNA jsme zjistili, 259 00:23:04,134 --> 00:23:08,888 že je synem jednoho z našich nejvýznamnějších politiků. 260 00:23:09,055 --> 00:23:10,890 Kotran Pa'Dara. 261 00:23:11,057 --> 00:23:14,477 - Kdy byl Pa'Dar na Bajoru? - Asi před 8 lety. 262 00:23:14,644 --> 00:23:18,064 Býval tehdy exarchem cardassijské kolonie. 263 00:23:18,231 --> 00:23:22,027 Myslel si, že jeho syn zemřel při útoku bajorských teroristů. 264 00:23:22,193 --> 00:23:25,947 - Řekli jste mu, že je chlapec naživu? - Ale jistě. 265 00:23:26,114 --> 00:23:28,616 Určitě si umíte představit jeho radost. 266 00:23:28,783 --> 00:23:31,244 Už míří na stanici, aby si ho vyzvedl. 267 00:23:31,411 --> 00:23:35,206 - Není to tak jednoduché. - Tomu nerozumím. 268 00:23:35,373 --> 00:23:38,335 Chlapec se chce vrátit na Bajor. 269 00:23:38,501 --> 00:23:41,504 Žít s těmi brutálními Bajorany? 270 00:23:41,671 --> 00:23:46,718 Nemám žádné důkazy, které by to potvrdily a dokonce ani nevím, kde je náš jediný svědek. 271 00:23:46,885 --> 00:23:50,638 Jsem si jistý, že až chlapec zjistí, že jeho pravý otec žije, 272 00:23:50,805 --> 00:23:55,602 určitě změní názor. Jistě si uvědomí, že je to jen v jeho nejlepším zájmu. 273 00:23:55,769 --> 00:24:00,357 Uvidíme, jak se rozhodne, až Pa'Dar dorazí. 274 00:24:01,566 --> 00:24:06,279 To nemůže být jenom náhoda. Garak musel o Pa'Darovi vědět mnohem dříve. 275 00:24:06,446 --> 00:24:09,366 Ale proč chce letět na Bajor? 276 00:24:09,574 --> 00:24:12,118 To se dá snadno zjistit. 277 00:24:30,261 --> 00:24:34,766 Promiňte, je tohle přesídlovací centrum Tozhat? 278 00:24:34,933 --> 00:24:39,145 Jsem doktor Bashir z velitelství DS9. 279 00:24:39,312 --> 00:24:45,193 Potřebuji informace o cardassijském sirotkovi, který zde byl umístěn před adopcí. 280 00:24:45,360 --> 00:24:49,989 Bajorané otevřeli svá srdce mnoha opuštěným dětem. 281 00:24:50,156 --> 00:24:54,035 Chlapec se menuje Rugal a jeho adoptivní otec je Proka Migdal. 282 00:24:55,036 --> 00:25:00,000 Ta jména mi nic neříkají. Co o nich vlastně chcete vědět? 283 00:25:00,166 --> 00:25:04,129 Ano, to je pravda. Co vlastně chceme zjistit? 284 00:25:04,295 --> 00:25:08,133 Chceme zjistit, jak to bylo s adopcí toho chlapce. 285 00:25:08,299 --> 00:25:10,218 Bylo to asi před osmi lety. 286 00:25:10,385 --> 00:25:13,722 Cardassiané tady z té doby nenechali žádné záznamy. 287 00:25:13,888 --> 00:25:17,517 Cardassiané si až úzkostlivě dělají o všem záznamy. 288 00:25:17,684 --> 00:25:21,604 Jsou přímo odborníci v uchovávání dokumentů. 289 00:25:21,771 --> 00:25:25,692 Je těžké uveřit, že se z té doby nic nezachovalo. 290 00:25:25,859 --> 00:25:29,487 Jsem si jistý, že si dělali řádné záznamy na počítači. 291 00:25:29,654 --> 00:25:33,324 To nevím, tehdy jsem tu nebyla. Pracovala jsem v odboji. 292 00:25:33,491 --> 00:25:37,620 Vážně? Možná jsme se setkali. 293 00:25:37,787 --> 00:25:39,998 Podívejte, můžeme vidět vaše počítače? 294 00:25:40,165 --> 00:25:43,710 Naše počítače nefungují. Ještě nám neposlali technika. 