1 00:00:01,608 --> 00:00:06,739 - Tuto knihu jste chtěl, abych viděla? - Ne tak docela. 2 00:00:10,507 --> 00:00:15,000 Připomíná vám to něco? Tohle byla moje první kniha o vesmíru. 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,255 Táta mi jí dal k osmým narozeninám. Dokázal jsem do ní civět hodiny. 4 00:00:20,255 --> 00:00:26,830 Pavoučí mlhovina. Kdo by si pomyslel, že jí uvidím osobně? 5 00:00:26,830 --> 00:00:30,129 Je méně jak světelný rok odsud. Budeme tam za pár hodin. 6 00:00:30,129 --> 00:00:37,639 - Z knihovny "Admirála" Johnyho Archera? - V dětství jsem měl takové vysoké sny. 7 00:00:37,639 --> 00:00:39,089 Ano? 8 00:00:39,089 --> 00:00:42,592 Pane, blíží se k nám loď polovičním impulsem. Volají nás. 9 00:00:42,592 --> 00:00:47,340 - Víte kdo to je? - Podle Hoshi používají Vulkánské frekvence. 10 00:01:00,137 --> 00:01:04,770 Takovouhle Vulkánskou loď jsem ještě neviděl. 11 00:01:04,770 --> 00:01:07,683 Tato třída lodi se již dlouho nepoužívá. 12 00:01:07,683 --> 00:01:10,421 Znovu nás volají. 13 00:01:13,379 --> 00:01:17,492 - Je tohle pozemská loď Enterprise? - Ano, to je. 14 00:01:17,492 --> 00:01:22,624 - Jsem kapitán Janathan Archer. - Mé jméno je Tavin, kapitán Vahklasu. 15 00:01:22,624 --> 00:01:25,495 Velice rád se s vámi setkávám. 16 00:01:31,623 --> 00:01:35,854 / Byla to dlouhá cesta / 17 00:01:35,854 --> 00:01:38,967 ENTERPRISE / Dostat se odtamtud sem / 18 00:01:38,967 --> 00:01:42,461 ENTERPRISE / Bylo to hodně času / 19 00:01:42,461 --> 00:01:46,570 / Ale můj čas se konečně přiblížil / 20 00:01:46,570 --> 00:01:50,699 / A vidím jak můj sen už ožívá / 21 00:01:50,699 --> 00:01:53,970 STAR TREK vytvořeno Gene Roddenberrym / Dotknu se nebe / 22 00:01:53,970 --> 00:01:57,898 / Už mě víc dole držet nebudou / 23 00:01:57,898 --> 00:02:00,850 Scott Bakula jako Kapitán Janathan Archer / Ne, nezmění mi mysl / 24 00:02:00,850 --> 00:02:05,520 / Protože mám víru v srdci / 25 00:02:05,520 --> 00:02:08,361 John Bilingsley jako Doktor Phlox / Půjdu tam kam mě moje srdce vezme / 26 00:02:08,361 --> 00:02:12,974 Dominic Keating jako poručík Malcolm Reed / A já věřím / 27 00:02:12,974 --> 00:02:15,705 Jolene Blalock jako komandér T'Pol / Že dokážu cokoli / 28 00:02:15,705 --> 00:02:20,343 / Mám sílu v duši / 29 00:02:20,343 --> 00:02:23,238 / Nikdo ať se nepokouší mě zlomit / 30 00:02:23,238 --> 00:02:28,688 Anthony Montgomery jako prap. Travis Mayweather / Dotknu se hvězd / 31 00:02:28,688 --> 00:02:32,534 / Mám víru / 32 00:02:32,534 --> 00:02:35,812 Linda Park jako praporčík Hoshi Sato / Mám víru / 33 00:02:35,812 --> 00:02:38,852 Connor Trinneer jako Velitel Trip Tucker Jr. / Víru v srdci. / 34 00:02:40,503 --> 00:02:42,383 Překlad: Skynet 35 00:02:42,383 --> 00:02:45,133 (Skynet.cz@seznam.cz) 36 00:02:45,133 --> 00:02:49,585 Námět na Enterprise: Rick Berman & Brannon Braga 37 00:02:50,904 --> 00:02:52,147 PROLNUTÍ 38 00:02:52,147 --> 00:02:58,247 - Mám pocit, že vás sem Vysoké Velení neposlalo. - Ne tak docela, jsme civilní loď. 39 00:02:58,247 --> 00:03:04,410 - A co vás tak daleko přivádí? - Jak vy říkáte, jsme na průzkumné misi. 40 00:03:04,410 --> 00:03:08,727 Z toho, co vím, prozkoumávání moc Vulkánce nezajímá. 41 00:03:08,727 --> 00:03:16,990 Nejsme typičtí Vulkánci. Rád vám to vysvětlím, ale nejdřív bych vás chtěl o něco požádat. 42 00:03:16,990 --> 00:03:18,489 Jistěže. 43 00:03:18,489 --> 00:03:25,611 Náš pohon a podpora života potřebují opravit. Oceníme každou vaši pomoc. 44 00:03:25,611 --> 00:03:28,664 Uvidíme, co můžeme dělat. 45 00:03:37,424 --> 00:03:41,696 Také jsme si všimli, že nám Vysoké velení občas kouká přes ramena. 46 00:03:41,696 --> 00:03:47,968 To rád slyším, začal jsem si myslet, že jsou na nás vysazení. 