1 00:00:05,172 --> 00:00:06,974 Vypadá to jako bychom letěli warpem 4,5... 2 00:00:07,708 --> 00:00:10,511 Lidské děti mají vskutku velkou představivost... 3 00:00:10,978 --> 00:00:11,979 Subkomandére! 4 00:00:12,980 --> 00:00:14,982 Tohle mi poslal můj synovec ze čtvrté třídy. 5 00:00:15,516 --> 00:00:18,519 Říkal sem si, že všem ukážu jak dobře naše mise doma působí. 6 00:00:18,986 --> 00:00:20,988 Tohle si pověsím v ošetřovně. 7 00:00:20,988 --> 00:00:22,523 Nechcete taky jeden do vašeho pokoje? 8 00:00:22,990 --> 00:00:25,993 Provedení je primitivní, ale překvapivě trefné. 9 00:00:26,527 --> 00:00:27,995 Pár těch dětí má opravdoví talent. 10 00:00:28,529 --> 00:00:30,531 Který by jste ráda? 11 00:00:31,532 --> 00:00:34,468 Tohle je milé... 12 00:00:34,468 --> 00:00:38,472 nebo chcete... první kontakt? 13 00:00:39,006 --> 00:00:43,477 nebo... co třeba tohle? 14 00:00:48,482 --> 00:00:50,484 Zpomalujeme na impuls. 15 00:00:53,020 --> 00:00:59,493 Doporučuji všem, aby šli k oknu, na pravoboku je k vidění něco fantastického 16 00:01:02,029 --> 00:01:04,498 Velící důstojníci ať se dostaví na můstek. 17 00:01:06,500 --> 00:01:07,968 Prohlédl jsem vulkánskou databanku, pane. 18 00:01:07,968 --> 00:01:09,503 Žádný záznam. 19 00:01:09,503 --> 00:01:10,971 To znamená, že jsme ji objevili my. 20 00:01:11,505 --> 00:01:12,973 Archerova kometa... 21 00:01:14,975 --> 00:01:15,976 Leťte blíž, praporčíku. 22 00:01:16,510 --> 00:01:17,511 Ano, pane. 23 00:01:29,990 --> 00:01:36,200 Překlad a titulky: Lt.Shark (soukur01@pf.jcu.cz) 24 00:02:58,479 --> 00:03:01,015 Už si viděl něco takového ve tvých astronomických knihách...? 25 00:03:01,482 --> 00:03:02,016 Uáu... 26 00:03:02,483 --> 00:03:04,485 To je ohromná sněhová koule. 27 00:03:06,020 --> 00:03:08,489 Její průměr je 82,6 kilometrů. 28 00:03:09,023 --> 00:03:11,025 Už dlouho sem chtěl vidět jednu z blízka. 29 00:03:11,492 --> 00:03:14,028 Možná by jsme mohli tuhle pár dní sledovat. 30 00:03:14,495 --> 00:03:20,501 Vulkánští a lidští vědci už prozkoumali stovky komet. Neobsahují nic víc než skálu a led. 31 00:03:20,968 --> 00:03:25,506 Přesto... tahle kometa je ta největší, kterou kdy člověk viděl. 32 00:03:25,973 --> 00:03:27,508 To by nám mělo stát za pohled. 33 00:03:28,976 --> 00:03:29,977 Zůstaň u ní, Travisi. 34 00:03:30,511 --> 00:03:31,178 Ano, pane. 35 00:04:13,487 --> 00:04:14,822 Mléko, studené. 36 00:04:18,492 --> 00:04:20,027 Doháníte četbu? 37 00:04:20,027 --> 00:04:21,495 Chci jenom čaj. 38 00:04:21,495 --> 00:04:25,499 Neberte si Zerafianskou směs, leda že by jste chtěla být další tři dny vzhůru. 39 00:04:26,500 --> 00:04:28,969 Kofein nemá na vulkánskou fyziologii velký vliv. 40 00:04:29,503 --> 00:04:30,971 Zelený čaj, horký. 41 00:04:37,978 --> 00:04:40,514 Nechcete si přisednout? Přivítal bych společnost... 42 00:04:40,715 --> 00:04:41,716 Jsem velmi unavená. 43 00:04:42,516 --> 00:04:43,517 To mi povídejte... 44 00:04:43,984 --> 00:04:46,987 Ve strojovně to dnes bylo jak v pekle a pak sem ještě promeškal večeři. 45 00:04:46,987 --> 00:04:50,991 Pak mi někdo řekl, že kuchař upekl pekanský koláč a hned je mi líp. 46 00:04:51,525 --> 00:04:53,527 Je můj oblíbený už od dětství. 47 00:04:55,996 --> 00:04:56,997 Chcete ochutnat? 48 00:04:57,531 --> 00:04:58,532 Ne, děkuji. 49 00:04:58,532 --> 00:04:59,467 Je to delikatesa. 50 00:04:59,467 --> 00:05:00,468 Je to především cukr. 51 00:05:01,002 --> 00:05:02,470 Takže Vulkánci na sladké nejsou? 52 00:05:06,474 --> 00:05:09,010 Možná, že to není dobré pro tělo, ale určitě pro duši... 53 00:05:16,484 --> 00:05:17,485 Mmm, už se cítím líp. 54 00:05:21,022 --> 00:05:22,023 To musí být velmi napínavé... 55 00:05:27,028 --> 00:05:27,695 Vše v pořádku? 56 00:05:31,032 --> 00:05:32,500 Cítím se dobře, komandére. 57 00:05:32,967 --> 00:05:33,968 Dobrou noc. 58 00:05:36,971 --> 00:05:37,972 Sladké sny. 59 00:05:45,980 --> 00:05:46,981 Eisilium? 60 00:05:47,515 --> 00:05:51,986 To je velmi vzácný minerál. Zdá se, že tato kometa ho obsahuje velké množství. 61 00:05:52,520 --> 00:05:53,521 Ještě sem o eisiliu neslyšel. 62 00:05:53,988 --> 00:05:58,993 Vulkánští chemici mají k dispozici jen malé množství. Neměli možnost jej řádně prostudovat. 63 00:05:59,527 --> 00:06:02,997 To by mohla být vaše šance,... můžeme pomocí transportéru vzít vzorek? 64 00:06:03,531 --> 00:06:06,467 Většina eisiliových uložišť je minimálně 20 metrů pod kůrou. 65 00:06:07,001 --> 00:06:08,469 Tak hluboko se nedostaneme. 66 00:06:09,003 --> 00:06:10,471 Máme přenosnou vrtnou soustavu, pane. 67 00:06:11,005 --> 00:06:14,475 Kometa je dostatečně velká na přistání. Můžeme vzít raketoplán. 68 00:06:15,476 --> 00:06:21,482 Radila bych přistání u jednou z pólů. Pokud nebudete na přímém slunečním světle, bude ledový povrch stabilnější. 