295 00:25:43,877 --> 00:25:46,463 My nejsme zrovna v popředí zájmu. 296 00:25:46,629 --> 00:25:49,799 Možná bych vám mohl být velmi nápomocen. 297 00:25:52,594 --> 00:25:54,637 Umíte opravit počítače? 298 00:25:54,804 --> 00:25:58,350 Zajímám se o isolineární data subprocesoru. 299 00:25:58,516 --> 00:26:00,727 Je to můj koníček. 300 00:26:05,482 --> 00:26:08,443 Podcenil jsem vás, Garaku. 301 00:26:08,610 --> 00:26:13,448 No, není to o nic težší než přišívání knoflíků. 302 00:26:15,617 --> 00:26:17,952 To s sebou nosíte pořád? 303 00:26:18,119 --> 00:26:21,956 Jednoduché krejčovské náčiní. Byl byste překvapen, kolik lidí potřebuje spravit kalhoty. 304 00:26:22,123 --> 00:26:24,668 Není to tam. 305 00:26:24,834 --> 00:26:29,005 - Rugalovo jméno, ani jméno jeho otce. - Myslíte, že ty soubory najdete tak rychle? 306 00:26:29,172 --> 00:26:32,842 Záleží jen na tom, co chcete najít, doktore. 307 00:26:33,009 --> 00:26:35,804 Třeba to špatně uložili, 308 00:26:35,970 --> 00:26:38,264 nebo tohle není to správné přesídlovací centrum. 309 00:26:38,431 --> 00:26:41,685 Neodejdu odtud, dokud se to nedozvím. 310 00:26:41,851 --> 00:26:45,271 Můžeme se dostat do archivů dalších provincií 311 00:26:45,438 --> 00:26:48,024 a zkopírovat je do naší databáze. 312 00:26:48,191 --> 00:26:52,112 - To budou tisíce souborů. - Možná desetitisíce souborů. 313 00:27:03,623 --> 00:27:08,003 Promiňte, pane. Přijel jste, abyste nás odvezl do Cardassie? 314 00:27:09,921 --> 00:27:13,800 Bohužel ne, dítě. Pojďte, doktore. 315 00:27:14,884 --> 00:27:19,264 Zjistíte, že váš počítačový systém je nyní plně funkční. 316 00:27:37,574 --> 00:27:40,076 Počítači, otevři databázi, 317 00:27:40,243 --> 00:27:43,913 vyhledávání věkové skupiny, pohlaví a rok adopce dítěte... 318 00:27:44,080 --> 00:27:48,877 Počítači, zruš příkaz a zastav všechny motory. 319 00:27:53,131 --> 00:27:56,801 Je mi líto, že vás to tak strašně rozrušilo. 320 00:27:58,178 --> 00:28:02,599 Pro děti bez rodičů bohužel není v cardassijské společnosti místo. 321 00:28:02,766 --> 00:28:08,229 Já vím, je to velmi smutné, ale já jsem ta pravidla nestanovil. 322 00:28:08,396 --> 00:28:10,440 Ale hrajete jejich hru, Garaku. 323 00:28:10,607 --> 00:28:15,320 - Hrajeme ji i teď, během našeho rozhovoru. - Vždycky jsme něco hráli, doktore. 324 00:28:15,487 --> 00:28:21,117 Problém je v tom, že nemám nejmenší tušení, o čem tahle hra je. 325 00:28:21,284 --> 00:28:25,163 Takže buď mi hezky na rovinu řeknete o co vlastně jde, 326 00:28:25,330 --> 00:28:28,166 nebo tady budeme klidně sedět až do soudného dne. 327 00:28:29,334 --> 00:28:31,127 Řekněte mi, doktore. 328 00:28:31,294 --> 00:28:34,839 Pročpak asi myslíte, že Cardassiané opustili Bajor? 329 00:28:35,006 --> 00:28:39,052 Gul Dukat říkal, že to rozhodli vaši civilní vůdci. 330 00:28:39,219 --> 00:28:42,347 Nepřijde vám zajímavé, že jeden z neuznávanějších 331 00:28:42,514 --> 00:28:44,557 cardassijských civilních vůdců 332 00:28:44,724 --> 00:28:48,353 se nedávno objevil v našem malém příběhu? 