47 00:03:47,968 --> 00:03:52,162 Náš šéfkuchař má hodně zkušeností s prostíráním Vulkánského nádobí. 48 00:03:52,162 --> 00:03:57,247 - T'Pol říkala, že se opravdu zlepšil. - Uh-uh-uh, Co to je? 49 00:03:57,247 --> 00:04:03,187 - Oh, nazývá se to kuře. - Oh, uh... mohl bych? 50 00:04:03,187 --> 00:04:05,527 Jistě. 51 00:04:08,846 --> 00:04:14,690 - Víte... je to maso. - Vypadá lahodně. 52 00:04:19,870 --> 00:04:25,050 - Tak... kdy jste odletěli z Vulkánu? - Před osmi lety. 53 00:04:25,050 --> 00:04:31,411 A za ty roky jsme se naučili a prožili více, než Vulkánci v celém jejich životě. 54 00:04:31,411 --> 00:04:39,149 - Říkal jste, že jste průzkumníci? - Ano, ale neprozkoumáváme vesmír nýbrž samy sebe. 55 00:04:42,686 --> 00:04:45,820 Vy jste V'tosh ka'tur. 56 00:04:45,820 --> 00:04:47,587 Prosím? 57 00:04:47,587 --> 00:04:49,767 "Vulkánci bez logiky." 58 00:04:49,767 --> 00:04:53,679 To je jméno, kteří starší dávají každému, kdo nesouhlasí s původním učením, 59 00:04:53,679 --> 00:04:59,254 ale není to zcela přesné. Nás logika neopustila. 60 00:04:59,254 --> 00:05:04,701 Prostě jsme se naučili žít bez neustálého potlačování našich emocí. 61 00:05:04,701 --> 00:05:10,850 Zabralo to roky experimentování, ale dokázali jsme najít rovnováhu mezi dvojkou. 62 00:05:10,850 --> 00:05:14,967 - To je nemožné. - Jsme tady. 63 00:05:14,967 --> 00:05:23,079 Logika je hlavní částí Vulkánské existence. Ale ta má doplnit emoce, ne je vyloučit. 64 00:05:23,079 --> 00:05:27,624 Musíte toho vědět mnoho o emocích. Žijete na lidské lodi. 65 00:05:27,624 --> 00:05:31,254 A to není něco s čím by mnoho Vulkánců souhlasilo. 66 00:05:31,254 --> 00:05:35,459 - Jsem zde jako pozorovatel. - Promiňte. 67 00:05:35,459 --> 00:05:40,412 - Nechtěl jsem vás urazit. - Nejsem schopna cítit zášť. 68 00:05:42,024 --> 00:05:46,738 Můj šéfinženýr mi řekl, že opravy zaberou tři až čtyři dny. 69 00:05:46,738 --> 00:05:52,981 Chceme ten čas využít k průzkumu mlhoviny, pokud by vás to neobtěžovalo. 70 00:05:52,981 --> 00:05:55,139 Ani v nejmenším. 71 00:06:03,331 --> 00:06:05,888 Nikdy jsem neviděl motor takhle v čudu. 72 00:06:05,888 --> 00:06:09,257 Budeme muset prohodit všechny plasma relé ve vašem reaktoru. 73 00:06:09,257 --> 00:06:14,979 - Máte tu na lodi spoustu žen. - Skoro třetina posádky. 74 00:06:14,979 --> 00:06:19,414 Je pravda, že se můžete celoročně pářit s kteroukoli? 75 00:06:19,414 --> 00:06:22,011 Vy jste moc kolem lidí nebyl, že jo? 76 00:06:22,011 --> 00:06:25,331 Jste první, co jsme potkali. Ale slyšel jsem mnoho příběhů. 77 00:06:25,331 --> 00:06:31,926 Že vám lidem vyhovuje jejich vášeň. Opravdu jíte šestkrát za den? 78 00:06:31,926 --> 00:06:35,607 - Víc jak třikrát. - A co spánek? 79 00:06:35,607 --> 00:06:38,817 Vyrozuměl jsem, že strávíte více jak půl dne v posteli. 80 00:06:38,817 --> 00:06:41,647 Osm hodin. Spíme po osm hodin. 81 00:06:41,647 --> 00:06:44,060 V mém případě, asi šest. 82 00:06:44,060 --> 00:06:46,288 Když už jsme u toho, mohli by jsme něco zakousnout. 83 00:06:46,288 --> 00:06:52,688 Mohl bych vám vysvětlit několik vašich, hm... nejasností. 84 00:06:52,688 --> 00:06:58,946 - Budu rád, komandére. - Eh, říkej mi Tripe. 85 00:06:58,946 --> 00:07:04,323 Požádali o lékařské zásoby, které můžeme postrádat a stovky litrů plasma chladiva. 86 00:07:04,323 --> 00:07:05,847 No, to by neměl být problém. 87 00:07:05,847 --> 00:07:11,219 Tavin si také vyžádal recept na kuře Marsala. 88 00:07:11,219 --> 00:07:19,581 Řekněte mu, že recepty kuchaře jsou tajné, ale v tomto případě uděláme výjimku. 89 00:07:19,581 --> 00:07:24,808 Myslel jsem... že strávíte více času seznámením s našimi novými hosty. 