69 00:06:22,483 --> 00:06:23,484 Kolik potřebujete času? 70 00:06:23,484 --> 00:06:25,019 Typuji tak tři, čtyři hodiny. 71 00:06:25,486 --> 00:06:27,488 Máte chuť na malou procházku po kometě? 72 00:06:29,023 --> 00:06:30,024 S radostí. 73 00:06:30,491 --> 00:06:31,492 Začněte. 74 00:06:35,496 --> 00:06:39,033 Kapitáne... k naší pozici se blíží loď. 75 00:06:40,501 --> 00:06:41,502 Vulkánská. 76 00:06:43,704 --> 00:06:44,972 Vesmírná loď Ti'Mur. 77 00:06:45,506 --> 00:06:46,507 Zavolejte je. 78 00:06:50,511 --> 00:06:52,980 Jsem kapitán Jonathan Archer, z vesmírné lodi Enterprise. 79 00:06:53,514 --> 00:06:54,782 Já jsem kapitán Vanik. 80 00:06:55,516 --> 00:06:56,517 Těší mě. 81 00:06:56,984 --> 00:06:58,986 Jste daleko od Země, kapitáne. 82 00:06:58,986 --> 00:07:00,521 Ztratili jste se? 83 00:07:01,989 --> 00:07:05,526 Ani v nejmenším. Jenom prozkoumáváme tuto kometu. 84 00:07:05,993 --> 00:07:10,998 Naše senzory ji detekovali před dvěma dny. Taktéž jsme se rozhodly k průzkumu. 85 00:07:11,532 --> 00:07:12,733 Opravdu? 86 00:07:14,468 --> 00:07:18,472 Můj vědecký důstojník říkal, že se Vulkánci o komety příliš nezajímají. 87 00:07:19,006 --> 00:07:22,476 Vlastně je to váš zájem o tu kometu, co chceme zkoumat. 88 00:07:24,011 --> 00:07:30,484 Chceme poslat na povrch výzkumný tým k odebrání vzorků. Můžete se k nám přidat. 89 00:07:31,018 --> 00:07:34,488 Pokud nemáte námitky, zůstaneme zde a budeme vás pozorovat. 90 00:07:35,022 --> 00:07:36,490 Zůstaňte jak dlouho chcete. 91 00:07:41,028 --> 00:07:42,296 T'Pol! 92 00:07:51,972 --> 00:07:55,509 Rád bych věděl, co zde dělají ve skutečnosti. 93 00:07:55,976 --> 00:07:58,979 Nezdá se vám zvláštní, že se zde najednou objevili? 94 00:08:00,514 --> 00:08:02,516 Možná, že jsou jenom zvědaví. 95 00:08:02,983 --> 00:08:03,984 Zvědaví? 96 00:08:04,518 --> 00:08:06,987 To mi nezní moc vulkánsky. 97 00:08:07,988 --> 00:08:11,525 Není to poprvé co číhají kolem nás. 98 00:08:11,992 --> 00:08:14,528 Vzpomínáte před třemi týdny, u té mlhoviny? 99 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 To byla pouze mapovací loď. 100 00:08:17,531 --> 00:08:19,467 A proč nám neodpověděla? 101 00:08:20,001 --> 00:08:22,470 Proč přešli na warp, když jsme se k nim přiblížili? 102 00:08:23,004 --> 00:08:28,009 Začínám mít dojem, že nám koukají příliš často přes rameno. 103 00:08:28,476 --> 00:08:30,011 To považuji za nepravděpodobné. 104 00:08:30,478 --> 00:08:31,479 Uvidíme. 105 00:08:32,480 --> 00:08:33,481 No dobrá. 106 00:08:34,482 --> 00:08:40,488 Pokud je Vanik jeden z těch co se rád dívá, ...tak může. 107 00:08:55,503 --> 00:08:57,772 Ještě sem nikdy nebyl na kometě. 108 00:08:57,972 --> 00:08:58,973 A byl už někdo jiný? 109 00:08:59,507 --> 00:09:00,508 Dobrá otázka. 110 00:09:01,976 --> 00:09:03,978 Já sem viděl sníh teprve dvakrát v mém životě. 111 00:09:04,512 --> 00:09:06,981 V tom případě by bylo vhodné tuto příležitost důstojně oslavit. 112 00:09:06,981 --> 00:09:07,982 Myslíte zanechat tam vlajku? 113 00:09:08,516 --> 00:09:09,984 Né, příliš běžné. 114 00:09:10,518 --> 00:09:11,986 Koulová bitva. 115 00:09:12,520 --> 00:09:14,989 Ve vesmírných oblecích by to nebylo ono. 116 00:09:15,523 --> 00:09:19,527 Něco nás napadne až tam budeme. 117 00:09:58,032 --> 00:10:00,301 Komandére, chtěl jste se mnou mluvit? 118 00:10:00,501 --> 00:10:01,969 Mohla by jste se podívat na tohle? 119 00:10:03,504 --> 00:10:07,508 Prováděl sem diagnózu a narazil sem na výboj energie na přijímači. 120 00:10:07,975 --> 00:10:09,977 Vypadá to jako zakódovaná zpráva. 121 00:10:16,517 --> 00:10:17,985 Přichází to z vulkánské lodi. 122 00:10:18,986 --> 00:10:20,521 A komu? 123 00:10:24,992 --> 00:10:26,527 Jsi si jistý, že to bylo posláno do jejího pokoje? 124 00:10:26,994 --> 00:10:27,995 Přál bych si, aby to tak nebylo. 125 00:10:28,996 --> 00:10:30,531 Řekla ti o tom něco? 126 00:10:31,532 --> 00:10:32,533 Ani slovo. 127 00:10:34,001 --> 00:10:36,003 Měli jsme dohodu. 128 00:10:36,470 --> 00:10:40,007 Slíbila mi, že nebude mluvit s Vulkánci aniž by mi o tom neřekla. 129 00:10:40,474 --> 00:10:43,477 Zdá se, že má problém dodržet dané slovo. 130 00:10:44,011 --> 00:10:46,013 Má to Hoshi rozluštit? 131 00:10:51,018 --> 00:10:52,486 Řekni jí, že to má hlavní prioritu. 132 00:11:01,028 --> 00:11:02,496 Sem připravena, kapitáne. 133 00:11:03,497 --> 00:11:05,032 Jste si jistý, že mě chcete mít u toho? 134 00:11:05,499 --> 00:11:06,967 Mám toho hodně na práci. 135 00:11:07,501 --> 00:11:09,503 Zůstaňte tady, komandére. Tohle je důležité. 136 00:11:15,976 --> 00:11:17,511 Spusťte nahrávání. 137 00:11:20,514 --> 00:11:28,989 Žákům čtvrté třídy slečny Malvinové, Worleyovy základní školy v Kenmaru, hrabství Kerry, Irsko. 138 00:11:29,523 --> 00:11:32,993 Tady je kapitán Archer, na palubě vesmírné lodi Enterprise. 139 00:11:33,527 --> 00:11:38,532 Jménem celé mojí posádky vám srdečně děkuji za vaše dopisy. 