1 00:00:11,636 --> 00:00:14,848 Tak a skončili jsme. 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,058 Proč, bratře? 3 00:00:17,183 --> 00:00:22,731 Pravidlo zisku 286: "Když odejde Morn, je všemu konec." 4 00:00:24,566 --> 00:00:27,694 - Takové pravidlo není. - Ale mělo by. 5 00:00:27,819 --> 00:00:30,363 Já vím, obchody jdou špatně, ale není důvod... 6 00:00:30,488 --> 00:00:32,198 Špatně? Špatně! 7 00:00:32,323 --> 00:00:34,951 Je devět hodin večer, bar máme otevřenej, 8 00:00:35,076 --> 00:00:38,955 ve skladu leží spousta syntheholu, a tady není ani noha. 9 00:00:39,080 --> 00:00:44,377 Ty, Ferengu! Ještě jednou krvavé víno. Rychle. 10 00:00:44,502 --> 00:00:46,588 Alespoň někdo tu je. 11 00:00:46,713 --> 00:00:49,341 - Kolik už jich měl? - Moře. 12 00:00:49,924 --> 00:00:52,344 Měl jsem se dát na pojišťovnictví - 13 00:00:52,469 --> 00:00:56,222 míň práce, víc peněz, míň problémů. 14 00:00:56,348 --> 00:00:58,641 - Za všechno může Sisko. - Sisko? 15 00:00:58,767 --> 00:01:03,563 Přesně. Kdyby se líp dohod s Dominionem, něco takovýho by se vůbec nestalo. 16 00:01:03,688 --> 00:01:06,566 Chtějí mít základnu v kvadrantu alfa? 17 00:01:06,691 --> 00:01:08,985 Fajn, dohodnem se trochu jim povolíme 18 00:01:09,110 --> 00:01:11,237 ať mají po čem touží. 19 00:01:11,363 --> 00:01:13,782 To on ne, on je totiž zásadovej, 20 00:01:13,907 --> 00:01:16,993 proto se teď všichni Dominionu bojí. 21 00:01:17,118 --> 00:01:21,498 To znamená, že je míň lidí na stanici a tím pádem i u Quarka... 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,167 A to je ten důvod, proč jsem teď bez práce. 23 00:01:24,292 --> 00:01:30,006 Kde je moje víno, ty jeden skrčenej ferengskej slimáku? 24 00:01:30,131 --> 00:01:33,176 - Proč mu ho nedáš? - Nemá peníze. 25 00:01:33,301 --> 00:01:35,428 - Chtěl by si od nás půjčit. - Půjčit? 26 00:01:36,846 --> 00:01:40,517 Já to s ním zmáknu, sleduj a uč se. 27 00:01:47,649 --> 00:01:49,651 Jmenuju se Quark. 28 00:01:55,448 --> 00:01:59,953 Chtěl jsem s tebou jen... mluvit o podmínkách půjčky. 29 00:02:02,664 --> 00:02:08,294 Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit? Ty zatracenej "mak'dare"! 30 00:04:47,996 --> 00:04:50,457 Jak ho tu chtějí zkoumat dlouho? 31 00:04:50,582 --> 00:04:52,667 Rád bych, aby už byl odtud pryč. 32 00:04:52,792 --> 00:04:55,503 Já bych ho tu naopak nechal co nejdýl. 33 00:04:55,670 --> 00:04:57,130 Proč? 34 00:04:57,255 --> 00:04:58,798 Podívej... 35 00:04:58,923 --> 00:05:01,051 Jak jsou fascinovaní tou morbidností. 36 00:05:01,176 --> 00:05:03,053 Všichni chtějí dovnitř. 37 00:05:03,178 --> 00:05:08,308 A na vlastní uši chtějí slyšet, co se tu stalo. Barová rvačka? Kdo to začal? 38 00:05:08,433 --> 00:05:11,394 Kdo vlastně toho Klingona zabil? 39 00:05:11,519 --> 00:05:13,480 Nikdo ho nezabil, byla to nehoda. 40 00:05:14,189 --> 00:05:16,358 Já jsem ho zabil v boji 41 00:05:16,483 --> 00:05:18,735 Rozumíš? Byla to sebeobrana. 42 00:05:18,860 --> 00:05:21,321 A k čemu je dobré vymýšlet si žes ho zabil ty... 43 00:05:21,446 --> 00:05:23,198 Podívej se na ten dav. 44 00:05:23,323 --> 00:05:26,409 Kdy jsi naposledy viděl tolik zákazníků, kteří se cpou dovnitř? 45 00:05:26,534 --> 00:05:28,953 To je příležitost, jak všechno změnit. 46 00:05:29,621 --> 00:05:31,498 Ty ses zbláznil, bratře. 47 00:05:31,623 --> 00:05:33,750 Nenapadlo tě, že má nějaké příbuzné? 48 00:05:33,875 --> 00:05:37,212 - Co když se budou chtít pomstit? - Když se něco takového stane... 49 00:05:37,337 --> 00:05:39,673 Řekneme pravdu a nic se nám nestane. 50 00:05:39,798 --> 00:05:42,133 Řeknu ti to jinak. 51 00:05:42,258 --> 00:05:45,095 Jestli se obchody nezlepší, 52 00:05:45,220 --> 00:05:47,931 Budu muset snížit určité náklady 53 00:05:48,056 --> 00:05:53,228 spojené s provozem baru. Počínaje tvou... výplatou. 54 00:05:54,145 --> 00:05:56,439 Jak moc snížit? 55 00:05:57,649 --> 00:06:00,068 Musel bych je snížit až na nulu. 56 00:06:00,193 --> 00:06:02,529 No tak, Quarku, co nám k tomu řekneš? 57 00:06:02,654 --> 00:06:05,615 Muj bratr bojoval v pěstním souboji s tím klingonem 58 00:06:05,740 --> 00:06:07,742 a při tom ho v sebeobraně zabil. 59 00:06:09,911 --> 00:06:12,205 Tys ho zabil? 60 00:06:12,414 --> 00:06:15,500 Je mi to líto. Nešlo to jinak. 61 00:06:16,835 --> 00:06:20,422 Urážel mě, byl hrubej. 62 00:06:21,631 --> 00:06:24,092 Typickej opilej Klingon. 63 00:06:24,342 --> 00:06:28,513 Všechno probíhalo hladce, až do chvíle, kdy jsem ho požádal, aby zaplatil. 64 00:06:28,638 --> 00:06:31,975 Odmítl to. Začal se dohadovat. 65 00:06:32,100 --> 00:06:35,395 Vrazil do mě... tak jsem ho odstrčil. 66 00:06:35,520 --> 00:06:39,858 Šel jsem zavolat bezpečnost, když na mě vytáhl nůž! 67 00:06:39,983 --> 00:06:45,155 Prvnímu bodnutí jsem uhnul a on se chystal k druhému... 68 00:06:45,280 --> 00:06:47,991 Dal jsem mu ránu... levým hákem. 69 00:06:48,116 --> 00:06:50,201 Pak jsme si vyměnili ještě několik ran, 70 00:06:50,326 --> 00:06:54,748 a dál už si jen pamatuju, jak mi držel nůž pod krkem. 