90 00:07:24,808 --> 00:07:27,748 Byla jsem zaneprázdněná. 91 00:07:27,748 --> 00:07:32,808 To mi připadá... že jste byla zaneprázdněná jejich vyhýbáním. 92 00:07:32,808 --> 00:07:38,194 Rozumím tomu, že asi neschvalujete to, o co se snaží, ale. 93 00:07:38,194 --> 00:07:42,066 z toho co víme, něco dokázali. 94 00:07:42,066 --> 00:07:45,702 - To je nepravděpodobné. - Je? 95 00:07:45,702 --> 00:07:50,000 Osm let. Z toho je dost dlouhý záznam. 96 00:07:50,000 --> 00:07:56,328 Jen protože se usmívají a jí kuře nemusí znamenat, že se naučili ovládat své emoce. 97 00:07:56,328 --> 00:08:01,519 Možná jsem si prostě oddechl, že jsme potkali Vulkánce, co mi nedávají těžké časy. 98 00:08:01,519 --> 00:08:06,119 Ale i tak... pokud našli tu rovnováhu... 99 00:08:06,119 --> 00:08:09,267 Nejsou první, co se o to pokoušeli, kapitáne. 100 00:08:09,267 --> 00:08:15,255 Ostatní se také pokoušeli reintegrovat své emoce. Selhali. 101 00:08:15,255 --> 00:08:22,372 - To, co dělají je nebezpečné. - Mě moc nebezpeční nepřipadají. 102 00:08:22,372 --> 00:08:25,926 Ale... můžu se mýlit. 103 00:08:25,926 --> 00:08:33,288 Nemůžu vám přikázat s nimi trávit čas, ale můžu vás povzbudit si nechat otevřenou mysl. 104 00:08:56,332 --> 00:09:02,070 - Tak tohle je jídelna. - Ano je. 105 00:09:02,070 --> 00:09:12,887 - Posádka asi nemá moc chuť k jídlu. - Většina jich spí. Je velice pozdě. 106 00:09:12,887 --> 00:09:19,010 Ukázala by jste mi, jak s tím zacházet? 107 00:09:19,010 --> 00:09:22,067 -Co by jste rád? - Nejsem si jistý. 108 00:09:22,067 --> 00:09:26,842 Nemám moc zkušeností s lidským jídlem. 109 00:09:26,842 --> 00:09:30,578 - Co je tohle? - Mátový čaj. 110 00:09:30,578 --> 00:09:32,008 Ten bude prima. 111 00:09:40,453 --> 00:09:43,408 Mátový čaj, horký. 112 00:09:52,327 --> 00:09:55,147 Děkuji. 113 00:09:58,412 --> 00:10:00,080 Má silné aroma. 114 00:10:00,080 --> 00:10:05,174 - Mohu zkusit něco jiného. - Ne, je prima. Jen jsem překvapený. 115 00:10:05,174 --> 00:10:07,016 Máte rádu tu chuť? 116 00:10:07,016 --> 00:10:12,628 - Zdejší výběr Vulkánských nápojů je limitován. - Ale může udělat Vulkánský čaj. 117 00:10:12,628 --> 00:10:14,986 Ano. 118 00:10:14,986 --> 00:10:17,327 Zajímavé. 119 00:10:17,327 --> 00:10:20,953 Pokud nebudete potřebovat s něčím dalším pomoct... 120 00:10:22,289 --> 00:10:25,487 Jak dlouho žijete s lidmi? 121 00:10:30,658 --> 00:10:36,719 Strávila jsem dva roky ve Vulkánském konsulátu na Zemi a sedm měsíců na Enterprise. 122 00:10:36,719 --> 00:10:39,030 To je dost dlouhá doba od domova. 123 00:10:39,030 --> 00:10:42,685 Žít zde vás možná více ovlivnilo, než si uvědomujete. 124 00:10:42,685 --> 00:10:47,907 Možná máte pravdu. Snad kvůli tomu piji i heřmánkový čaj. 125 00:10:47,907 --> 00:10:53,152 A máte smysl pro humor. Pojem, který mnoho Vulkánců nechápe. 126 00:10:53,152 --> 00:10:56,978 - Lehce se pobavíte. - A zase humor. 127 00:10:56,978 --> 00:11:03,368 - Zajímalo by mě... proč jste zde zůstala? - Kapitán Archer potřebuje vědeckého důstojníka. 128 00:11:03,368 --> 00:11:05,367 To je jediný důvod? 129 00:11:05,367 --> 00:11:08,260 Možná jste více zapojená do posádky, než si vůbec připouštíte. 130 00:11:08,260 --> 00:11:09,690 Proč to říkáte? 131 00:11:09,690 --> 00:11:13,894 Vaše emoce se více vynořují na povrch, než u jiných Vulkánců. Lehčeji se čtou. 132 00:11:13,894 --> 00:11:17,200 Ještě musím meditovat. Možná je tohle cítíte. 133 00:11:17,200 --> 00:11:20,026 Možná vás překvapí, že mi stále meditujeme. 134 00:11:20,026 --> 00:11:24,451 Rovnováha mezi emocemi a logikou vyžaduje stálou disciplínu. 135 00:11:24,451 --> 00:11:27,635 Jak říkáte. 136 00:11:27,635 --> 00:11:32,170 - Vy a kolegové jste si vybrali nedbající cestu. - Opravdu? 