140 00:11:38,999 --> 00:11:43,471 Všichni máme velkou radost z vašich obrázků a dopisů. 141 00:11:44,005 --> 00:11:46,007 Ptáte se na mnoho zajímavých věcí. 142 00:11:46,474 --> 00:11:51,479 Přál bych si, abychom mohli na všechny odpovědět, ale to by nám už nezbylo dost času na objevy. 143 00:11:52,013 --> 00:11:59,487 Tak sem pár otázek vybral a doufám, že naše odpovědi na ně vám přiblíží náš život tady venku. 144 00:12:01,689 --> 00:12:05,493 Liam Brennan se ptá: "Co jíte?" 145 00:12:06,027 --> 00:12:09,030 V podstatě jíme to samé, co vy doma. 146 00:12:10,031 --> 00:12:16,971 Náš kuchař dokáže připravit cokoliv, přes sandwich s burákovým máslem a želé, až po krocana, se vším všudy. 147 00:12:17,505 --> 00:12:27,515 Máme na palubě hydroponickou zahradu, kde pěstujeme ovoce a zeleninu a můžeme také replikovat určité jídlo pomocí proteinového transformátoru. 148 00:12:29,984 --> 00:12:32,987 Zde je otázka od Geoffa Milese: 149 00:12:34,522 --> 00:12:36,524 Jsou na Enterprise povolené schůzky? 150 00:12:36,991 --> 00:12:42,530 No, nejsou zakázané, ale tady na lodi není dostatek soukromí. 151 00:12:42,997 --> 00:12:51,472 Většina se musí o svůj pokoj dělit minimálně s jednou osobou, takže to není moc praktické. 152 00:12:52,006 --> 00:13:01,015 Ale pokud si dva členové posádky jsou zcela jisti, že se mají rádi, tak je zde dostatek míst, kde se mohu jít dívat na hvězdy. 153 00:13:01,482 --> 00:13:05,486 Chloe O'Shannonová chce vědět, jak se bavíme s mimozemšťany. 154 00:13:06,020 --> 00:13:12,026 Myslím, že tuto otázku přenechám mému komunikačnímu důstojníkovi, praporčíku Hoshi Satové. 155 00:13:13,494 --> 00:13:16,030 No Chloe, to je velmi dobrá otázka. 156 00:13:16,030 --> 00:13:19,500 Používáme k tomu jeden přístroj, který se nazývá - Univerzální překladač. 157 00:13:19,500 --> 00:13:25,973 Je to jako slovník, ve kterém jsou naprogramovány stovky řečí. A dokáže se také naučit velmi rychle řeči nové. 158 00:13:26,974 --> 00:13:28,976 Ale né vždy to funguje. 159 00:13:28,976 --> 00:13:34,982 A pokud se tak stane, musím se to pokusit přeložit já. Sem si jistá, že ti nemusím říkat, že je to někdy dost těžké. 160 00:13:34,982 --> 00:13:40,988 Jedno špatné slovo, může znamenat rozdíl jestli řekneš, "Vezmi mě za ruku." nebo "Vezmi si můj život." 161 00:13:41,989 --> 00:13:44,525 Ale zatím sem to zvládla docela dobře. 162 00:13:44,992 --> 00:13:45,993 Děkuji, Hoshi. 163 00:13:46,527 --> 00:13:48,996 Zde je otázka od Molly McCookové: 164 00:13:49,530 --> 00:13:53,000 "Když spláchnete záchod, kam to jde?" 165 00:13:53,467 --> 00:13:55,469 To zní jako technická otázka... 166 00:13:56,003 --> 00:14:00,007 tak se zeptáme komandéra Charlese Tuckera, našeho šéfinženýra. 167 00:14:03,010 --> 00:14:04,011 Tripe? 168 00:14:05,479 --> 00:14:07,014 Můžete to na chvíli vypnout? 169 00:14:09,483 --> 00:14:11,485 Otázka o splachování, pane? 170 00:14:12,019 --> 00:14:15,022 Nemohl bych mluvit o warp jádře nebo o transportérech? 171 00:14:15,022 --> 00:14:17,491 To je zcela oprávněná otázka. 172 00:14:24,498 --> 00:14:32,973 První co musíte pochopit je, že tady na lodi recyklujeme spoustu věcí. To platí i pro... odpad. 173 00:14:33,507 --> 00:14:44,518 Nejdříve se ten odpad zpracuje v přístroji nazývaném - transformátor biomasy. Tam je rozložen na malé... 174 00:14:45,986 --> 00:14:46,987 Zastavte to! 175 00:14:48,522 --> 00:14:51,525 Budou si myslet, že sem kanalizační inženýr! 176 00:14:51,992 --> 00:14:52,993 Jde ti to dobře. 177 00:14:56,997 --> 00:15:04,472 Ten odpad je rozložen na malé molekuly a ty se potom transformují na spoustu věcí, které můžeme tady na lodi použít. 178 00:15:05,006 --> 00:15:09,477 Nákladové kontejnery, izolace... boty. 179 00:15:11,012 --> 00:15:12,480 A mnoho dalších věcí. 180 00:15:14,482 --> 00:15:16,484 Velmi poučné, komandére. 181 00:15:19,487 --> 00:15:24,492 Gabrielle Wittyová chce vědět jestli bakterie mohou žít ve vesmíru. 182 00:15:24,492 --> 00:15:27,028 Ah... myslím kapitáne, že tuto otázku mohu zodpovědět já. 183 00:15:29,030 --> 00:15:33,968 Ahoj děti, jsem doktor Phlox, lodní lékař. 184 00:15:33,968 --> 00:15:40,508 Pocházím z hvězdného systému Denobula Triaxa a jsem poctěn, že mohu být součástí této důležité mise. 185 00:15:40,975 --> 00:15:47,515 Bakterie, mohou být nepatrné, ale patří k těm nejpřizpůsobivějším organismům, které medicína zná. 186 00:15:47,982 --> 00:15:52,453 Mohou přežít téměř všude. Na vašem kuchyňském stole, pod vašimi nehty. 187 00:15:52,520 --> 00:15:57,992 Ve vesmírném vakuu bylo doposud zaznamenáno přes 200 milionů druhů mikrobů. 188 00:15:57,992 --> 00:16:10,471 Jeden z nejnakažlivějších druhů žije v malých kouscích hvězdného prachu, Polycocyx astris. Mohou být miliony let v latentním stavu a vyvolají silné nachlazení. 