333 00:28:48,520 --> 00:28:51,356 Rugalův otec? 334 00:28:51,523 --> 00:28:55,694 Znamená to, že také Kotran Pa'Dar rozhodoval o evakuaci Bajoru? 335 00:28:55,860 --> 00:29:00,782 Přesně tak. Jsem velice rád, že všechna tahle námaha nevyšla nadarmo. 336 00:29:01,866 --> 00:29:05,578 Stal se politickým nepřítelem gula Dukata. 337 00:29:05,745 --> 00:29:08,623 Který tak přišel o své místo prefekta. 338 00:29:08,790 --> 00:29:12,919 A zničeho nic se gul Dukat začne zajímat o sirotka, 339 00:29:13,086 --> 00:29:15,630 který nedávno dorazil na naši stanici. 340 00:29:15,797 --> 00:29:18,800 Krátce na to se nám s gul Dukatovou pomocí 341 00:29:18,967 --> 00:29:23,596 podaří zjistit, že ubohý sirotek vlastně žádným sirotkem není, 342 00:29:23,763 --> 00:29:27,434 ale že je to Pa'Darův dlouho ztracený syn. 343 00:29:27,600 --> 00:29:32,522 - Další náhoda? - Jistě, já věřím na náhody. 344 00:29:32,689 --> 00:29:36,109 Stávají se totiž každý den. 345 00:29:36,276 --> 00:29:39,362 Ale raději na ně nespoléhám. 346 00:29:42,782 --> 00:29:46,911 - Jsem Kotran Pa'Dar. - Miles O'Brien, pojďte dál. 347 00:29:51,708 --> 00:29:53,543 Posaďte se. 348 00:29:59,174 --> 00:30:02,594 - Kde je můj syn? - Je s mojí ženou. 349 00:30:04,179 --> 00:30:08,933 Myslel jsem si, že by bylo dobré, kdybychom si nejprve promluvili. 350 00:30:10,810 --> 00:30:12,604 Váš syn Rugal... 351 00:30:13,730 --> 00:30:17,025 Aspoň že mu nezměnili jméno. 352 00:30:18,151 --> 00:30:20,612 Kdy jste ho viděl naposledy? 353 00:30:20,779 --> 00:30:24,949 Na Bajoru. Právě slavil svoje čtvrté narozeniny. 354 00:30:25,116 --> 00:30:29,287 Asi si mě ani nebude pamatovat. Co myslíte? 355 00:30:30,246 --> 00:30:34,584 Víte, hodně dlouho se snažil na vás zapomenout. 356 00:30:34,751 --> 00:30:39,297 - Asi vám nerozumím. - Ten chlapec nenávidí sám sebe. 357 00:30:39,464 --> 00:30:42,842 Všechny Cardassiany. Stydí se, že je stejný jako oni. 358 00:30:43,009 --> 00:30:47,847 Slyšel jsem o tom. To je tím, že byl vychováván Bajorany... 359 00:30:48,014 --> 00:30:50,517 Ale teď můžeme být zase spolu... 360 00:30:50,684 --> 00:30:53,978 No, a co když se nebude chtít vrátit zpátky? 361 00:30:54,145 --> 00:30:57,232 Jsem jeho otec. 362 00:31:00,068 --> 00:31:04,072 Pane O'Briene, moc toho o vaší kultuře nevím. 363 00:31:04,239 --> 00:31:07,325 Nevím jaký význam má pro vás rodina. 364 00:31:07,492 --> 00:31:11,454 Udělali bychom všechno, abychom ji ochránili. Mám čtyřletou dceru. 365 00:31:11,621 --> 00:31:15,291 Je stejně stará, jako váš syn, když jste ho ztratil. 366 00:31:15,458 --> 00:31:18,586 Tak si jistě umíte představit, co právě teď cítím. 367 00:31:18,753 --> 00:31:22,924 Na Cardassii znamená rodina všechno. 368 00:31:23,091 --> 00:31:26,261 Staráme se o své rodiče i o děti se stejnou úctou. 369 00:31:26,428 --> 00:31:31,474 V některých domácnostech jedí i čtyři generace u jediného stolu. 370 00:31:31,641 --> 00:31:34,978 Rodina je smyslem života. 