71 00:06:56,624 --> 00:07:00,837 Zachytil jsem mu ruku a snažil se nůž vykroutit, když v tom... 72 00:07:01,838 --> 00:07:04,466 Sklouzl ostřím přímo do jeho hrudi! 73 00:07:11,389 --> 00:07:16,519 Nezapomenu na ten výraz v jeho obličeji když vydechl naposledy. 74 00:07:18,313 --> 00:07:21,149 Raději bych o tom nemluvil. 75 00:07:30,533 --> 00:07:33,036 - Ahoj, zlato. - Ahoj. 76 00:07:33,161 --> 00:07:37,457 To je ale den... Synthal, dvojitou. 77 00:07:47,967 --> 00:07:50,136 Představ si, tři kobheerijští kapitáni 78 00:07:50,261 --> 00:07:52,889 chtěli použít stejný přistávací port. 79 00:07:53,014 --> 00:07:55,809 Potom někdo ukradl ze skladu ošetřovny léky. 80 00:07:55,934 --> 00:07:58,019 Pak dvě další poruchy... 81 00:08:02,607 --> 00:08:06,027 - Co škola? - Zavřela jsem ji. 82 00:08:08,071 --> 00:08:10,156 Tys ji zavřela? 83 00:08:10,907 --> 00:08:12,867 Jak je to možné? 84 00:08:12,992 --> 00:08:15,078 Poslední dva bajorští studenti dnes odletěli 85 00:08:15,203 --> 00:08:17,914 se svými rodinami zpět na Bajor. 86 00:08:18,039 --> 00:08:21,584 Takže zbyl jen Jake, Nog a spousta prázdných židlí. 87 00:08:24,254 --> 00:08:26,798 A co Jake a Nog? Copak oni nemusí... 88 00:08:26,923 --> 00:08:29,509 Ráda je budu vyučovat soukromně, Milesi. 89 00:08:29,634 --> 00:08:33,388 Ale dva žáci jsou málo na provoz celé školy. 90 00:08:42,105 --> 00:08:45,066 - To je mi líto, Keiko. - Není to tvoje chyba. 91 00:08:45,191 --> 00:08:48,737 Všichni se prostě bojí Dominionu. 92 00:08:48,862 --> 00:08:52,615 A proto se žádní lidé s rodinami už na stanici stěhovat nebudou. 93 00:08:52,741 --> 00:08:57,037 Což znamená, že tu nebudou žádné děti a škola nebude potřeba. 94 00:08:58,413 --> 00:09:03,126 Stejně jsem nechtěla být učitelkou po zbytek svého života. 95 00:09:03,251 --> 00:09:05,378 - Keiko... - Nech toho, prosím tě. 96 00:09:32,906 --> 00:09:34,741 Nebojte se, konstáble. 97 00:09:34,866 --> 00:09:37,619 Já už další zákazníky zabíjet nehodlám. 98 00:09:37,744 --> 00:09:40,038 Nemusíte mě hlídat. 99 00:09:40,163 --> 00:09:43,083 Díky, to mě opravdu uklidnilo. Ale nepřišel jsem chránit 100 00:09:43,208 --> 00:09:46,002 tvoje štamgasty před tvou násilnickou povahou. 101 00:09:46,127 --> 00:09:49,756 - Tak čím vám mohu sloužit? - Jen jsem si myslel, že bys rád věděl, 102 00:09:49,881 --> 00:09:52,759 koho jsi zabil... v té sebeobraně. 103 00:09:52,884 --> 00:09:56,012 - Jistě. - Jmenoval se Kozak. 104 00:09:56,137 --> 00:09:58,932 Byla to ve všech směrech dost pochybná existence. 105 00:09:59,057 --> 00:10:00,934 Notorický alkoholik. 106 00:10:01,059 --> 00:10:04,437 No jo, toho by stejně někdo dřív nebo později zabil. 107 00:10:04,562 --> 00:10:06,398 Neměl jsem to být já. 108 00:10:06,523 --> 00:10:09,234 To neměl. Už proto ne, 109 00:10:09,359 --> 00:10:12,987 že Kozak nebyl jen obyčejný turista nebo něco takového. 110 00:10:13,113 --> 00:10:15,573 Ve skutečnosti byl hlavou klingonské rodiny. 111 00:10:15,699 --> 00:10:19,494 A vypadá to, že docela mocné rodiny. 112 00:10:19,619 --> 00:10:23,998 No, nechceš změnit svoji výpověď? 113 00:10:24,124 --> 00:10:27,293 Nebo chceš čekat, až se objeví Kozakova rodina 114 00:10:27,419 --> 00:10:30,672 a začne se shánět po ferengském barmanovi, který ho zabil? 115 00:10:30,797 --> 00:10:33,508 Řekl jsem vám pravdu, konstáble. 116 00:10:34,676 --> 00:10:39,681 Takže, buďto si něco objednejte nebo uvolněte místo platícím zákazníkům. 117 00:10:47,522 --> 00:10:48,940 Bratře, neslyšel jsi, co říkal? 118 00:10:49,065 --> 00:10:51,776 - Ale jo. - Musíme říct pravdu. 119 00:10:51,901 --> 00:10:54,821 Za posledních několik hodin jsme vydělali dost, abychom vyrovnali... 120 00:10:54,946 --> 00:10:59,743 Teď už vůbec nejde o zisk. Jde o respekt. 121 00:10:59,868 --> 00:11:03,580 - No a? - Vidíš, jak se na mě dívají? 122 00:11:03,705 --> 00:11:07,667 Už pro ně nejsem jen nějakej Fereng, kterej z nich tahá prachy. 123 00:11:07,792 --> 00:11:12,380 Jsem Quark, klingonskej zabiják. 124 00:11:12,505 --> 00:11:14,591 Začal jsem novou epochu. 125 00:11:14,716 --> 00:11:18,595 A co Kozakova rodina? Co když se přijdou pomstít? 126 00:11:18,720 --> 00:11:24,309 Když k tomu dojde, tak se postavím, podívám se jim zpříma do očí 127 00:11:24,434 --> 00:11:26,728 a zkusím je podplatit. 128 00:11:39,908 --> 00:11:42,619 Tys zabil mého bratra. 129 00:11:48,708 --> 00:11:52,128 Mého bratra zabil úplně obyčejný Fereng? 130 00:11:52,253 --> 00:11:54,506 Tomu se přece nedá uvěřit. 131 00:11:55,048 --> 00:11:57,842 - Já to vysvětlím. - To bys měl. 132 00:11:57,967 --> 00:12:01,596 Chci vědět naprosto přesně, jak Kozak zemřel. 133 00:12:01,721 --> 00:12:06,226 - A když se mi nebude líbit, co řekneš... - Věřte mi, řeknu pravdu! 134 00:12:06,393 --> 00:12:09,729 Stalo se to v baru. Chtěl jsem, aby zaplatil útratu. 135 00:12:09,854 --> 00:12:12,732 Ale on odmítl. Chtěl jsem ho tedy nechat plavat, 136 00:12:12,857 --> 00:12:15,694 ale najednou vytáhl nůž a vrhl se na mě. 137 00:12:15,819 --> 00:12:21,116 A musím přiznat... že byl tak strašně opilej, 138 00:12:21,241 --> 00:12:23,368 že sám zakopl. 