137 00:11:32,170 --> 00:11:37,751 Dějiny ukazují, že Vulkánci pokoušející se o osvojení svých emocí se často vrátili ke své přirozenosti. 138 00:11:37,751 --> 00:11:42,246 To je mýtus. Propaganda před 5 000 lety. 139 00:11:42,246 --> 00:11:48,045 Naše přirozenost, T'Pol, není nebezpečná jak si myslíte. 140 00:11:48,662 --> 00:11:53,858 Komandér Tucker navrhoval, abych zkusil něco jako "pizza". 141 00:11:53,858 --> 00:11:55,859 Přidáte se? 142 00:11:55,859 --> 00:11:58,440 Už jsem jedla. 143 00:12:03,623 --> 00:12:06,505 Jindy, možná. 144 00:12:22,464 --> 00:12:27,607 - Je tohle, co jste si představoval? - Obrázky to nikdy zcela nevystihují. 145 00:12:27,607 --> 00:12:31,658 Je velká. Přes 8 miliard kilometrů v průměru. 146 00:12:31,658 --> 00:12:34,829 Osm miliard? Jste si jistý? 147 00:12:34,829 --> 00:12:37,370 Podle senzorů. 148 00:12:37,370 --> 00:12:40,544 V mé knize o vesmíru se říkalo jenom 6 a půl? 149 00:12:40,544 --> 00:12:45,627 Budeme muset poslat údaje vydavateli, aby mohli přepracovat vydání. 150 00:12:45,627 --> 00:12:48,732 Jak dlouho to bude trvat zmapovat? 151 00:12:48,732 --> 00:12:50,510 Několik týdnů. 152 00:12:50,510 --> 00:12:53,687 Moje loď je vybavena translineárními senzory. 153 00:12:53,687 --> 00:12:59,485 Můžeme vám pomoci dokončit průzkum o mnoho rychleji. 154 00:12:59,485 --> 00:13:03,559 Měli by jsme mít na vaši lodi někoho k pozorování dat. 155 00:13:03,559 --> 00:13:07,734 Nevadilo by vám tam pracovat? 156 00:13:07,734 --> 00:13:10,984 Ne. 157 00:13:10,984 --> 00:13:16,000 Ještě, že jsme na vás narazili. Vemte nás dovnitř, Travisi. 158 00:13:22,060 --> 00:13:26,748 Podívejte na to. Nic tak krásného jsem ještě neviděl. 159 00:13:26,748 --> 00:13:30,169 Nejspíš to považujete na emocionální reakci. 160 00:13:30,169 --> 00:13:34,600 Ani ne. Je to estetické zalíbení. 161 00:13:34,600 --> 00:13:40,724 "Zalíbení"? Od vás, to je téměř poklona. 162 00:13:47,127 --> 00:13:51,657 Je divné, že lidé co odmítají Surakovi způsoby vystavují jeho podobiznu. 163 00:13:51,657 --> 00:13:57,278 My neodmítáme jeho způsoby. Jen nesouhlasíme s tím, jak se vykládají. 164 00:13:57,278 --> 00:14:03,628 Četla jste jeho originální text? Nikdy nezamýšlel zcela očistit naše emoce. 165 00:14:03,628 --> 00:14:07,928 Chtěl, aby jsme je ovládali a opatrně je začlenili do svých životů. 166 00:14:07,928 --> 00:14:12,870 - Pochybuji že s vámi mnoho souhlasí. - To ale neznamená, že se mýlíme. 167 00:14:12,870 --> 00:14:18,722 - Co jste dělal na Vulkánu, než jste odletěli? - Učil jsem literaturu na Shirkarské Akademii. 168 00:14:18,722 --> 00:14:22,929 Vzdal jste mnoho kvůli potulování se galaxií v transportu. 169 00:14:22,929 --> 00:14:24,787 Já nelituji. 170 00:14:24,787 --> 00:14:29,119 Vždy jsem věděl, že se dá žít pro víc, než jenom pro logiku a smysl. 171 00:14:29,119 --> 00:14:33,726 - Necítila jste to někdy také tak? - Poslední dobou ne. 172 00:14:33,726 --> 00:14:38,776 Ale jednou ano? 173 00:14:38,776 --> 00:14:41,899 Jednou. 174 00:14:42,822 --> 00:14:49,985 - Měla bych vzít tyto údaje zpět na Enterprise. - T'Pol... říkala jste, že meditujete každou noc. 175 00:14:49,985 --> 00:14:54,119 Dnes v noci nemeditujte. Uvidíte, co se stane. 176 00:14:54,119 --> 00:15:00,647 Myslím, že zjistíte, že vaše sny budou mnohem zajímavější. Jste vědec. 177 00:15:00,647 --> 00:15:03,881 Považujte to jako experiment. 178 00:15:09,709 --> 00:15:11,266 Kde jsi k tomu přišel? 179 00:15:11,266 --> 00:15:16,326 Vulkánský antropolog mi řekl, že vyděl ten obřad během expedice na Zemi. 180 00:15:16,326 --> 00:15:18,653 Nesnaží se zabít quarterbacka. 181 00:15:18,653 --> 00:15:22,186 Jen se pokouší, aby míč nehodil, nebo aby s ním nemohl běžet. 