189 00:16:12,006 --> 00:16:17,478 Jednou jsem objevil podivnou kolonii spórů na vnějším plášti... 190 00:16:17,478 --> 00:16:19,480 Děkuji, doktore. Fascinující. 191 00:16:21,015 --> 00:16:25,019 Myslím, že jsme zabrali už dost vyučovacího času ve třídě slečny Malvinové. 192 00:16:25,486 --> 00:16:30,024 Mimochodem posíláme vám pár obrázků komety, kterou právě zkoumáme. 193 00:16:30,491 --> 00:16:35,029 Myslíme, že je největší, kterou kdy objevili lidé, či Vulkánci. 194 00:16:35,496 --> 00:16:39,967 To je to, co je tak vzrušující na palubě Enterprise. Nikdy nevíte co objevíte jako další. 195 00:16:42,970 --> 00:16:44,505 Stíská se nám po Zemi, ... 196 00:16:44,972 --> 00:16:48,509 ..ale slyšet o vás, nám dává pocit být trochu blíže domovu. 197 00:16:49,510 --> 00:16:52,513 Kapitán Archer, ... konec. 198 00:16:55,983 --> 00:16:56,984 Jaké to bylo? 199 00:17:01,989 --> 00:17:05,526 To hezké na ledu je, že všechno zaznamenává jako deník. 200 00:17:05,993 --> 00:17:09,530 čím hlouběji hrabeš, tím víc se dostaneš do minulosti. 201 00:17:11,999 --> 00:17:13,000 Poručíku? 202 00:17:13,000 --> 00:17:14,001 Ano? 203 00:17:14,468 --> 00:17:15,469 Co myslíte? 204 00:17:23,010 --> 00:17:24,011 Podejte mi plasmový zapalovač... 205 00:17:43,497 --> 00:17:45,032 Archer poručíku Reedovi 206 00:17:45,499 --> 00:17:46,500 Slyším, pane. 207 00:17:46,500 --> 00:17:47,968 Jak to jde, Malcolme? 208 00:17:48,502 --> 00:17:49,503 Připravujeme nálože. 209 00:17:49,970 --> 00:17:52,973 Jsem si jist, že vám nemusím připomínat, že jsme pozorováni. 210 00:17:52,973 --> 00:17:53,974 Ne, pane. 211 00:17:54,508 --> 00:17:58,512 Chceme, aby to šlo tak hladce jak jen to jde. Aby jsme udělali dobrý dojem. 212 00:17:58,979 --> 00:17:59,980 Ano. 213 00:17:59,980 --> 00:18:02,516 Tak mi řekni, kdo je sochař? 214 00:18:04,518 --> 00:18:05,519 Nevydrží dlouho, pane. 215 00:18:07,521 --> 00:18:08,522 Archer, konec. 216 00:18:13,994 --> 00:18:14,995 Měla si štěstí? 217 00:18:14,995 --> 00:18:17,531 Je mi líto, že to trvalo tak dlouho, kód byl hodně komplexní. 218 00:18:17,531 --> 00:18:18,532 Co tam stojí? 219 00:18:18,999 --> 00:18:22,470 Je to vulkánsky. Nechejte to projít překladačem. 220 00:18:23,004 --> 00:18:24,005 Vy jste to nečetla? 221 00:18:24,472 --> 00:18:25,473 Nezdálo se mi to správné. 222 00:18:27,475 --> 00:18:28,476 Díky. 223 00:18:48,029 --> 00:18:49,030 Dále. 224 00:18:51,499 --> 00:18:53,968 Tak... jsme tu zprávu rozluštili. 225 00:18:54,969 --> 00:18:55,970 A? 226 00:18:57,505 --> 00:18:59,974 Není to přesně to, co jsme očekávali. 227 00:19:00,508 --> 00:19:01,509 Je to dopis. 228 00:19:02,510 --> 00:19:03,511 Co je v něm? 229 00:19:03,511 --> 00:19:05,513 Je to ... osobní. 230 00:19:05,980 --> 00:19:06,981 Co tím myslíš? 231 00:19:06,981 --> 00:19:08,516 Velmi osobní. 232 00:19:10,518 --> 00:19:13,521 Můžete mi nařídit, abych vám to řekl, pane, ale neudělá vám to radost. 233 00:19:13,521 --> 00:19:14,522 A proč to bylo zakódované? 234 00:19:14,522 --> 00:19:15,990 To bych chtěl vědět! 235 00:19:16,524 --> 00:19:18,993 Možná, že Vulkánci kódují všechny jejich osobní dopisy. 236 00:19:18,993 --> 00:19:23,998 Stačilo to poslat běžnými kanály, označit to jako "osobní" a bylo by to. 237 00:19:23,998 --> 00:19:28,469 Ale né, oni to museli zakódovat a dohnat mě k tomu, abych potom šel! 238 00:19:28,469 --> 00:19:30,471 Připadám si, jako bych byl přistižen s rukou v cukroví! 239 00:19:31,472 --> 00:19:33,007 Nechej to být, Tripe. 240 00:19:35,009 --> 00:19:37,011 Chci říct, nebylo to myšleno zle. 241 00:19:37,478 --> 00:19:39,480 Já to nemůžu nechat být... 242 00:19:42,016 --> 00:19:43,484 Musím jí to říct. 243 00:19:44,018 --> 00:19:45,486 Čemu to pomůže? 244 00:19:46,020 --> 00:19:47,488 Je to tak správné. 245 00:19:48,489 --> 00:19:51,025 Aspoň se jí budu moct podívat do očí bez pocitu viny. 246 00:19:54,495 --> 00:19:55,496 Seš správnej chlap. 247 00:19:59,500 --> 00:20:01,969 Možná by sis měl vzít sebou phaserovou pistoli... 248 00:20:02,970 --> 00:20:04,505 Mohla by se mi hodit. 249 00:20:16,517 --> 00:20:17,985 Mohu s vámi mluvit? 250 00:20:19,987 --> 00:20:20,988 Mezi čtyřma očima... 251 00:20:21,989 --> 00:20:23,524 Omluvíte nás... 252 00:20:29,997 --> 00:20:30,998 Udělala jste někdy... 253 00:20:34,001 --> 00:20:38,472 Udělala jste někdy něco, co byl omyl... 254 00:20:38,472 --> 00:20:40,474 ..něco čeho jste později litovala? 255 00:20:41,475 --> 00:20:42,476 Ne. 256 00:20:46,013 --> 00:20:56,023 Už se vám někdy stalo, že víte co se děje, tak jste podle toho reagovala, ale poté se ukázalo, že šlo o něco úplně jiného? 257 00:20:56,023 --> 00:20:57,491 Co chcete, komandére? 258 00:21:01,028 --> 00:21:04,498 Přišel jsem na tu zprávu z vulkánské lodi. 259 00:21:06,500 --> 00:21:08,502 To byla osobní věc. 260 00:21:08,969 --> 00:21:10,971 Proč nebyla poslána přes běžné kanály? 