139 00:12:23,493 --> 00:12:26,705 Snad mi nechceš tvrdit, že zemřel nešťastnou náhodou. 140 00:12:26,830 --> 00:12:28,456 - Nelíbí? - Ne. 141 00:12:28,581 --> 00:12:31,835 Protože taková smrt by nebyla čestná. 142 00:12:31,876 --> 00:12:33,962 Kdyby Kozak zemřel tak, jak říkáš, 143 00:12:34,087 --> 00:12:37,757 tak by zemřel v hanbě a pošpinil by tak i zbytek své rodinu. 144 00:12:38,550 --> 00:12:43,471 A pokud bys ty byl příčinou té nehody, zneuctilo by to i celou mou rodinu. 145 00:12:43,596 --> 00:12:45,682 A v tom případě tě zabiju. 146 00:12:45,807 --> 00:12:49,269 A tvoje tělo vyhodím nejbližsí přechodovou komorou. 147 00:12:49,394 --> 00:12:52,814 - Chápu. - Na druhé straně... 148 00:12:52,939 --> 00:12:57,986 Kdyby zemřel v souboji, jako skutečný bojovník, 149 00:12:58,111 --> 00:13:02,532 Nebyla by pošpiněna jeho čest a ani jeho rodiny.. 150 00:13:02,657 --> 00:13:04,743 Znamená to snad,... 151 00:13:04,868 --> 00:13:10,790 že kdybych ho zabil v souboji, bylo by to už dobře? 152 00:13:10,915 --> 00:13:13,752 Nemůže to být dobře! Byl to můj bratr! 153 00:13:15,420 --> 00:13:18,465 Ale... bylo by to se ctí. 154 00:13:19,341 --> 00:13:23,428 A čestná smrt nevyžaduje pomstu. 155 00:13:23,553 --> 00:13:26,139 Tvůj život by byl ušetřen. 156 00:13:26,264 --> 00:13:28,725 Měl jste být u toho. 157 00:13:28,850 --> 00:13:31,311 Byl byste na svýho bratra hrdej. 158 00:13:31,436 --> 00:13:35,148 Bojoval opravdu statečně a odvážně až do konce. 159 00:13:35,273 --> 00:13:37,484 Byla to čest ho zabít. 160 00:13:38,735 --> 00:13:40,487 To jsem si jistý. 161 00:13:41,654 --> 00:13:48,161 Pamatuj na to. Až budeš svým zákazníkům vyprávět o Kozakově smrti... 162 00:13:48,286 --> 00:13:51,081 Na to vemte jed. 163 00:13:53,667 --> 00:13:56,169 Qapla'! 164 00:14:11,685 --> 00:14:14,479 - Co to tu děláš? - Přišla jsi o 5 minut dřív. 165 00:14:14,604 --> 00:14:19,067 - Canapés ještě nejsou. - Ale co se děje? 166 00:14:19,192 --> 00:14:22,153 Neříkej, žes zapomněla, co je za den. 167 00:14:22,278 --> 00:14:26,741 No, naše výročí to není ani... ani moje narozeniny nebo... 168 00:14:26,866 --> 00:14:29,202 Nevěřím, žes zapomněla. 169 00:14:29,327 --> 00:14:32,789 Slavíme den "Nejbáječnější ženy v galaxii". 170 00:14:32,914 --> 00:14:35,250 Zaškrtl jsem ti ho v kalendáři. 171 00:14:35,375 --> 00:14:38,044 Nikdy jsem o takovém svátku neslyšela. 172 00:14:38,169 --> 00:14:41,881 Je to velmi stará irská tradice. 173 00:14:42,007 --> 00:14:45,135 Myslím si, že je na čase ho začít slavit. 174 00:14:45,260 --> 00:14:47,721 Škoda, že je jen jedenkrát ročně. 175 00:14:47,846 --> 00:14:52,809 Vlastně je to velmi nepravidelný svátek, objeví se z ničeho nic. 176 00:14:52,934 --> 00:14:56,771 - I dvakrát denně. - Vážně? 177 00:14:56,896 --> 00:14:59,733 A jak se takový svátek slaví? 178 00:14:59,858 --> 00:15:04,988 Dort? Šampaňské? Ohňostroj? 179 00:15:05,113 --> 00:15:07,907 Ohňostroj, ten vždycky. 180 00:15:20,754 --> 00:15:24,257 Inspekci stihnu asi tak do jedné. 181 00:15:24,341 --> 00:15:27,510 - Pak bychom mohli jít na oběd do Replimatu. - To zní lákavě. 182 00:15:27,635 --> 00:15:30,388 Tak fajn. V jednu. 183 00:15:30,513 --> 00:15:34,184 Milesi, ještě jsem ti nepoděkovala za včerejší večer. 184 00:15:34,309 --> 00:15:38,396 - Bylo to nádherné. - Už jsi mi poděkovala. 185 00:15:43,026 --> 00:15:46,988 Tak se tu měj. Kdybys mě potřebovala, budu na pylonu 2. 186 00:15:48,073 --> 00:15:50,658 Já budu tady. 187 00:16:09,886 --> 00:16:12,722 Kdo jste? Je zavřeno. 188 00:16:13,973 --> 00:16:18,895 - Vy jste Quark? - Záleží na tom, kdo se ptá. 189 00:16:22,440 --> 00:16:24,484 Jmenuji se Grilka. 190 00:16:24,609 --> 00:16:27,320 Kozak byl mým manželem. 191 00:16:27,445 --> 00:16:32,867 No... ehm... pojďte. Mohu vám nabídnout něco k jídlu nebo k pití? 192 00:16:32,992 --> 00:16:38,081 Řekli mi, že to tys zabil mého manžela. 193 00:16:38,206 --> 00:16:41,418 Já jsem nechtěl. Neměl jsem na výběr. 194 00:16:43,420 --> 00:16:46,881 - A byla to důstojná smrt? - Ta nejdůstojnější. 195 00:16:47,007 --> 00:16:49,217 Zemřel jako bojovník. 196 00:16:51,094 --> 00:16:53,263 Je mi to opravdu moc líto. 197 00:16:53,388 --> 00:16:55,974 Mohu vám nějak pomoct? 198 00:16:56,099 --> 00:16:58,309 Ano, vlastně ano. 199 00:16:59,728 --> 00:17:01,771 Braň se! 200 00:17:11,197 --> 00:17:16,286 Tohle že je muž, který zabil mého manžela v poctivém souboji? 201 00:17:16,411 --> 00:17:19,581 - O co vám jde a kdo jste? - Už jsem ti to řekla. 202 00:17:19,706 --> 00:17:23,752 Jsem vdova po Kozakovi. Ale pěkně popořádku, Quarku. 203 00:17:23,877 --> 00:17:28,798 Chci vědět, jak můj manžel zemřel a chci slyšet úplnou pravdu. 204 00:17:29,215 --> 00:17:30,550 Dobře. 205 00:17:39,768 --> 00:17:44,147 Byl opilý a pokusil se mě napadnout, 206 00:17:45,607 --> 00:17:48,693 pak zakopl a spadl na svůj nůž. 207 00:17:48,818 --> 00:17:53,239 Takže tys lhal! Jak bezpečnostnímu důstojníkovi, 208 00:17:53,365 --> 00:17:56,451 tak zákazníkům a taky D'Ghorovi. 