182 00:15:22,186 --> 00:15:27,810 - Je to jen hra, ne boj na smrt. - Vidím. 183 00:15:27,810 --> 00:15:29,697 Musíte si myslet, že jsme banda barbarů. 184 00:15:29,697 --> 00:15:35,461 Váš druh si už udělal reputaci, ale já jsem vždycky věděl, že ty historky jsou přehnané. 185 00:15:35,461 --> 00:15:39,800 No, doufám že všem vyšším přátelům... podáš záznamy řádně. 186 00:15:39,800 --> 00:15:41,848 Rád. 187 00:15:43,668 --> 00:15:50,418 Je tu... něco, co mě na Vulkáncích zajímalo. Možná by jsi mi to mohl vyjasnit 188 00:15:50,418 --> 00:15:53,906 - Prosím. - Je to poněkud osobní. 189 00:15:53,906 --> 00:15:56,896 Mluv. 190 00:15:56,896 --> 00:15:59,467 No, učil jsem se o vašich manželských zvyklostech 191 00:15:59,467 --> 00:16:08,048 jak vaši rodiče zařídí vše když jste ještě mladý, takové ty věci, ale... co...? 192 00:16:08,048 --> 00:16:13,042 - Ty víš. - Ah, myslíš sex! 193 00:16:17,567 --> 00:16:24,490 - Neviděl jsem Vulkánce toto téma probírat. - No, máme ho, pokud jsi se na to ptal. 194 00:16:24,490 --> 00:16:27,948 - Nebudu vás rušit? - Ne. Prosím připojte se, pane...? 195 00:16:27,948 --> 00:16:34,334 - Reed. Malcolm Reed. - Kov. Právě mluvíme o Vulkánských pářících rituálech. 196 00:16:34,334 --> 00:16:36,614 Oh. 197 00:16:36,614 --> 00:16:39,859 Většina mých lidí je extrémně nesvá při projednávání takových věcí. 198 00:16:39,859 --> 00:16:45,702 Mnoho inhibicí. Vulkánští muži se páří jednou za sedm let. 199 00:16:45,702 --> 00:16:48,360 - Sedm let? - Strašné. 200 00:16:48,360 --> 00:16:55,321 Za posledních pár let zdokonalujeme metody ke zrychlení pářícího cyklu. 201 00:16:55,321 --> 00:16:57,360 Dlouho jsi už neměl sousto? 202 00:16:57,360 --> 00:17:01,062 Mám dost, děkuji. 203 00:17:01,062 --> 00:17:05,134 Zpátky do práce. Rád jsem se s vámi setkal, pane Reede. 204 00:17:05,134 --> 00:17:07,007 Nápodobně. 205 00:17:14,410 --> 00:17:18,159 Pane, přijímám vysílání od Echa tři. 206 00:17:18,159 --> 00:17:19,610 Flotila? 207 00:17:19,610 --> 00:17:22,381 Je to Admirál Forrest. 208 00:17:22,381 --> 00:17:24,688 Vezmu si to v pracovně. 209 00:17:35,751 --> 00:17:38,419 Admirál Forrest. Rád tě vidím. 210 00:17:38,419 --> 00:17:42,483 Já tebe také, Jone. Vyrozuměl jsem, že máte hosty. 211 00:17:42,483 --> 00:17:45,743 Vulkánskou posádku. Jak to víš? 212 00:17:45,743 --> 00:17:48,768 Měl jsem hovor s velvyslancem Sovalem asi před hodinou. 213 00:17:48,768 --> 00:17:54,270 Jsou si vědomi, že se k vám připojil Vahklas a potřebují jakousi laskavost. 214 00:17:54,270 --> 00:17:55,841 Laskavost ode mě? 215 00:17:55,841 --> 00:18:02,627 Ministr Vysokého Velení má na té lodi syna, inženýra nazývajícího se Kov. Potkal jsi ho? 216 00:18:02,627 --> 00:18:04,068 To si nemyslím. 217 00:18:04,068 --> 00:18:08,333 Jak se zdá, že od nich odešel před devíti, deseti lety. 218 00:18:08,333 --> 00:18:13,732 Jeho otec se s ním několikrát snažil kontaktovat, ale bez odpovědi. 219 00:18:13,732 --> 00:18:18,541 - Co chtějí, abych udělal? - Prý nejsou zrovna disciplinovaný druh Vulkánců. 220 00:18:18,541 --> 00:18:23,218 - Mohu ti přiřadit přátelskou misi? - Ano. 221 00:18:23,218 --> 00:18:27,695 Kovův otec umírá, Jone. Rád by mluvil se svým synem. 222 00:18:27,695 --> 00:18:34,381 - Možná ho můžeš nějak povzbudit. - Uvidím, co budu moci. 223 00:18:34,381 --> 00:18:39,465 Vysoké Velení ti nechalo toho vědeckého důstojníka, nevadilo by oplatit tu laskavost. 224 00:18:39,465 --> 00:18:43,894 - Rozumím. - Informuj mě. 225 00:18:53,927 --> 00:18:59,698 Naše "přirozenost" není nebezpečná, jak si myslíte. 226 00:19:07,501 --> 00:19:10,899 Máš ráda tu chuť? 227 00:19:18,246 --> 00:19:21,928 Musíš se toho o emocích ještě mnoho naučit. 