261 00:21:10,971 --> 00:21:13,974 To by trvalo dlouho. Ten dopis byl důležitý. 262 00:21:14,508 --> 00:21:16,510 Proto byl zakódován? 263 00:21:17,511 --> 00:21:19,980 Máte představu jak podezřele to vypadalo? 264 00:21:22,516 --> 00:21:23,517 Vy jste četl můj dopis? 265 00:21:24,518 --> 00:21:26,987 Věřte mi, že mi to bylo velmi nepříjemné. 266 00:21:27,988 --> 00:21:30,991 Ve svém pokoji mám ještě další dopisy, nechcete si je také přečíst? 267 00:21:33,994 --> 00:21:35,529 Zkouším se vám omluvit... 268 00:21:36,530 --> 00:21:37,531 Archer volá T'Pol. 269 00:21:38,532 --> 00:21:39,467 Ano, kapitáne? 270 00:21:39,467 --> 00:21:41,002 Prosím, hlaste se v mojí pracovně. 271 00:21:43,471 --> 00:21:45,006 Četl ten dopis ještě někdo jiný? 272 00:21:45,473 --> 00:21:46,474 Ne. 273 00:21:49,010 --> 00:21:51,012 Byla bych vděčná, kdyby jste se už o tom nezmiňoval. 274 00:21:51,479 --> 00:21:54,015 To nebudu, slibuji. 275 00:22:00,488 --> 00:22:03,491 Říkal sem si, že bych pozval kapitána Vanika na palubu. 276 00:22:04,025 --> 00:22:08,496 Když ho tak zajímá, co jak děláme, tak může přijít a podívat se osobně. 277 00:22:09,030 --> 00:22:14,969 Možná, že až uvidí, že nechceme vyhodit galaxii do vzduchu, tak nás nechá být na pokoji. 278 00:22:14,969 --> 00:22:17,505 Jsem si jistá, že toto gesto ocení. 279 00:22:18,506 --> 00:22:20,508 Večeře bude dobrou cestou k prolomení ledů. 280 00:22:20,508 --> 00:22:24,512 Říkal jsem si, že by jste mohla kuchařovi doporučit nějaké menu. 281 00:22:24,512 --> 00:22:25,513 Jistě. 282 00:22:25,513 --> 00:22:28,516 Trochu jídla, trochu vína... 283 00:22:28,516 --> 00:22:30,518 Vulkánci nepijí víno. 284 00:22:30,518 --> 00:22:31,519 Však víte co tím myslím. 285 00:22:31,519 --> 00:22:34,522 Jenom mi pomozte ať zmizí. 286 00:22:39,994 --> 00:22:41,529 Jak dlouho máte tyto symptomy? 287 00:22:41,996 --> 00:22:42,997 Dva dny. 288 00:22:44,532 --> 00:22:46,000 Hmm, možná jste jenom špatně spala. 289 00:22:46,000 --> 00:22:47,468 Nespala jsem vůbec. 290 00:22:49,003 --> 00:22:50,004 Dva dny jste nespala? 291 00:22:50,471 --> 00:22:51,472 Máte něco na srdci? 292 00:22:54,475 --> 00:22:56,477 Vaše bolesti hlavy jsou způsobeny napětím. 293 00:22:58,012 --> 00:23:01,015 Víte, že vše co zde řeknete je důvěrné. 294 00:23:02,016 --> 00:23:04,485 Chcete si promluvit o tom co vás znepokojuje? 295 00:23:05,019 --> 00:23:06,020 Ne. 296 00:23:07,488 --> 00:23:14,028 Nevím jestli je na lodi někdo, komu by jste se mohla svěřit, ale pokud ano, bylo by pro vás dobré vypovídat se co vás trápí. 297 00:23:21,502 --> 00:23:23,504 Tohle je proti bolesti. 298 00:23:23,971 --> 00:23:26,974 Později vám můžu dát něco na spaní, jestli chcete. 299 00:23:28,776 --> 00:23:30,511 Děkuji, doktore. 300 00:24:10,017 --> 00:24:12,019 Ty uši byly skvělý nápad. 301 00:24:12,486 --> 00:24:13,487 Taky si myslím. 302 00:24:16,023 --> 00:24:18,025 Měli bychom chodit ven častěji... 303 00:24:18,025 --> 00:24:19,493 Užijte si ten výhled. 304 00:24:20,494 --> 00:24:22,496 Za chvíli to tu bude vypadat jinak. 305 00:24:25,032 --> 00:24:26,033 Reed volá Enterprise. 306 00:24:26,500 --> 00:24:27,501 Mluvte. 307 00:24:27,501 --> 00:24:28,502 Nálože jsou připraveny. 308 00:24:28,502 --> 00:24:29,503 Připravte se... 309 00:24:31,972 --> 00:24:34,975 Řekněte Vulkáncům ať si zacpou uši. 310 00:24:34,975 --> 00:24:35,976 Ano, pane. 311 00:24:37,511 --> 00:24:38,512 Archer Reedovi. 312 00:24:38,512 --> 00:24:39,513 Ano, kapitáne? 313 00:24:40,514 --> 00:24:41,515 Pusťte se do toho! 314 00:24:41,982 --> 00:24:42,983 Rozumím. 315 00:25:02,470 --> 00:25:04,005 Působivé... 316 00:25:06,674 --> 00:25:09,010 Doufal jsem, že to bude symetričtější... 317 00:25:09,477 --> 00:25:10,478 Donesu vrtnou soustavu. 318 00:25:26,027 --> 00:25:29,497 Pokud se nepletu, tak letíte s lodí třídy Surak. 319 00:25:30,031 --> 00:25:31,499 Nepletete se. 320 00:25:32,033 --> 00:25:35,970 Maximální rychlost? Šest? Šest a půl? 321 00:25:35,970 --> 00:25:37,505 Šest a půl. 322 00:25:37,505 --> 00:25:39,507 Rád bych se podíval do vašich warpgondol... 323 00:25:39,507 --> 00:25:42,510 Naše warp systémy jsou přísně tajné. 324 00:25:46,981 --> 00:25:52,987 Před pár lety jsem byl host na palubě lodi třídy Maymora. 325 00:25:52,987 --> 00:25:56,524 Na lodi Yarahla, kapitán Tok. Znáte ho? 326 00:25:56,524 --> 00:25:57,525 Né osobně. 327 00:25:58,526 --> 00:26:03,998 Letěli jsme do mlhoviny tmavé hmoty. Pomáhal jsem s nastavením gravitonového teleskopu. 328 00:26:03,998 --> 00:26:11,472 Byla to ta nejhezčí procházka ve vesmíru. Vulkánské vesmírné obleky jsou skvělé. Je to jako byste poletovali ve své malé vesmírné lodi. 329 00:26:12,006 --> 00:26:13,007 Je lehké na vás udělat dojem. 330 00:26:22,483 --> 00:26:24,485 Je něco v nepořádku s vaším Pok Tar? 331 00:26:25,486 --> 00:26:26,487 Ne. 332 00:26:29,023 --> 00:26:33,494 Pokud vám to nevyhovuje, náš kuchař vám může připravit něco jiného. 