209 00:17:56,576 --> 00:18:00,830 - Ty jsi ale zatracený lhář. - To je dar. 210 00:18:00,955 --> 00:18:05,418 Myslím, že je na čase, abys ten dar využil pro mě! 211 00:18:07,962 --> 00:18:09,464 Cho'echu! 212 00:18:22,394 --> 00:18:26,106 Co... Co je to? 213 00:18:27,399 --> 00:18:29,484 Kde to jsem? 214 00:18:30,985 --> 00:18:34,406 - Teď jsi na Kronosu. - Kronos? 215 00:18:34,531 --> 00:18:36,866 Klingonská mateřská planeta. 216 00:18:36,991 --> 00:18:39,536 V domě slavných předků, 217 00:18:39,661 --> 00:18:43,081 kterému se ještě nedávno říkalo Kozakův Dům. 218 00:18:43,206 --> 00:18:45,375 Jak se jmenuje teď? 219 00:18:47,585 --> 00:18:50,463 Kozak zemřel bez mužského dědice. 220 00:18:51,965 --> 00:18:54,175 Tento Dům už nemá jméno. 221 00:18:54,801 --> 00:18:56,553 A co Kozakův bratr D'Ghor? 222 00:18:56,678 --> 00:19:00,056 Jméno toho "pahtka" se tu nesmí ani vyslovit. 223 00:19:00,181 --> 00:19:03,268 Není to Kozakův bratr. 224 00:19:03,393 --> 00:19:07,480 Jeho rodina patří k našim úhlavním nepřátelům už po 7 generací. 225 00:19:07,647 --> 00:19:09,774 Ale když byl na DS9, tak mi říkal... 226 00:19:09,899 --> 00:19:12,193 To co ti řekl, byly lži. 227 00:19:13,570 --> 00:19:16,990 Chtěl po tobě, abys řekl, že Kozak zemřel v čestném souboji, 228 00:19:17,115 --> 00:19:19,951 a abychom tak nezískali zvláštní úlevy. 229 00:19:20,076 --> 00:19:21,870 Tomu nerozumím. 230 00:19:23,204 --> 00:19:27,292 Pokud by Kozak zemřel nešťastnou náhodou a nezanechal mužského dědice, 231 00:19:27,417 --> 00:19:32,047 Mohla to Rada uznat za neobvyklou situaci 232 00:19:32,172 --> 00:19:35,216 a poskytnout zvláštní úlevy. 233 00:19:35,342 --> 00:19:39,929 To by mohlo pomoct Grilce, aby se stala hlavou rodiny ona, i když je žena. 234 00:19:40,055 --> 00:19:43,683 Ale pokud by Kozak zemřel v čestném souboji, 235 00:19:43,808 --> 00:19:47,812 jen proto, že jeho protivník byl lepší 236 00:19:47,937 --> 00:19:51,274 tak žádné úlevy nebudou. 237 00:19:52,275 --> 00:19:55,779 A bez mužského potomka náš Dům padne. 238 00:19:55,904 --> 00:19:58,490 Ještě se to nestalo, Tumeku. 239 00:19:58,615 --> 00:20:01,785 Ještě pořád máme čas tomu zabránit. 240 00:20:01,910 --> 00:20:03,995 - Obleč si to. - Proč? 241 00:20:04,120 --> 00:20:06,539 Kyž to neuděláš, tak tě zabiju. 242 00:20:06,664 --> 00:20:09,709 Má paní, prosím tě, rozvaž ještě, co chceš udělat. 243 00:20:09,834 --> 00:20:13,588 Už jsem se rozhodla. Nemám na výběr. 244 00:20:16,007 --> 00:20:18,176 Go'Eveh...lu cha wabeh... 245 00:20:18,301 --> 00:20:19,594 Mo ka re'Chos. 246 00:20:19,928 --> 00:20:25,308 Opakuj po mně... Go'Eveh...lu cha wabeh... 247 00:20:25,433 --> 00:20:28,144 To va re'Luk. 248 00:20:28,269 --> 00:20:32,107 - Chtěl bych se zeptat... - Opakuj po něm. 249 00:20:32,232 --> 00:20:37,904 Go'Eveh, lu cha wabeh, to va re'Luk. 250 00:20:38,029 --> 00:20:40,115 Ghos ma'lu Kah! 251 00:20:49,249 --> 00:20:51,960 - A je to. - Co jako? 252 00:20:52,085 --> 00:20:56,339 Obřad je tímto skončen. Od této chvíle jste muž a žena. 253 00:21:12,147 --> 00:21:15,233 Ať první směna začne s bojovými simulacemi.. 254 00:21:15,358 --> 00:21:19,320 S jejich posledními výsledky jsem nebyl moc spokojen. 255 00:21:20,113 --> 00:21:22,699 Promiňte pane. Přijdu později. 256 00:21:22,824 --> 00:21:25,952 Ne ne, už jsme skončili. Co pro vás mohu udělat? 257 00:21:26,077 --> 00:21:28,955 Víte... jde o soukromou věc. 258 00:21:29,080 --> 00:21:32,125 - Rodinné problémy, náčelníku? - Jak to víte? 259 00:21:33,126 --> 00:21:37,130 Byla jsem manželem i manželkou. Takže ten pohled znám z obou stran. 260 00:21:38,048 --> 00:21:40,050 - Pojďme. - Kam? 261 00:21:40,175 --> 00:21:42,594 Diskrétně se odtud vytratíme, 262 00:21:42,719 --> 00:21:45,764 protože pánové spolu potřebují mluvit o samotě. 263 00:21:45,889 --> 00:21:47,974 Těmhle lidským věcem nerozumím. 264 00:21:48,099 --> 00:21:53,313 Poručík Dax vám to určitě ráda objasní, když ji budete následovat. 265 00:22:03,823 --> 00:22:04,908 Náčelníku. 266 00:22:13,625 --> 00:22:19,005 Myslím, že Keiko je asi moc smutná z toho, že musela zavřít školu, že? 267 00:22:19,130 --> 00:22:21,299 To je právě ono, pane. 268 00:22:21,424 --> 00:22:24,969 Dělá, že se nic neděje, že jí to nevadí. 269 00:22:25,095 --> 00:22:27,180 Tak to je zlé. 270 00:22:27,305 --> 00:22:30,934 Snažil jsem se ji trochu rozveselit, romantické večeře... 271 00:22:31,059 --> 00:22:33,645 dlouhé procházky při měsíčku v simulátoru. 272 00:22:33,770 --> 00:22:37,732 Upravil jsem si i pracovní dobu, abychom na sebe měli víc času. 273 00:22:37,857 --> 00:22:40,985 - Zdá se, že to nepomáhá. - Ale na něco jste přišel, ne? 274 00:22:41,152 --> 00:22:42,987 Ano, pane. 275 00:22:43,113 --> 00:22:48,493 Rád bych požádal o dovolení předělat jeden z prázdných skladišť na arboretum. 276 00:22:48,618 --> 00:22:51,996 Myslím, že jednadvacítka bude ideální. 277 00:22:52,122 --> 00:22:54,207 Vedení ODN je zničené, 278 00:22:54,332 --> 00:22:57,043 a bezpečnostní systém tam stejně nefunguje. 