371 00:31:35,145 --> 00:31:38,857 A já jsem ve své odpovědnosti za rodinu selhal. 372 00:31:39,024 --> 00:31:41,985 Nemohl jste vědět, že je na živu. 373 00:31:42,152 --> 00:31:44,696 Měl jsem se snažit víc. 374 00:31:44,863 --> 00:31:48,158 Měl jsem ho hledat všude. 375 00:31:48,324 --> 00:31:54,164 Opustil jsem svého syna. Dovolil jsem, aby ho vychovával nějaký Bajoran. 376 00:31:55,081 --> 00:31:59,961 Tím jsem zradil úplně všechno v co my Cardassiané věříme. 377 00:32:22,275 --> 00:32:24,235 Ahoj, Rugale. 378 00:32:32,494 --> 00:32:35,663 Pamatuješ si na mě? 379 00:32:36,748 --> 00:32:38,792 Aspoň trochu? 380 00:32:40,669 --> 00:32:42,087 Ne. 381 00:32:46,424 --> 00:32:50,929 Nechceš vidět nějaké fotky, když jsi byl ještě malý? 382 00:33:07,612 --> 00:33:10,824 Rugale, snaž se to pochopit. 383 00:33:10,990 --> 00:33:16,996 Z našeho domu po tom útoku nic nezbylo. 384 00:33:17,163 --> 00:33:21,376 Tvoje matka zemřela a ty... 385 00:33:23,211 --> 00:33:26,506 Já, byl jsem bez tebe nešťastný. 386 00:33:27,340 --> 00:33:32,721 Moc jsi mi chyběl. Nemohl jsem ani zůstat na Bajoru. 387 00:33:33,847 --> 00:33:37,225 Byl jsem příliš blízko vzpomínkám na tebe. 388 00:33:37,392 --> 00:33:41,229 Byla to vaše chyba. Zasloužíte si to. 389 00:33:42,147 --> 00:33:44,024 Jste Cardassian. 390 00:33:44,190 --> 00:33:46,234 Bajorané udělali jen to, co museli. 391 00:33:46,401 --> 00:33:49,821 - Já chápu, proč to říkáš. - Nemůžete to pochopit. 392 00:33:49,988 --> 00:33:53,033 Jste cardassijská zrůda. 393 00:33:53,199 --> 00:33:56,369 - Zabili vám syna za vaše zločiny! - Rugale! 394 00:33:56,536 --> 00:33:59,414 Vy nejste můj otec. 395 00:33:59,581 --> 00:34:03,376 Já se nikdy nevrátím do Cardassie. Nikdy. 396 00:34:16,139 --> 00:34:20,727 Nedovolím, aby o poručnictví nad mým synem rozhodoval bajorský soud. 397 00:34:20,894 --> 00:34:23,772 Vy jste se svého syna vzdal, když jste ho opustil. 398 00:34:23,938 --> 00:34:28,109 Je to přece můj vlastní syn. Podle cardassijského zákona... 399 00:34:28,276 --> 00:34:31,613 U nás na Bajoru už neplatí cardassijské zákony. 400 00:34:31,780 --> 00:34:34,824 Myslím, že potřebujete někoho, kdo by vás rozsoudil. 401 00:34:35,658 --> 00:34:40,497 Ale musí to být někdo, kdo není ani Cardassian, ani Bajoran. 402 00:34:41,664 --> 00:34:45,335 - Co třeba vy? - Klidně. 403 00:34:45,502 --> 00:34:50,173 Pokud vám ovšem nevadí přátelství Federace s Bajorem. 404 00:34:51,174 --> 00:34:54,010 Ne, komandére. Jste také otec. 405 00:34:54,177 --> 00:34:56,596 Já s tím souhlasím. 406 00:34:58,181 --> 00:35:00,100 Tak dobře. Zařídím to... 407 00:35:00,266 --> 00:35:04,521 - Odo komandéru Siskovi. - Ano, Odo, co se dějě? 408 00:35:04,688 --> 00:35:09,275 Gul Dukat právě dorazil na stanici. 409 00:35:19,244 --> 00:35:23,456 Staniční deník, hvězdné datum 47177.2. 410 00:35:23,623 --> 00:35:26,835 Přílet gula Dukata jen umocnil moje podezření, 411 00:35:27,002 --> 00:35:29,879 že jsme všichni manipulováni. 