333 00:26:34,028 --> 00:26:35,496 Už jsem jedl. 334 00:26:37,498 --> 00:26:39,033 Ale určitě si dáte desert... 335 00:26:49,977 --> 00:26:52,513 Po večeři... 336 00:26:52,513 --> 00:26:55,516 ..říkal jsem si, že by jste se zde chtěli porozhlédnout. 337 00:26:55,516 --> 00:27:00,521 Enterprise sice není loď třídy Surak, ale je to skvělá loď. 338 00:27:00,988 --> 00:27:02,523 Možná příště. 339 00:27:04,992 --> 00:27:05,993 Čaj? 340 00:27:06,193 --> 00:27:07,528 Já piji pouze vodu. 341 00:27:09,997 --> 00:27:16,470 Víte, na lidi co tvrdí, že nejsou výzkumníci, tu nějak moc kroužíte. 342 00:27:17,004 --> 00:27:19,473 Doufám, že naše přítomnost vám není na obtíž. 343 00:27:19,473 --> 00:27:27,014 Naopak. Je hezké vědět, že bez ohledu na to jak velký je vesmír, je vždy poblíž vulkánská loď. 344 00:27:30,017 --> 00:27:33,487 Tak kapitáne... řekněte nám něco o sobě... 345 00:27:34,488 --> 00:27:35,489 Prosím? 346 00:27:36,023 --> 00:27:41,028 Na Zemi je obvyklé, vyměnit si osobní informace s někým, s kým jste se seznámil. 347 00:27:41,028 --> 00:27:45,032 My máte takový podivný zvyk, se při jídle bavit. 348 00:27:45,032 --> 00:27:46,033 To jsem postřehl. 349 00:27:48,502 --> 00:27:49,970 Co chcete vědět? 350 00:27:51,505 --> 00:27:52,506 Co já vím... 351 00:27:52,506 --> 00:27:55,976 Kde jste se narodil, jak dlouho už jste kapitán...? 352 00:27:55,976 --> 00:27:58,512 Vaše... koníčky? 353 00:27:58,512 --> 00:28:03,984 Ve Vulkánském vesmírném programu sloužím 76 let. Z toho 15 let jako velitel na Ti'Muru. 354 00:28:04,185 --> 00:28:08,522 Pokud vím, toto je první návštěva kapitána Vanika na pozemské lodi. 355 00:28:09,990 --> 00:28:14,995 Rádi vám odpovíme na všechny vaše otázky... 356 00:28:14,995 --> 00:28:20,468 Žádné nemám. Lidé mě nikdy nezajímali. 357 00:28:26,474 --> 00:28:27,475 Dobře... 358 00:28:28,009 --> 00:28:32,013 Kam ten čas letí, jako byste právě dorazili. 359 00:28:32,013 --> 00:28:37,485 Určitě už chcete zpět na vaši loď, proto už vám položím jenom jednu otázku... 360 00:28:38,019 --> 00:28:40,488 Jak dlouho nás ještě budete špehovat?! 361 00:28:41,489 --> 00:28:47,495 Věřte, že kdybychom vás špehovali kapitáne, vůbec byste o nás nevěděl. 362 00:28:48,029 --> 00:28:52,500 Vaše nezkušenost a povýšenost jsou vašimi skutečnými nepřátely, né my. 363 00:28:58,973 --> 00:29:01,509 Prosím, doprovoďte kapitána Vanika do hangáru. 364 00:29:13,988 --> 00:29:14,989 Co řekl? 365 00:29:30,004 --> 00:29:32,006 Kapitáne, tohle by jste měl vidět... 366 00:29:50,491 --> 00:29:52,026 Archer poručíku Reedovi. 367 00:29:52,026 --> 00:29:53,027 Mluvte, pane. 368 00:29:53,494 --> 00:29:54,495 Jak to jde? 369 00:29:54,495 --> 00:29:58,032 Narazili jsme na magnezit a prasknul nám vrták, ale už jsme ho vyměnili. 370 00:29:58,032 --> 00:30:00,768 - Měli byste si trochu pospíšit. - Pane? 371 00:30:00,968 --> 00:30:05,506 Po výbuchu náloží se posunula rotační osa. 372 00:30:05,506 --> 00:30:09,510 Asi za dvě hodiny dopadnou na váš raketoplán sluneční paprsky. 373 00:30:09,977 --> 00:30:14,515 Teplota se zvedne o pár stovek stupňů. Chci aby jste do té doby byli pryč. 374 00:30:14,515 --> 00:30:15,983 Stihneme to včas, pane. 375 00:30:16,984 --> 00:30:18,986 To doufám. Archer konec. 376 00:30:25,993 --> 00:30:27,528 Vstupte. 377 00:30:29,530 --> 00:30:31,532 Rozhodla jste se, že mi povíte co vám řekl Vanik? 378 00:30:32,533 --> 00:30:35,002 Posaďte se prosím. 379 00:30:37,471 --> 00:30:39,473 Ještě sem nebyl ve vašem pokoji... 380 00:30:40,474 --> 00:30:41,475 Útulné... 381 00:30:44,011 --> 00:30:46,013 Víte, že je na palubě oheň zakázán. 382 00:30:46,480 --> 00:30:49,016 Mám kapitánovo povolení. 383 00:30:49,016 --> 00:30:50,484 Slouží k meditaci. 384 00:30:53,020 --> 00:30:55,489 Tak... co pro vás mohu udělat? 385 00:30:56,023 --> 00:31:03,497 Doktor Phlox si myslí, že by mi pomohlo, kdybych se někomu svěřila se svým problémem. 386 00:31:04,031 --> 00:31:06,500 A to chcete mluvit se mnou? 387 00:31:09,503 --> 00:31:11,505 Dobrá, já... 388 00:31:12,973 --> 00:31:18,512 Nejsem si jistý, že vám nějak pomůžu... Chci říct, měl jsem jen tři známosti a všechny ztroskotaly. 389 00:31:18,979 --> 00:31:23,517 Nechcete si promluvit raději s Hoshi, nebo... s praporčíkem Kimblovou? Ta je vdaná... 390 00:31:23,984 --> 00:31:25,986 Rozhodně jsem na vás nemyslela jako na prvního. 391 00:31:26,520 --> 00:31:30,991 Ale rozhovor s někým jiným by znamenal, že by o mé situaci vědělo ještě více lidí. 392 00:31:32,993 --> 00:31:34,528 Udělám co můžu. 393 00:31:34,528 --> 00:31:35,529 V čem je problém? 394 00:31:35,996 --> 00:31:37,531 Četl jste můj dopis. 395 00:31:37,531 --> 00:31:38,532 Ano. 396 00:31:38,999 --> 00:31:45,006 Potom víte, že pokud okamžitě neopustím Enterprise, bude moje svatba zrušena. 