279 00:22:58,253 --> 00:23:01,131 - Znamená to ano? - No, už to tak vypadá. 280 00:23:05,135 --> 00:23:06,594 Já vím... 281 00:23:07,303 --> 00:23:11,057 co to je dívat se na svoje nejbližší jak jsou nešťastní, 282 00:23:11,182 --> 00:23:15,228 a taky vím, jak je nesmírně důležité s tím něco dělat. 283 00:23:15,353 --> 00:23:18,273 Pokud prázdný sklad může udělat Keiko šťastnou, 284 00:23:18,398 --> 00:23:22,444 rád pomohu. Snad to bude stačit. 285 00:23:22,569 --> 00:23:24,529 To nevím. 286 00:23:25,447 --> 00:23:29,659 Obětovala celou svou kariéru, jen aby mohla být se mnou. 287 00:23:29,784 --> 00:23:31,911 Něco jí dlužím. 288 00:23:32,871 --> 00:23:36,916 Jestli vám mohu pomoct jinak, dejte mi vědět. 289 00:23:39,169 --> 00:23:40,879 Děkuji vám, pane. 290 00:23:51,014 --> 00:23:54,142 Protože smrt nenastala za neobvyklých okolností, 291 00:23:54,267 --> 00:23:56,728 a není žádný mužský dědic, 292 00:23:56,853 --> 00:24:01,983 Žádám o převedení titulu a majetku tohoto Domu na mě. 293 00:24:02,817 --> 00:24:04,944 Rada zvážila oprávněnost vašeho požadavku 294 00:24:05,070 --> 00:24:08,448 a umožní převod hned po konečném rituálu. 295 00:24:08,573 --> 00:24:12,744 - Tato žádost nemůže být uplatněna! - Co tady ta žena pohledává? 296 00:24:12,869 --> 00:24:15,497 Její manžel je mrtev a její Dům padl. 297 00:24:15,622 --> 00:24:19,959 - A já žádám, aby odtud byla vyvedena. - Provedla jsem rituál brek'tal. 298 00:24:20,085 --> 00:24:23,922 A vybrala si nového manžela, který můj Dům povede. 299 00:24:25,048 --> 00:24:26,925 Pojď dál, muži! 300 00:24:32,430 --> 00:24:35,517 Copak Fereng může vládnout klingonskému Domu? 301 00:24:35,642 --> 00:24:39,020 Řídila jsem se přesně pravidly rituálu brek'tal. 302 00:24:39,145 --> 00:24:43,108 Pokud je vládce Domu zabit v čestném souboji, 303 00:24:43,233 --> 00:24:49,155 může být vítěz vyzván, aby přijal jeho místo i jeho ženu. 304 00:24:49,280 --> 00:24:52,075 A ty jsi ten, kdo to umožnil, D'Ghore. 305 00:24:52,200 --> 00:24:54,160 Před Radou jsi prohlásil, 306 00:24:54,285 --> 00:24:58,957 že Kozak zemřel v čestném souboji, a to rukou tohoto muže. 307 00:24:59,082 --> 00:25:05,171 Já jen přesně využívám svého práva, jako počestná vdova. 308 00:25:05,296 --> 00:25:10,385 Já dostanu nejen tvůj Dům, ale i titul, Grilko. 309 00:25:11,344 --> 00:25:15,557 A až se to stane, vystavím tvoji hlavu 310 00:25:15,682 --> 00:25:20,687 a hlavu toho tvého směšného Ferenga na kůl před svůj dům. 311 00:25:20,812 --> 00:25:22,856 Můžu taky něco říct? 312 00:25:22,981 --> 00:25:27,152 Podle všeho tu jde o vlastnictví jistého území 313 00:25:27,277 --> 00:25:30,697 a zřejmě ještě o další majetek, Snad bychom měli zvážit obchod. 314 00:25:30,822 --> 00:25:34,367 - Já toho handlíře zabiju! - "Mev'yap!" 315 00:25:36,453 --> 00:25:41,249 D'Ghore, víš dobře, že k souboji před Radou musíš mít odůvodnění. 316 00:25:41,374 --> 00:25:46,463 Než vyneseme konečný verdikt musíme celou věc důkladně zvážit. 317 00:25:46,588 --> 00:25:50,091 Do té doby bude rituál brek'tal respektován. 318 00:25:52,385 --> 00:25:54,846 Kozakův Dům už není. 319 00:25:54,971 --> 00:25:57,932 Prozatím mu budeme říkat... 320 00:25:58,058 --> 00:26:00,852 Dům... 321 00:26:02,312 --> 00:26:03,480 Quark. 322 00:26:04,773 --> 00:26:06,733 - Querk? - Quark. 323 00:26:08,902 --> 00:26:11,279 Quarkův Dům. 324 00:26:23,917 --> 00:26:26,878 Říkala jsem ti přece, abys držel jazyk za zuby. 325 00:26:27,003 --> 00:26:31,675 Snažil jsem se jenom zabránit zbytečnému prolévání krve... 326 00:26:31,800 --> 00:26:34,135 mojí krve. 327 00:26:34,260 --> 00:26:37,847 Když budeš dělat to, co ti říkám, tak k ničemu takovému nedojde. 328 00:26:37,972 --> 00:26:40,433 Fajn. Co dál? 329 00:26:47,941 --> 00:26:49,818 Co uděláme? 330 00:26:49,943 --> 00:26:54,322 Jak posílíme pozici tvého Domu? Jak zabráníme D'Ghorovi, aby nesplnil, co slíbil? 331 00:26:54,447 --> 00:26:57,450 - Jakej máš plán? - Žádnej nemáš, že ne? 332 00:26:57,575 --> 00:26:59,661 Všechno si vymýšliš za pochodu. 333 00:26:59,786 --> 00:27:01,871 Zatím jsem to dotáhla dost daleko. 334 00:27:01,996 --> 00:27:05,792 Jenomže teď už nevíš, co máš dělat dál. 335 00:27:09,921 --> 00:27:12,340 Můžu něco navrhnout? 336 00:27:12,465 --> 00:27:17,095 Pojďme jednat jako rovnocenní partneři. 337 00:27:20,724 --> 00:27:25,812 - Co tím myslíš? - Chci vědět, o co tady jde. 338 00:27:32,402 --> 00:27:36,322 Kozak prošustroval většinu rodinného majetku, 339 00:27:36,448 --> 00:27:41,369 nadělal spoustů dluhů z hazardu a špatně investoval. 340 00:27:41,494 --> 00:27:46,708 Následkem toho náš Dům ztratil svou moc i vliv 341 00:27:46,833 --> 00:27:49,627 Většinu dlužíme právě D'Ghorovi, 342 00:27:49,753 --> 00:27:52,839 který toho chce využít k posílení svého vlivu. 343 00:27:52,964 --> 00:27:56,051 Kdyby se mu podařilo získat náš majetek a titul, 344 00:27:56,176 --> 00:27:59,763 získala by jeho rodina v Říši velký vliv. 345 00:27:59,888 --> 00:28:03,391 Mohl by dokonce získat křeslo v Radě. 346 00:28:03,516 --> 00:28:08,646 Mohl bych vidět všechny finanční záznamy, tohoto Domu? A myslím úplně všechny. 