228 00:19:31,492 --> 00:19:34,488 Proč tu zůstáváš? 229 00:20:24,111 --> 00:20:26,107 Tohle je víc, než obyčejná bolest hlavy. 230 00:20:26,107 --> 00:20:31,864 Váš krevní tlak se zvýšil a zjišťuji neobvyklou vysokou synoptickou aktivitu. 231 00:20:31,864 --> 00:20:35,413 To nevypadá na virus, nebo bakteriální infekci. 232 00:20:35,413 --> 00:20:38,268 Rád bych udělal lebeční sken, pro jistotu. 233 00:20:38,268 --> 00:20:42,401 - To nebude nutné. - Zabere to jenom chvilku. 234 00:20:42,401 --> 00:20:46,251 Myslím, že můžu vysvětlit své příznaky. 235 00:20:46,251 --> 00:20:56,695 Poslední noc jsem nemeditovala, než jsem šla spát. Z toho důvodu jsem se probudila... rozrušená. 236 00:20:56,695 --> 00:21:01,566 Vše co potřebuji je injekce inaprovalinu. 25 miligramů by stačilo. 237 00:21:01,566 --> 00:21:05,690 Tak dobře, "Doktorko." 238 00:21:08,736 --> 00:21:12,617 To vypadá, jako by jste se stranila vašich zvyklostí. 239 00:21:12,617 --> 00:21:15,362 Má to co dělat s našimi návštěvníky? 240 00:21:15,362 --> 00:21:18,651 Strávila jste notnou dobu na jejich lodi. 241 00:21:18,651 --> 00:21:24,439 Začala jsem se... seznamovat s jedním z nich. 242 00:21:24,439 --> 00:21:30,612 Naznačil, že moje sny mohou být víc "zajímavé", když nebudu meditovat. 243 00:21:30,612 --> 00:21:33,687 A? 244 00:21:33,687 --> 00:21:38,407 Mýlil se. Byly otřesné. 245 00:21:38,407 --> 00:21:41,672 Udělala jsem bláznivou věc. 246 00:21:41,672 --> 00:21:46,719 Nic, než trocha inaprovalinu nemůže spravit. 247 00:21:46,719 --> 00:21:49,410 Rozumím proč vás začala zajímat jejich filozofie. 248 00:21:49,410 --> 00:21:54,817 Možná by jste to neměla hned odmítat, po jedné špatné zkušenosti. 249 00:21:54,817 --> 00:22:02,329 Je tu příliš mnoho nebezpečí. Bylo by nerozumné pokračovat. 250 00:22:02,329 --> 00:22:04,131 Nejspíš máte pravdu. 251 00:22:04,131 --> 00:22:10,806 Pokud se rozhodnete pokračovat v experimentu, uvědomte si, že oni na tom pracovali roky. 252 00:22:10,806 --> 00:22:17,808 Vy je znáte jen po dva dny. Zpomalte, hmm? 253 00:22:17,808 --> 00:22:21,297 Děkuji, Doktore. 254 00:22:28,535 --> 00:22:30,919 Vstupte. 255 00:22:30,919 --> 00:22:33,147 Kapitáne. 256 00:22:33,147 --> 00:22:35,180 Prosím, posaďte se. 257 00:22:35,180 --> 00:22:38,103 Opravy na našem pohonném systému jdou dobře. 258 00:22:38,103 --> 00:22:43,462 - Pan Tucker je velmi nápomocný. - To rád slyším. 259 00:22:43,462 --> 00:22:46,182 Nějaký problém? 260 00:22:46,182 --> 00:22:56,580 Zavolal jsem vás sem kvůli jedné zprávě... od vašeho otce. 261 00:22:56,580 --> 00:22:58,530 Mluvil jste s ním? 262 00:22:58,530 --> 00:23:02,385 Popravdě, to šlo přes Vulkánského velvyslance. 263 00:23:02,385 --> 00:23:07,388 Promiňte, že vám to zrovna musím říct, ale váš otec... je velmi nemocný. 264 00:23:07,388 --> 00:23:12,460 Chce, aby jste se sním spojil co nejdříve. 265 00:23:12,460 --> 00:23:19,047 Pokud chcete, můj důstojník může spojení zařídit. 266 00:23:19,047 --> 00:23:25,228 Je to hezká nabídka, ale to si zařídím sám. 267 00:23:25,228 --> 00:23:27,687 Děkuji za zprávu. 268 00:23:27,687 --> 00:23:33,865 Vím, že mi do toho nic není, ale... plánujete ho kontaktovat? 269 00:23:33,865 --> 00:23:43,488 Naposledy, co jsem mluvil se svým otcem, mi říkal, že jsem zostudil 15 generací rodiny. 270 00:23:43,488 --> 00:23:47,301 On umírá, Kove. 271 00:23:47,301 --> 00:23:54,208 Pokud vám to nebude dělat problémy, poslal by jste mu ode mě zprávu? 272 00:23:54,208 --> 00:23:58,296 Řekněte mu, že jsme se rozloučili u před dlouhou dobou. 273 00:24:11,418 --> 00:24:17,686 Dobré ráno. Heřmánek? 274 00:24:17,686 --> 00:24:21,414 - Děkuji. - Jak pokračujeme? 