397 00:31:47,008 --> 00:31:48,476 Mluvila už jste s... 398 00:31:49,010 --> 00:31:50,011 Koss. 399 00:31:50,011 --> 00:31:51,479 Už jste o tom mluvila s Kossem? 400 00:31:52,013 --> 00:31:54,482 Už jsme spolu nemluvili spoustu let. 401 00:31:55,016 --> 00:31:58,019 Manželství se na Vulkánu domlouvá již v dětství. 402 00:31:58,019 --> 00:32:00,488 Kosse jsem viděla jen čtyřikrát. 403 00:32:02,023 --> 00:32:04,492 Jak můžete milovat někoho, koho jste viděla jen čtyřikrát v životě? 404 00:32:05,026 --> 00:32:08,496 Předpokládá se, že si k sobě nakonec vyvineme citový vztah. 405 00:32:10,498 --> 00:32:14,969 Takže vám jeho rodiče poslali ultimátum? On k tomu nic neřekl? 406 00:32:14,969 --> 00:32:18,506 Jeho rodiče naplánovali toto spojení. Je to jejich rozhodnutí. 407 00:32:19,507 --> 00:32:20,975 Aha... 408 00:32:20,975 --> 00:32:23,978 Předem naplánovaná manželství u nás nejsou již od zrušení otroctví. 409 00:32:24,512 --> 00:32:28,516 Poradíte mi, nebo budete kritizovat naše národní tradice? 410 00:32:28,516 --> 00:32:32,520 Pořád mi není jasné, proč vyhrožují tím, že svatbu zruší? 411 00:32:32,520 --> 00:32:35,990 Obřad se měl uskutečnit příští týden. 412 00:32:35,990 --> 00:32:39,994 Když jsem se rozhodla, že zůstanu na Enterprise, požádala jsem o odložení. 413 00:32:39,994 --> 00:32:44,999 Kossovo rodiče se urazili, že jsem před svatbou upřednostnila službu na pozemské lodi. 414 00:32:46,467 --> 00:32:48,002 Dobrá, Vanik vás tam může vzít... 415 00:32:48,002 --> 00:32:51,005 Proč si Kosse jednoduše nevezmete a pak se nevrátíte? 416 00:32:51,472 --> 00:32:55,476 Je zvykem, že novomanželé spolu stráví alespoň jeden vulkánský rok. 417 00:32:56,010 --> 00:32:58,012 Tak proč nejde on na Enterprise? 418 00:32:58,012 --> 00:33:02,016 Je architekt. Bylo by nelogické, kdyby žil na lodi. 419 00:33:02,483 --> 00:33:05,019 Tato celá věc zní nelogicky. 420 00:33:05,486 --> 00:33:08,022 Co mi radíte, komandére? 421 00:33:10,024 --> 00:33:12,026 Co chcete dělat vy? 422 00:33:12,026 --> 00:33:13,494 To je irelevantní. 423 00:33:13,494 --> 00:33:16,030 Né, to není. Je to velmi relevantní. 424 00:33:17,031 --> 00:33:21,969 Chcete se vrátit, oženit se s tímto mužem a strávit s ním jeden, deset nebo sto let...? 425 00:33:22,503 --> 00:33:23,971 A nebo chcete zůstat na Enterprise? 426 00:33:23,971 --> 00:33:25,973 Mám zde jistý závazek. 427 00:33:25,973 --> 00:33:28,509 Jediný závazek máte k sobě! 428 00:33:28,509 --> 00:33:30,511 Poslední rok jste strávila mezi lidmi. 429 00:33:30,511 --> 00:33:33,981 Pokud by byla jediná věc, kterou by jste se o nás dozvěděla, bylo by to, že jsme svobodní v rozhodování. 430 00:33:33,981 --> 00:33:35,983 Je toho hodně, co mluví pro osobní volbu. 431 00:33:35,983 --> 00:33:41,989 Kdyby jste strávil jeden rok na Vulkánu, naučil by jste se, že naše soudržnost k tradicím předčí osobní svobodu. 432 00:33:41,989 --> 00:33:44,525 Já ctím vaše zvyky!... 433 00:33:44,525 --> 00:33:47,528 Ale tento sňatek byl zaranžován, když jste byla ještě dítě. 434 00:33:47,528 --> 00:33:49,997 Od té doby uplynulo spoustu času, lidé se mění. 435 00:33:49,997 --> 00:33:51,532 Vulkánci ne. 436 00:33:51,532 --> 00:33:52,533 Vážně? 437 00:33:52,533 --> 00:33:59,006 Mám závazek k mojí kultuře, k mým tradicím. A to má přednost. 438 00:34:00,474 --> 00:34:03,010 To zní jako by jste se už rozhodla. 439 00:34:04,478 --> 00:34:06,480 Tak proč jste mě tu k čertu chtěla? 440 00:34:08,015 --> 00:34:10,017 Byla to chyba. 441 00:34:10,017 --> 00:34:12,019 Promiňte. 442 00:34:17,491 --> 00:34:22,496 Už vás napadlo, že jste tu svatbu odložila proto, že jste se v podvědomí nechtěla vdávat? 443 00:34:23,030 --> 00:34:26,500 To by znamenalo, že moje podvědomí kontroluje moje rozhodování. 444 00:34:26,967 --> 00:34:27,968 Ale nekontroluje. 445 00:34:29,970 --> 00:34:31,972 Dobrá, ale lidem se to stává pořád. 446 00:34:32,506 --> 00:34:34,508 Možná, že už jste od nás pochytila pár špatných zvyků. 447 00:34:58,532 --> 00:34:59,467 Travisi? 448 00:35:05,006 --> 00:35:06,007 Jsem v pořádku. 449 00:35:10,011 --> 00:35:11,012 Co je? 450 00:35:11,479 --> 00:35:12,480 Moje koleno... 451 00:35:13,481 --> 00:35:14,482 Odpočiňte si. 452 00:35:15,483 --> 00:35:16,484 To bude dobrý. 453 00:35:17,485 --> 00:35:18,486 Dobře... 454 00:35:19,020 --> 00:35:20,488 Dostanu vás do raketoplánu. 455 00:35:20,488 --> 00:35:22,490 Pro nářadí se vrátím, když zbude čas. 456 00:35:23,024 --> 00:35:26,494 Vezměte aspoň vzorky. Neměli by jsme se vrátit s prázdnýma rukama. 457 00:35:39,507 --> 00:35:40,508 Už tam skoro jsme. 458 00:35:41,509 --> 00:35:43,511 Bez těch obleků by jsme byli určitě rychlejší... 459 00:35:43,511 --> 00:35:45,980 Ano. Ale byla by nám zima. 460 00:36:06,467 --> 00:36:07,468 Co to bylo? 461 00:36:44,972 --> 00:36:46,507 Doufám, že už sníh nikdy neuvidím. 