347 00:28:08,772 --> 00:28:11,608 Tedy i D'Ghorovy, kdyby to šlo. 348 00:28:11,733 --> 00:28:13,860 To by bylo, abych tomu nepřišel na kloub. 349 00:28:13,985 --> 00:28:16,654 My to tady ale takhle neděláme. 350 00:28:16,780 --> 00:28:19,032 Uvědom si, že jsme Klingoni. 351 00:28:19,157 --> 00:28:21,951 My na sebe neházíme špínu z účetních knih 352 00:28:22,077 --> 00:28:24,162 jen kvůli nějakému zisku. 353 00:28:24,287 --> 00:28:28,249 Od začátku jsme se řídili jen podle tvého scénáře, ale teď nevíme, jak dál. 354 00:28:28,375 --> 00:28:32,962 Možná bychom to pro změnu mohli zkusit podle mě. 355 00:28:33,088 --> 00:28:37,258 Zas tak moc se přece nestane, když se do těch zatracených účtů podívám. 356 00:28:52,232 --> 00:28:55,860 - Dobrý den, náčelníku. - Doktore? 357 00:28:55,985 --> 00:28:59,155 Plomeekovou polévku, horkou. Se špetkou bazalky. 358 00:29:10,208 --> 00:29:12,335 Co myslíš? 359 00:29:14,004 --> 00:29:16,506 Chceš znát můj názor? 360 00:29:19,509 --> 00:29:22,262 To je arboretum? Pro Keiko, že? 361 00:29:22,387 --> 00:29:25,140 Abys jí zvedl náladu, když je škola zavřená. 362 00:29:25,265 --> 00:29:27,475 Není to jen pro Keiko. 363 00:29:27,600 --> 00:29:30,603 Prospěch z toho bude mít celá stanice. 364 00:29:32,522 --> 00:29:35,817 - Myslíš, že to zabere? - Určitě. 365 00:29:36,443 --> 00:29:40,947 Na dva měsíce. Pak budeš přesně tam, kde teď. 366 00:29:41,072 --> 00:29:42,490 Dva měsíce? 367 00:29:42,615 --> 00:29:46,161 Takové mám zkušenosti s vážnými neshodami, 368 00:29:46,286 --> 00:29:50,123 úsměv či vlídné slovo vám dá dvě hodiny, 369 00:29:50,248 --> 00:29:54,586 květiny tak týden, a arboretum nejméně ty dva měsíce. 370 00:29:54,711 --> 00:29:58,840 Ale nakonec musíte stejně vyřešit ten prapůvodní problém. 371 00:29:58,965 --> 00:30:02,677 Myslel jsem, že arboretum jí umožní pokračovat ve studiu, 372 00:30:02,802 --> 00:30:06,264 aby mohla využít svůj volný čas. - Jako hobby? 373 00:30:06,389 --> 00:30:09,559 - Správně. - Jenomže proto to nemůže fungovat. 374 00:30:09,684 --> 00:30:13,897 Nemůžeš po ní chtít, aby udělala ze své profese jen hobby. 375 00:30:14,022 --> 00:30:16,107 Tebe by uspokojovalo chodit jen tak po dílně, 376 00:30:16,232 --> 00:30:19,152 vymýšlet si práci a hrát si s trikordéry? 377 00:30:19,277 --> 00:30:21,404 Asi ne. 378 00:30:21,529 --> 00:30:26,785 Jsi náčelník operací, já jsem doktor, a Keiko je botanička. 379 00:30:26,910 --> 00:30:29,037 A dokud nebude moct být zase botaničkou, 380 00:30:29,162 --> 00:30:31,748 Myslím, že ani nemůže být opravdu šťastná. 381 00:30:36,127 --> 00:30:38,129 Velmi chytré. 382 00:30:38,254 --> 00:30:41,257 Opravdu velmi chytré. 383 00:30:42,592 --> 00:30:45,929 D'Ghor manipuloval s majetkem vašeho Domu, 384 00:30:46,054 --> 00:30:48,390 devalvoval půdu, kterou vlastníte, 385 00:30:48,515 --> 00:30:53,353 a taky je hlavním věřitelem Kozakových velmi početných hráčských dluhů. 386 00:30:53,478 --> 00:30:56,106 Není to vůbec náhoda, že vaše rodina slábne 387 00:30:56,231 --> 00:30:58,525 zatímco D'Ghorova sílí. 388 00:30:58,650 --> 00:31:03,196 Už více jak 5 let, a to zcela systematicky, útočí na váš majetek. 389 00:31:03,321 --> 00:31:07,367 Chceš tím říct, že D'Ghor se celých pět let choval jako F... 390 00:31:07,492 --> 00:31:10,412 Jako Fereng. 391 00:31:10,537 --> 00:31:14,040 Ale v tom přece není žádná čest. 392 00:31:14,165 --> 00:31:16,710 Pokud chtěl vyzvat náš Dům k boji, 393 00:31:16,835 --> 00:31:19,963 měl to jasně ohlásit, a utkat se s našimi jednotkami. 394 00:31:20,088 --> 00:31:23,842 A riskovat, že zničí to, po čem ze všeho nejvíc touží - 395 00:31:23,967 --> 00:31:26,052 vaši půdu a majetek? 396 00:31:28,930 --> 00:31:32,183 A můžeš mu to nějak dokázat? 397 00:31:32,308 --> 00:31:36,479 Můžeš před Radou ukázat, co D'Ghor udělal? 398 00:31:36,604 --> 00:31:40,859 Můžu. Stačí, když si o tom s Radou popovídám. 399 00:31:40,984 --> 00:31:42,944 Díky, Quarku. 400 00:31:43,069 --> 00:31:45,613 Možná jsi zachránil mou rodinu. 401 00:31:45,739 --> 00:31:51,870 Jistě, vždyť je to Quarkův dům, nebo ne? 402 00:31:57,042 --> 00:32:02,255 Jsem ti skutečně moc vděčná za to, co pro mě děláš, Quarku. 403 00:32:02,380 --> 00:32:07,719 A proto ti výjimečně dovolím, abys tu ruku z mé nohy zase sundal 404 00:32:07,844 --> 00:32:12,891 místo toho, abych ti zpřerážela všechny kosti v tvém těle. 405 00:32:19,105 --> 00:32:21,608 Pojďme si promluvit s Radou. 406 00:32:23,610 --> 00:32:29,783 Když si to porovnáte s výškou upravených příjmů v kolonce J, 407 00:32:29,908 --> 00:32:35,330 zjistíte, že čistá hodnota pozemků byla ve skutečnosti nulová. 408 00:32:35,455 --> 00:32:39,250 A teď se podívejme na hodnoty, označené jako "devalvace hlavního příjmu". 409 00:32:39,417 --> 00:32:41,836 - Z těch vyplývá, že D'Ghor... - Tak dost. 410 00:32:41,961 --> 00:32:46,091 Už nechci slyšet nic o žádných finančních fúzích 411 00:32:46,216 --> 00:32:48,760 nebo měnových převodech. 