275 00:24:21,414 --> 00:24:28,039 Postranní senzory nebyly nastaveny. Neměla jsem šanci skenovat disodiovou vrstvu. 276 00:24:28,039 --> 00:24:34,052 Myslím poslední noc. Přijala jste mou radu? 277 00:24:34,052 --> 00:24:36,944 - Ano. - A vaše sny? 278 00:24:36,944 --> 00:24:42,063 - Raději bych je neprojednávala. - Bude to lehčí. 279 00:24:42,063 --> 00:24:47,184 - Dnes večer to bude méně rušivé. - Dnes večer plánuji pokračovat v meditacích. 280 00:24:47,184 --> 00:24:50,199 - Nevzdávejte to hned po prvním pokusu. - Zkoušet to byl omyl. 281 00:24:50,199 --> 00:24:53,607 Nebylo v té zkušenosti něco příjemného? 282 00:24:53,607 --> 00:24:58,610 Zjišťuji přes 20 miliónů kubických metrů disodia a také stopy etylchloridu. 283 00:24:58,610 --> 00:25:02,339 Skeny můžeme provést později. 284 00:25:02,339 --> 00:25:04,688 Řekněte mi o svých snech. 285 00:25:04,688 --> 00:25:07,700 Vaše emoce se více vynořili na povrch. 286 00:25:07,700 --> 00:25:10,715 Museli být intenzivní. 287 00:25:13,129 --> 00:25:16,466 Matně si vzpomínám. 288 00:25:16,466 --> 00:25:22,496 Šla jsem ulicí v San Francisku... na Zemi. 289 00:25:22,496 --> 00:25:25,766 Proč jste opustila kompozitum? 290 00:25:25,766 --> 00:25:30,616 Zajímalo mě lidské chování. Chtěla jsem je vidět osobně. 291 00:25:30,616 --> 00:25:34,399 Tak jste porušila protokol? 292 00:25:34,399 --> 00:25:39,493 Bylo pozdě, každý z kompozitu už spal. 293 00:25:39,493 --> 00:25:42,719 Neviděla jsem, že bych odchodem na pár hodin někomu ublížila. 294 00:25:42,719 --> 00:25:45,231 Kam jste šla? 295 00:25:45,231 --> 00:25:54,549 - Procházela jsem se... a pak zaslechla hudbu. - Hudbu? 296 00:25:54,549 --> 00:26:01,129 Byla neobvyklá, chaotická, ale přitahovala mě. 297 00:26:01,129 --> 00:26:05,208 Pokračujte. 298 00:26:05,208 --> 00:26:12,342 Vešla jsem do restaurace... kde hráli muzikanti. Sedla jsem si ke stolu. 299 00:26:12,342 --> 00:26:17,161 Jak jste se cítila? 300 00:26:17,161 --> 00:26:20,679 - Nevzpomínám si. - Zkus. 301 00:26:24,728 --> 00:26:32,406 - Cítila jsem se... svěží. - Emoce. 302 00:26:32,406 --> 00:26:37,247 Cítila jsi emoci. 303 00:26:37,247 --> 00:26:42,297 Krátce. Ukončili hraní a já se vrátila na kompozitum. 304 00:26:42,297 --> 00:26:48,067 Můžeš to tak cítit znovu, T'Pol. Není to těžké a není se čeho bát. 305 00:26:48,067 --> 00:26:51,829 Můžu ti ukázat jak. 306 00:26:53,948 --> 00:26:58,831 - Chceš abych s ním promluvil já? - Zaslechl jsem, že jste se rychle spřátelili. 307 00:26:58,831 --> 00:27:01,240 Možná budeš mít větší štěstí, než já. 308 00:27:01,240 --> 00:27:06,344 No, pokusím se, ale něco mi říká, že to nebude tak lehké jako opravování motorů. 309 00:27:06,344 --> 00:27:09,615 - Jde z něho hodně nelibosti. - Pokus se. 310 00:27:09,615 --> 00:27:12,292 Ano, pane. 311 00:27:12,292 --> 00:27:15,087 A co ten chlapík, Tolaris? 312 00:27:15,087 --> 00:27:21,097 Popravdě ho moc neznám. Připadá mi hodně tichý, trochu mrzutý. 313 00:27:21,097 --> 00:27:25,936 - T'Pol' s ním tráví hodně času. - Problém? 314 00:27:25,936 --> 00:27:30,460 Před dvěma dny se nemohla dočkat než tyhle lidi vypadnou z lodi. 315 00:27:30,460 --> 00:27:36,935 Částečně jsem jí nařídil s ním pracovat, teď... jsou téměř od sebe neodtržitelní. 316 00:27:36,935 --> 00:27:41,128 Kdybych tě neznal, řekl bych, že jsi trochu žárlivý. 317 00:27:41,128 --> 00:27:45,659 Kdyby byl jediným člověkem na lodi plné Vulkánců a potkali by jsme Pozemskou loď, 318 00:27:45,659 --> 00:27:48,330 Strávil bych s nimi tolik času, kolik bych mohl. 319 00:27:48,330 --> 00:27:54,175 Ráda je u svého vlastního druhu. Kdo by nebyl? 320 00:27:55,647 --> 00:27:59,127 - No, dej mi vědět jak to dopadne s Kovem. - Ano, pane. 321 00:28:04,159 --> 00:28:05,830 "Splynutí myslí"? 