412 00:35:30,046 --> 00:35:35,468 Doktor Bashir a Garak pokračují v hledání něčeho, co by souviselo s adopcí, 413 00:35:35,635 --> 00:35:39,431 ale dosud nic nenašli. 414 00:35:39,597 --> 00:35:44,227 Rozhodnutí o poručnictví nad Rugalem už nemůže déle čekat. 415 00:35:44,394 --> 00:35:48,106 Vážil jste velmi dlouhou cestu, jen abyste se zúčastnil slyšení. 416 00:35:48,273 --> 00:35:52,235 Pa'Dar je významným členem našeho civilního sněmu. 417 00:35:52,402 --> 00:35:57,240 Tento případ s velkým zájmem sledují dokonce i na nejvyšších místech naší vlády. 418 00:35:57,407 --> 00:36:01,036 - Vy tu zastupujete svou vládu? - Ne tak docela. 419 00:36:01,202 --> 00:36:04,247 Spíš tu zastupuji cardassijské děti. 420 00:36:04,414 --> 00:36:08,043 Všechny děti, které jsme zanechali na Bajoru. 421 00:36:08,209 --> 00:36:12,297 Chci vidět, jak se Rugal vrátí otci. 422 00:36:14,090 --> 00:36:17,886 Jsem si jistý, že je vám Pa'Dar vděčný za vaši podporu... 423 00:36:19,846 --> 00:36:23,433 Měl jsem pocit, že jste političtí protivníci. 424 00:36:23,600 --> 00:36:26,853 Není to tak, Pa'Dare? 425 00:36:27,020 --> 00:36:30,732 Kdysi jsme měli rozdílné názory, ale... 426 00:36:30,899 --> 00:36:35,612 Musím namítnout, komandére, že minulost teď není důležitá. 427 00:36:36,863 --> 00:36:39,532 Jediné na čem záleží jsou naše děti. 428 00:36:39,699 --> 00:36:42,660 Co uděláme s těmi dětmi? 429 00:36:43,745 --> 00:36:47,165 Jestli mohu, rád bych si prošel události 430 00:36:47,332 --> 00:36:51,419 vedoucí ke zmizení Rugala před osmi lety. 431 00:36:51,586 --> 00:36:57,258 - Jak jsem mohl být tak naivní? - Neříkejte mi, že jste se zmýlil. 432 00:36:57,425 --> 00:37:01,846 Ne poté co jste prohledal 7 420 souborů kvůli překlepům. 433 00:37:02,013 --> 00:37:06,059 - Dukat je ale mnohem chytřejší. - Než kdo? 434 00:37:06,226 --> 00:37:11,314 Přemýšlejte o tom. Nikdy by po sobě nenechal žádný soubor. 435 00:37:11,481 --> 00:37:14,192 Myslíte, že soubor o Rugalovi vymazal? 436 00:37:14,359 --> 00:37:17,112 Já bych to udělal. 437 00:37:17,278 --> 00:37:21,991 Bylo tam něco, co nikdo neměl vidět. 438 00:37:22,158 --> 00:37:27,163 Máme poslední šanci. Musíme najít člověka, který ten záznam vytvářel. 439 00:37:27,330 --> 00:37:30,417 - Jak byste ho chtěl najít? - Ji. 440 00:37:30,583 --> 00:37:32,252 Ji? Jak to? 441 00:37:32,419 --> 00:37:36,089 Právě jsem našel její jméno: Jomat Luson. 442 00:37:40,927 --> 00:37:44,055 Pamatuješ si něco z té doby, Rugale? 443 00:37:44,222 --> 00:37:45,932 Ne. 444 00:37:46,099 --> 00:37:49,769 - Pamatuješ si, jak tě adoptovali? - Ne. 445 00:37:53,481 --> 00:37:56,651 Co si pamatuješ jako první? 446 00:37:58,820 --> 00:38:02,323 To, jak mě otec učil plavat. 447 00:38:04,951 --> 00:38:08,705 Znám dobře chlapce, o kterém mluvíte. 448 00:38:08,872 --> 00:38:13,293 Byl to jediný cardassijský chlapec, kterého jsme tehdy měli. Jinak samé dívky. 449 00:38:13,460 --> 00:38:17,422 - Ale jste si jistá, že to byl Rugal? - Tak nám to řekli. 450 00:38:17,589 --> 00:38:19,924 Někdo vám řekl jeho jméno? 