412 00:32:54,307 --> 00:32:58,186 Byl jsi obviněn, že jsi zneužil peníze, 413 00:32:58,311 --> 00:33:01,439 abys zničil jeden s velých Domů. Co k tomu chceš říct, D'Ghore? 414 00:33:01,564 --> 00:33:04,359 Říkám, že je lhář. 415 00:33:04,484 --> 00:33:08,947 Říkám, že pošpinil moje jméno. A žádám vykonání pomsty 416 00:33:09,072 --> 00:33:11,157 v osobním souboji. 417 00:33:12,826 --> 00:33:16,162 Já jsem totiž zjistil nové okolnosti, 418 00:33:16,287 --> 00:33:21,668 okolnosti, které dokazují, že Kozak nezemřel se ctí v souboji. 419 00:33:21,793 --> 00:33:25,255 Že ve skutečnosti zemřel nešťastnou náhodou. 420 00:33:25,380 --> 00:33:28,049 A mám taky svědka, který dosvědčí, 421 00:33:28,174 --> 00:33:32,303 že Kozak spadl v opilosti na svůj vlastní nůž, 422 00:33:32,470 --> 00:33:35,849 a že Quark si celou historku se soubojem vymyslel. 423 00:33:36,016 --> 00:33:38,768 Vůbec nechápu, co se tím snaží říct. 424 00:33:38,893 --> 00:33:41,354 Jediný kdo viděl, jak... 425 00:33:45,650 --> 00:33:47,569 Ahoj, bratře. 426 00:33:54,492 --> 00:33:56,995 Pojď. Tudy. 427 00:33:57,120 --> 00:33:59,289 A buď zticha! 428 00:34:04,252 --> 00:34:07,797 - Věděla jsem, že se pokusíš utéct. - Poslyš... 429 00:34:07,922 --> 00:34:10,592 Svou úlohu jsem ve tvé hře už sehrál. 430 00:34:10,717 --> 00:34:12,802 Je mi líto, že přijdeš o Dům a o titul, 431 00:34:12,927 --> 00:34:15,513 ale ten klingon mě chce zítra zabít. 432 00:34:15,638 --> 00:34:20,643 Tohle je otázka cti, Quarku. D'Ghor tě obvinil ze lži. 433 00:34:20,769 --> 00:34:24,981 Na to se dá odpovědět jediným způsobem, že výzvu přijmeš. 434 00:34:25,106 --> 00:34:28,610 Možná kdybych byl klingon, ale jedno staré ferengské příloví říká 435 00:34:28,777 --> 00:34:31,279 že opatrnost je tou lepší částí odvahy. 436 00:34:31,404 --> 00:34:35,116 Takže to, co se o Ferenzích říká, je pravda. 437 00:34:35,241 --> 00:34:38,370 Jste jenom ulhaná, zlodějská chátra, 438 00:34:38,495 --> 00:34:40,872 která nemá ponětí co je věrnost nebo čest. 439 00:34:40,997 --> 00:34:45,126 - Čistá pravda. - Myslela jsem, že jsi jiný, Quarku. 440 00:34:45,251 --> 00:34:48,254 Myslela jsem, že tady něco máš. 441 00:34:49,923 --> 00:34:53,426 Jenomže ty tam máš jenom kus latinia. 442 00:34:53,551 --> 00:34:57,138 A to určitě jen docela maličkej kousek. 443 00:34:59,474 --> 00:35:01,643 Nech je jít. 444 00:35:01,768 --> 00:35:04,729 Už je ve svém Domě nechci vidět. 445 00:35:16,074 --> 00:35:19,077 Dobrá. Pojďme. 446 00:35:20,078 --> 00:35:23,331 Co? Co je? 447 00:35:23,456 --> 00:35:27,585 Myslíš si, že mám zůstat a bojovat s D'Ghorem? 448 00:35:27,711 --> 00:35:29,796 Myslíš to vážně? 449 00:35:29,921 --> 00:35:34,217 Nenech sebou manipulovat. Snaží se, abych se cítil provinile. 450 00:35:34,342 --> 00:35:39,222 - Tak to nezabere. - Jistě, bratře. Tobě jde vždycky jen o zisk. 451 00:35:39,347 --> 00:35:43,184 Všecno to bylo přece jen kvůli zvýšení příjmů z baru. 452 00:35:43,309 --> 00:35:46,479 Proč by tě mělo zajímat, že nějaká Klingonka přijde o Dům? 453 00:35:46,604 --> 00:35:48,940 - Nezajímá mě to. - Ani mě ne. 454 00:35:49,065 --> 00:35:52,068 Tak... 455 00:35:52,193 --> 00:35:54,654 Pojďme odtud. 456 00:36:06,958 --> 00:36:10,962 Grilko, kde je vládce tvého Domu? 457 00:36:11,087 --> 00:36:13,465 To já nevím. 458 00:36:13,590 --> 00:36:19,220 Prohlašuji, že Quarkův Dům byl nepřítomností jeho vládce pohaněn, 459 00:36:19,346 --> 00:36:21,639 z toho důvodu žádám Radu, 460 00:36:21,765 --> 00:36:26,561 o okamžité převedení domu a přilehlých pozemků na mne, jako vyrovnání za... 461 00:36:33,360 --> 00:36:37,530 Já jsem Quark, syn Keldara, 462 00:36:37,697 --> 00:36:42,952 a přišel jsem odpovědět na výzvu D'Ghora, 463 00:36:43,078 --> 00:36:46,039 syna... to je fuk. 464 00:36:56,508 --> 00:37:00,303 Ať se stane cokoli, jsem na tebe hrdá. 465 00:37:00,428 --> 00:37:02,931 Rád bych řekl, že mě to utěšilo. 466 00:37:07,977 --> 00:37:10,855 - Připraven? - Hm. 467 00:37:10,980 --> 00:37:13,024 Připraven? 468 00:37:14,776 --> 00:37:16,778 Yah! 469 00:37:26,204 --> 00:37:28,206 Tak pojď. Zab mě. 470 00:37:28,331 --> 00:37:32,168 To je přece důvod, proč jsem tady, ne? Být zabit? 471 00:37:32,293 --> 00:37:34,129 No, tak jsem tady. 472 00:37:34,254 --> 00:37:36,840 Dělej. No do toho. 473 00:37:36,965 --> 00:37:39,426 Chcete, abych zvedl tento meč a bojoval s ním, to já vím. 474 00:37:39,551 --> 00:37:41,886 Ale víte, že nemám žádnou šanci. 475 00:37:42,012 --> 00:37:48,309 Chcete, abych s ním bojoval jen kvůli tomu, aby bylo vaší cti učiněno za dost. 476 00:37:48,435 --> 00:37:51,688 To by se snadno sklízely vavříny na poli cti. 477 00:37:54,149 --> 00:37:57,569 Nechat mě bojovat s D'Ghorem 478 00:37:59,154 --> 00:38:01,448 není nic jiného než poprava. 479 00:38:01,573 --> 00:38:05,118 Takže, když to tak chcete, 480 00:38:06,369 --> 00:38:09,372 tak to máte mít. 481 00:38:09,497 --> 00:38:11,207 Jen popravu. 482 00:38:11,332 --> 00:38:15,545 Žádná čest. Žádné vítězství. 