462 00:37:41,028 --> 00:37:42,029 Jste v pořádku? 463 00:37:45,032 --> 00:37:46,967 Neměli jsme zapalovat pomocné rakety. 464 00:37:46,967 --> 00:37:48,502 Neměli jsme na výběr. 465 00:37:58,979 --> 00:37:59,980 Tady je Reed. 466 00:38:00,514 --> 00:38:01,515 Jste v pořádku? 467 00:38:01,515 --> 00:38:02,516 Více či méně. 468 00:38:02,983 --> 00:38:03,984 Jak hluboko jsme se propadli? 469 00:38:03,984 --> 00:38:07,988 Asi 18 metrů. Dostaneme vás ven, vydržte chvíli. 470 00:38:07,988 --> 00:38:09,523 Nehodláme nikam odcházet. 471 00:38:10,524 --> 00:38:11,525 Připrav hák. 472 00:38:13,527 --> 00:38:14,995 Ta rokle je poněkud úzká. 473 00:38:14,995 --> 00:38:16,530 Dostanu nás dostatečně blízko. 474 00:38:32,013 --> 00:38:33,014 Vidíš je? 475 00:38:33,014 --> 00:38:36,017 Ještě blíž, ... tak o 50 metrů. 476 00:38:38,019 --> 00:38:39,020 Dva metry vpravo... 477 00:38:43,024 --> 00:38:44,025 Ještě kousek. 478 00:38:47,495 --> 00:38:49,030 Vulkánská loď nás volá. 479 00:38:49,030 --> 00:38:51,032 Vyřiďte to, já nemám čas. 480 00:38:51,499 --> 00:38:54,502 Kapitán Vanik se ptá jestli nepotřebujeme pomoc. 481 00:38:54,502 --> 00:38:56,971 Řekněte mu, že máme všechno pod kontrolou. 482 00:38:58,506 --> 00:38:59,507 Tady, přesně tady! 483 00:38:59,507 --> 00:39:01,509 Přizpůsobte nás rotaci. 484 00:39:11,519 --> 00:39:12,987 Skoro to mám. 485 00:39:24,999 --> 00:39:26,000 Jeden zásah a jedna vedle. 486 00:39:28,002 --> 00:39:30,471 Jeden musí stačit. Vytáhni je. 487 00:39:40,481 --> 00:39:43,017 Raketoplán narazil do převisu. Jsou zaklíněný. 488 00:39:43,484 --> 00:39:47,021 Posuňte nás pár metrů doleva. Snad je vytáhneme kolem. 489 00:39:53,027 --> 00:39:56,030 To eisilium dole ruší magnetový uzávěr, ztrácím je. 490 00:39:56,030 --> 00:39:57,031 Pomalu je polož. 491 00:40:10,978 --> 00:40:12,980 Propadli se o dalších devět metrů. 492 00:40:13,514 --> 00:40:14,515 Zkusíme to znova. 493 00:40:14,515 --> 00:40:18,519 Kapitáne, odklánějí se ze světla. Ledový pokryv začíná opět krystalizovat. 494 00:40:18,519 --> 00:40:20,988 Za necelou hodinu bude ta průrva opět uzavřená. 495 00:40:20,988 --> 00:40:21,989 Tak to bychom si měli pospíšit. 496 00:40:22,523 --> 00:40:23,524 Je ještě jedna možnost. 497 00:40:24,992 --> 00:40:25,993 Kapitán Vanik. 498 00:40:25,993 --> 00:40:27,528 Radši ho do toho nechci zatahovat. 499 00:40:27,528 --> 00:40:30,998 Jeho loď má vlečný paprsek, eisilium ho nebude ovlivňovat. 500 00:40:31,532 --> 00:40:33,000 Připrav znovu hák. 501 00:40:38,472 --> 00:40:41,475 Vanik nám nabídl pomoc. Není ostuda ji přijmout. 502 00:40:41,475 --> 00:40:43,477 Zvládneme to sami. 503 00:40:43,477 --> 00:40:46,013 Taky ho nemám moc rád, kapitáne... 504 00:40:46,013 --> 00:40:49,016 Ale vlečný paprsek se mi zdá v tuto chvíli jako docela dobrý nápad. 505 00:40:49,016 --> 00:40:51,485 Vanik očekával, že jeho pomoc odmítnete. 506 00:40:52,019 --> 00:40:55,289 Považuje lidi za namyšlené, pyšné. 507 00:40:55,489 --> 00:40:57,491 Dokažte mu, že se mílí. 508 00:40:58,492 --> 00:41:00,027 Můžete je zachránit... 509 00:41:00,161 --> 00:41:02,496 A nebo tomu necháte stát v cestě vaši pýchu. 510 00:41:03,030 --> 00:41:04,498 Jste člověk... 511 00:41:05,032 --> 00:41:06,967 Máte možnost volby. 512 00:41:15,509 --> 00:41:16,510 Mají nás. 513 00:41:18,979 --> 00:41:20,514 Můžete pokračovat, Enterprise. 514 00:41:20,981 --> 00:41:23,984 Zde je kapitán Vanik z vulkánské lodi Ti'Mur. 515 00:41:23,984 --> 00:41:27,521 Připravte zažehnout vaše motory a vrátit se na vaši loď. 516 00:41:41,002 --> 00:41:44,005 Možná by jste se chtěli podívat na údaje, které jsme nasbírali. 517 00:41:44,472 --> 00:41:47,008 Hodně jste nám pomohli. To je to nejmenší co můžeme udělat. 518 00:41:47,008 --> 00:41:52,013 Jak už vám řekl váš vědecký důstojník, o komety se moc nezajímáme. 519 00:41:54,015 --> 00:41:56,017 Ten váš vlečný paprsek je teda něco. 520 00:41:56,484 --> 00:41:59,487 Je nějaká naděje, že bychom si mohli prohlídnout jeho technická data? 521 00:41:59,487 --> 00:42:02,023 Tyto informace jsou přísně tajné. 522 00:42:03,024 --> 00:42:04,492 Myslel jsem si to. 523 00:42:05,026 --> 00:42:06,494 Během hodiny odlétáme. 524 00:42:06,494 --> 00:42:09,030 Můžeme vám ještě nějak pomoct? 525 00:42:11,032 --> 00:42:12,967 Už jste udělali víc než dost. 526 00:42:14,969 --> 00:42:15,970 Ještě se uvidíme. 527 00:42:22,309 --> 00:42:23,778 Už nemáte moc času. 528 00:42:26,514 --> 00:42:27,982 Předpokládám, že už máte sbaleno. 529 00:42:29,717 --> 00:42:30,718 Kapitáne? 530 00:42:30,985 --> 00:42:34,989 S vaším dovolením bych chtěla poslat na Ti'Mur zprávu, ... 531 00:42:34,989 --> 00:42:36,524 kterou by dodali na Vulkán. 532 00:42:37,725 --> 00:42:38,993 Samozřejmě. 533 00:42:39,527 --> 00:42:40,528 Děkuji. 534 00:42:53,007 --> 00:42:54,475 Co to mělo být? 535 00:42:56,010 --> 00:42:57,478 Něco osobního.