451 00:38:20,133 --> 00:38:23,094 To bylo na jeho příchodu to nejpodivnější. 452 00:38:23,261 --> 00:38:29,017 Všechny ostatní opuštěné děti k nám tehdy z ulice přivedli Bajorané. 453 00:38:29,184 --> 00:38:32,270 Rugala přivedl jeden Cardassian. 454 00:38:32,437 --> 00:38:35,899 Nebyl to náhodou cardassijský vojenský důstojník? 455 00:38:36,066 --> 00:38:39,027 - Ano. Vlastně to byla ona. - Žena? 456 00:38:39,194 --> 00:38:41,613 Nepamatuji se na její jméno, 457 00:38:41,780 --> 00:38:46,076 ale byla později přidělena na velitelství Terok Nor. 458 00:38:47,202 --> 00:38:50,288 Ještě něco, doktore? 459 00:38:53,041 --> 00:38:56,252 Ten chlapec ho obvinil, že je zrůda. 460 00:38:56,419 --> 00:39:01,508 Nenávidí Cardassiany, pane. Pa'Dara to moc mrzí. 461 00:39:01,675 --> 00:39:05,595 Nevím, jak by mě bylo na jeho místě. 462 00:39:07,055 --> 00:39:11,017 Komandére, můžu se na něco zeptat? 463 00:39:21,986 --> 00:39:26,908 Neřekl vám náhodou Pa'Dar, jaké teď pociťuje ponížení? 464 00:39:27,075 --> 00:39:31,329 Ano, řekl, že zostudil vše, v co Cardassiané věří. 465 00:39:32,664 --> 00:39:36,793 Je na Cardassii zpráva o objevení vašeho syna veřejně známa? 466 00:39:36,960 --> 00:39:39,838 Vláda se rozhodla, že tu zprávu zatím nezveřějní. 467 00:39:40,005 --> 00:39:42,424 Co se stane, až to udělá? 468 00:39:42,590 --> 00:39:45,260 Bude to konec mé politické kariéry. 469 00:39:45,427 --> 00:39:51,349 Není to smůla? Uvážíme-li načasování. 470 00:39:51,516 --> 00:39:55,270 Nevyšetřuje se nyní náhodou i případ týkající se Cardassianů 471 00:39:55,437 --> 00:39:59,357 kteří byli zapleteni do pokusu o vojenský převrat na Bajoru? 472 00:39:59,524 --> 00:40:03,653 A není náhodou gul Dukat jedním z klíčových svědků v tomto vyšetřování? 473 00:40:03,820 --> 00:40:08,366 To je irelevantní a urážející. Komandére, vymklo se vám to z rukou. 474 00:40:08,533 --> 00:40:11,202 Ano, zdá se, že vymklo. 475 00:40:11,369 --> 00:40:15,582 Myslím, že bychom se měli vrátit k těm dětem. 476 00:40:17,334 --> 00:40:19,419 Souhlasím. 477 00:40:19,586 --> 00:40:22,756 Byl jste někdy v centru Tozhat? 478 00:40:22,922 --> 00:40:24,591 Nikdy. 479 00:40:24,758 --> 00:40:29,137 - Pa'Dar tam roky působil. - To já vím. 480 00:40:34,517 --> 00:40:37,979 Zkoušel jsem najít záznamy ohledně Rugalovy adopce, 481 00:40:38,146 --> 00:40:40,440 ale v archivu nic není. 482 00:40:40,607 --> 00:40:42,275 To je mi líto. 483 00:40:42,442 --> 00:40:47,739 Ale našli jsme někoho, kdo pracoval v centru v době, kdy tam Rugal přišel. 484 00:40:47,906 --> 00:40:51,993 Znáte bajorskou sociální dobrovolnici jménem Jomat Luson? 485 00:40:52,160 --> 00:40:53,536 Ne. 486 00:40:53,703 --> 00:40:59,334 Jomat Luson si pamatuje, že tam Rugala přivedla cardassijská důstojnice. 487 00:40:59,501 --> 00:41:02,754 Vypadalo to, že ho ta žena velmi dobře zná. 488 00:41:04,756 --> 00:41:06,925 Chtěl jste se něco zeptat? 