483 00:38:15,670 --> 00:38:18,840 A až budeš vyprávět svým dětem a vnukům 484 00:38:18,965 --> 00:38:21,760 ten velký hrdinský příběh o tom, 485 00:38:21,885 --> 00:38:24,179 jak jsi násilím získal Grilčin Dům, 486 00:38:24,304 --> 00:38:26,723 doufám, že jim nezapomeneš říct, 487 00:38:26,848 --> 00:38:31,311 jak jsi hrdinsky zabil neozbrojeného Ferenga, 488 00:38:31,436 --> 00:38:33,938 který byl o polovinu menší než ty sám. 489 00:38:35,732 --> 00:38:39,861 Říkej si, co chceš, Ferengu. 490 00:38:39,986 --> 00:38:42,280 D'Ghore! Co to děláš? 491 00:38:42,405 --> 00:38:46,326 Nemohl jsem uvěřit tomu, co mi včera o tobě říkal, 492 00:38:46,451 --> 00:38:51,414 ale to, že jsi ho chtěl skutečně zabít, znamená 493 00:38:51,539 --> 00:38:54,209 že nemáš žádnou čest, 494 00:38:57,629 --> 00:39:00,799 a v této síni už pro tebe není místo. 495 00:39:35,542 --> 00:39:38,169 Statečný Fereng. 496 00:39:38,294 --> 00:39:42,298 Kdo by si to byl pomyslel? 497 00:39:50,223 --> 00:39:54,394 Ukázalo se, že existuje dost neobvyklých okolností, 498 00:39:54,519 --> 00:39:58,231 které opravňují udělení zvláštních úlev. 499 00:39:59,232 --> 00:40:05,405 Můžeš vést svůj Dům, pokud to tak chceš. 500 00:40:07,073 --> 00:40:08,950 Yej rhin! 501 00:40:22,380 --> 00:40:27,594 Vrátil jsi mi nejenom rodinný dům, ale i mé jméno. 502 00:40:27,719 --> 00:40:29,637 Jak se ti odměním? 503 00:40:29,763 --> 00:40:34,184 Rád bych se s tebou rozvedl. Prosím. Bez urážky. 504 00:40:34,309 --> 00:40:39,481 Jak chceš. Můžeme to udělat hned teď. 505 00:40:42,317 --> 00:40:45,236 N'Gos tlhogh cha! 506 00:40:48,114 --> 00:40:50,200 Jsi svobodný. 507 00:40:50,325 --> 00:40:53,912 Nemohlas mě před tím aspoň nějak varovat? 508 00:41:01,252 --> 00:41:05,298 "Qapla'," Quarku, synu Keldarův. 509 00:41:07,384 --> 00:41:10,095 "Qapla'" i tobě. 510 00:41:30,323 --> 00:41:34,202 Nikdy jsem nepochopila, co lidi na té hře vidí. 511 00:41:34,327 --> 00:41:36,955 Jak to, že se jim neomrzí?? 512 00:41:40,917 --> 00:41:45,046 Keiko, za dva týdny se vypravuje velká agrobiologická expedice 513 00:41:45,171 --> 00:41:48,925 do Janitzkých hor na Bajoru. 514 00:41:49,050 --> 00:41:53,888 Hladají vedoucího botanika. Myslím, že by ses na to hodila. 515 00:41:54,014 --> 00:41:56,057 Na Bajor? 516 00:41:56,182 --> 00:41:58,518 Ty hory ještě nikdo nikdy neprozkoumal. 517 00:41:58,643 --> 00:42:03,565 - Je to velmi důležitá expedice. - A nevíš, na jak dlouho se tam chtějí zdržet?? 518 00:42:04,482 --> 00:42:05,984 Šest měsíců. 519 00:42:06,109 --> 00:42:10,321 Nemůžu tebe a Molly opustit na šest měsíců. 520 00:42:10,447 --> 00:42:14,909 Mohla bys vzít Molly s sebou. Ptal jsem se na to. No a já... 521 00:42:15,035 --> 00:42:19,039 Odtud na Bajor jsou jen tři hodiny runaboutem. Zvládneme to. 522 00:42:21,041 --> 00:42:24,419 Když jsme se sem přistěhovali, na něčem jsme se přece domluvili... 523 00:42:24,544 --> 00:42:26,046 Já vím. 524 00:42:26,171 --> 00:42:30,091 A rozhodně se to nesnažím porušit 525 00:42:30,216 --> 00:42:33,678 Ani nechci, abys měl kvůli té škole nějaké výčitky. 526 00:42:33,803 --> 00:42:35,889 Nejde tu o výčitky. 527 00:42:36,014 --> 00:42:39,601 Jde přece o tvé štěstí a já vím, že šťastná nejsi. 528 00:42:43,688 --> 00:42:47,942 Slíbila jsem ti, že s tebou zůstanu, i když tu právě nebude... 529 00:42:48,068 --> 00:42:51,154 Já vím. Ale jsi botanička. 530 00:42:51,279 --> 00:42:55,867 Botaniku jsi studovala a tu práci miluješ. 531 00:42:55,992 --> 00:42:58,244 Tak buď botaničkou, Keiko. 532 00:42:59,204 --> 00:43:02,791 Buď nejlepší botaničkou v galaxii. 533 00:43:14,427 --> 00:43:15,970 Bratře? 534 00:43:17,097 --> 00:43:19,265 Ještě jsem ti to neřekl, 535 00:43:19,391 --> 00:43:23,645 ale v té síni, když jsi stál sám před D'Ghorem, 536 00:43:23,770 --> 00:43:26,314 jsi byl fakt úžasnej. 537 00:43:26,439 --> 00:43:30,276 Měl jsem štěstí. Byl to můj poslední trumf. 538 00:43:30,402 --> 00:43:32,696 Ale obchody jdou zase špatně. 539 00:43:32,821 --> 00:43:34,948 Peníze nejsou všechno. 540 00:43:35,073 --> 00:43:38,827 Kdyby tě slyšel otec, vytrhl by ti jazyk z pusy. 541 00:43:38,952 --> 00:43:42,956 Víš, co si nemůžeš koupit, bratře? To, čeho máš teď spoustu. Respekt. 542 00:43:43,081 --> 00:43:45,625 Nakonec to je to, co sis přál, ne? 543 00:43:45,750 --> 00:43:49,254 Respekt je fajn, ale latinium je lepší. 544 00:43:50,964 --> 00:43:52,841 Řekni mi ještě ten příběh, 545 00:43:52,966 --> 00:43:56,511 o tom, jak jsi stál před mohutným D'Ghorem, 546 00:43:56,636 --> 00:43:59,514 a nevěděls, jestli nepřišla tvá poslední hodinka. 547 00:43:59,639 --> 00:44:01,725 Všichni už toho maj plný zuby, Rome. 548 00:44:01,850 --> 00:44:03,977 A obchody to stejně nezlepšilo. 549 00:44:04,102 --> 00:44:06,855 Ne, vážně, povídej. 550 00:44:06,980 --> 00:44:09,482 Chtěl bych to slyšet. 551 00:44:10,567 --> 00:44:14,904 Dobře, ale ten prostoj ti strhnu z platu. 552 00:44:16,740 --> 00:44:21,536 Tak, když jsem vstoupil do jednací síně, 553 00:44:21,661 --> 00:44:25,790 první, čeho jsem si všimnul bylo, že D'Ghor 554 00:44:25,915 --> 00:44:29,919 byl asi o metr vyšší než já...