489 00:41:07,092 --> 00:41:12,889 Chci se jen zeptat, jestli ta důstojnice, zanechala Kotran Pa'Darova syna 490 00:41:13,056 --> 00:41:16,559 v centru a při tom věděla, že Rugal není sirotek. 491 00:41:16,726 --> 00:41:20,980 Snad s nadějí, že tím jednou zostudí Pa'Dara. 492 00:41:23,024 --> 00:41:25,193 O tom nic nevím. 493 00:41:25,360 --> 00:41:28,071 A neznáte náhodou vojenskou základnu, 494 00:41:28,238 --> 00:41:30,699 tak známou v době okupace nazývající se Terok Nor? 495 00:41:30,865 --> 00:41:35,829 Terok Nor? Ta byla tady, tahle stanice. 496 00:41:37,455 --> 00:41:41,084 Jomat Luson si jasně vzpomíná, že ta důstojnice, která Rugala přivedla, 497 00:41:41,251 --> 00:41:43,336 byla převelena na Terok Nor. 498 00:41:52,721 --> 00:41:54,556 Gule Dukate! 499 00:41:54,723 --> 00:41:59,853 Kdo byl před osmi lety na Terok Nor velícím důstojníkem? 500 00:42:06,651 --> 00:42:10,780 Pro záznam, velícím důstojníkem na Terok Noru v té době, 501 00:42:10,947 --> 00:42:13,533 byl gul Dukat. 502 00:42:18,038 --> 00:42:22,083 Staniční deník, hvězdné datum 47178.3. 503 00:42:22,250 --> 00:42:24,336 Po dlouhé a těžké úvaze jsem rozhodl, 504 00:42:24,502 --> 00:42:28,048 aby Pa'Dar odvezl svého syna zpět na Cardassii. 505 00:42:28,214 --> 00:42:32,260 Ačkoli jsem přesvědčen, že jeho nevlastní bajorští rodiče ho vychovávali s láskou, 506 00:42:32,427 --> 00:42:35,472 Rugal byl jasnou obětí velkého spiknutí. 507 00:42:35,638 --> 00:42:38,808 Věřím, že čas jim pomůže na všechno zapomenout. 508 00:42:40,393 --> 00:42:44,272 Váš doktor mi dal sílu, kterou budu potřebovat. 509 00:42:44,439 --> 00:42:47,859 Dukat nikdy nedovolí, aby tato událost byla zveřejněna. 510 00:42:48,026 --> 00:42:50,236 A já se s ním nechci zbytečně hádat. 511 00:42:50,403 --> 00:42:52,739 Pat. 512 00:42:52,906 --> 00:42:56,576 Zachránili jste mi politickou kariéru. 513 00:42:56,743 --> 00:43:02,040 Můžete využít svého vlivu a pomoci dalším sirotkům na Bajoru. 514 00:43:02,207 --> 00:43:04,918 - Uvidíme. - Nezapomeň... 515 00:43:05,085 --> 00:43:10,882 Když je budeš chtít navštívit, řekni mi to a já to zařídím. 516 00:43:11,883 --> 00:43:14,803 Ahoj, Rugale. Můžeme jít? 517 00:43:21,726 --> 00:43:24,896 Jednou to pochopí. 518 00:43:40,161 --> 00:43:44,332 Víte, Garaku, chci se vás jěště na něco zeptat. 519 00:43:44,499 --> 00:43:47,002 Proč jste chtěl vlastně Dukata odhalit? 520 00:43:47,168 --> 00:43:49,295 Co proti němu doopravdy máte? 521 00:43:49,462 --> 00:43:52,966 Pravda, můj milý doktore, závisí na úhlu pohledu. 522 00:43:53,133 --> 00:43:57,721 Nikdy neříkám pravdu, protože nevěřím, že něco takového existuje. 523 00:43:57,887 --> 00:44:02,726 A proto dávám přednost jednoduchému střihu látky. 524 00:44:03,518 --> 00:44:07,397 - Takže mi to neřeknete? - Nepotřebujete, abych vám to říkal. 525 00:44:07,564 --> 00:44:11,609 Stačí, když si budete všímat detailů, kterých je tady jako drobků na stole, 526 00:44:11,776 --> 00:44:14,529 u kterého teď spolu sedíme. 527 00:44:15,697 --> 00:44:18,116 Tak zase příště. 528 00:44:25,697 --> 00:44:28,116 Titulky: Bess © 2004