322 00:28:05,830 --> 00:28:10,045 Je to stará metoda. Opustilo se od ní před staletími. 323 00:28:10,045 --> 00:28:14,017 Ale objevili jsme, že nám může pomoci zpřístupnit emoce. 324 00:28:14,017 --> 00:28:18,665 - Jak to funguje? - Začnu vytvářet telepatické spojení... 325 00:28:18,665 --> 00:28:26,347 a budeme moci sdílet vzpomínky, myšlení, V podstatě se staneme jednou myslí. 326 00:28:26,347 --> 00:28:32,829 Chce to sice zkušenosti, ale... je to hluboce intimní. 327 00:28:32,829 --> 00:28:36,070 Jsi na to připravena? 328 00:28:36,070 --> 00:28:43,343 Když tak můžeme zkusit více tradičnější formu meditace, ale nebude to mít takový efekt. 329 00:28:44,788 --> 00:28:48,224 Pokračuj. 330 00:28:52,256 --> 00:28:54,658 To je v pořádku. 331 00:28:54,658 --> 00:29:01,214 Zavři oči. Snaž se soustředit na můj hlas. 332 00:29:01,214 --> 00:29:08,936 Moje mysl do tvé mysli. Tvoje myšlenky do mých myšlenek. 333 00:29:08,936 --> 00:29:15,418 Naše mysli se slučují v našich myšlenek se stává jedna. 334 00:29:16,528 --> 00:29:19,208 Nefunguje to. 335 00:29:19,208 --> 00:29:24,007 Odporuješ mi. Uklidni se. 336 00:29:26,748 --> 00:29:33,782 Moje mysl do tvé mysli. Tvoje myšlenky do mých myšlenek. 337 00:29:33,782 --> 00:29:41,589 Naše mysli se slučují v našich myšlenek se stává jedna. 338 00:29:42,980 --> 00:29:46,742 - Jsem s tebou? - Ano. 339 00:29:46,742 --> 00:29:52,719 - Cítíš mé myšlenky? - Ano. 340 00:29:52,719 --> 00:29:55,490 Vedeš si dobře. 341 00:29:55,490 --> 00:30:00,242 Chci aby jsi myslela o té noci, když si opustila kompozitum. 342 00:30:00,242 --> 00:30:05,383 Představ si sama sebe procházet se na té ulici. 343 00:30:09,782 --> 00:30:12,383 Dobře. 344 00:30:12,383 --> 00:30:14,043 Teď poslouchej. 345 00:30:14,043 --> 00:30:17,233 Slyšíš hudbu? 346 00:30:18,031 --> 00:30:21,585 Naslouchej. 347 00:30:21,585 --> 00:30:25,329 Následuj jí. 348 00:30:37,853 --> 00:30:44,624 Už vím, proč tě tohle místo lákalo. Nic se tu nepodobá Vulkánu. 349 00:30:44,624 --> 00:30:49,207 Nepřekvapuje mě, že to spustilo emocionální reakci. 350 00:30:49,207 --> 00:30:53,700 Řekla jsi, že jsi byla svěží... co dál? 351 00:30:53,700 --> 00:30:55,930 - Nevím. - Ale ano, víš. 352 00:30:55,930 --> 00:31:01,612 Jen se nesnažíš popsat své emoce. Soustřeďuješ se na jiné věci. 353 00:31:01,612 --> 00:31:09,319 Rozrušená z porušení protokolu, bojíš se, aby tě nechytili a ta hudba... 354 00:31:09,319 --> 00:31:13,467 ta hudba tě... povznáší. 355 00:31:13,467 --> 00:31:17,689 Nech sama sebe znovu cítit ty emoce. 356 00:31:17,689 --> 00:31:21,453 Nedrž je zpět. 357 00:31:21,453 --> 00:31:23,889 Musím se vrátit na kompozitum. 358 00:31:23,889 --> 00:31:27,487 Jsi znepokojivá. Je to jen další emoce. 359 00:31:27,487 --> 00:31:29,608 - Nech mě jít. - Zůstaň se mnou, T'Pol. 360 00:31:29,608 --> 00:31:33,240 Ne! 361 00:31:33,240 --> 00:31:36,201 Přestaň! 362 00:31:36,201 --> 00:31:37,750 Ne. 363 00:31:44,968 --> 00:31:47,287 Přestaň! 364 00:31:48,447 --> 00:31:52,039 - Tohle byl omyl. - Udělala jsi pokrok. 365 00:31:52,039 --> 00:31:55,733 - Teď to nevzdávej. - Odejdi prosím. 366 00:31:55,733 --> 00:31:57,840 - T'Pol... - Jdi! 367 00:31:57,840 --> 00:32:00,200 Cítíš zlost. 368 00:32:00,200 --> 00:32:08,209 Tvé emoce se vynořují na povrch. Uchop je. 369 00:32:16,223 --> 00:32:18,769 Taková ostuda. 370 00:32:49,959 --> 00:32:53,126 T'Pol ošetřovně. 371 00:32:57,368 --> 00:33:00,326 Už jsem to projednával s vašim kapitánem. 372 00:33:00,326 --> 00:33:02,920 Jsi si jistý, že děláš správné rozhodnutí? 373 00:33:02,920 --> 00:33:04,767 Kdyby jste mého otce znal, rozuměl by jste. 374 00:33:04,767 --> 00:33:09,487 Nemyslím tím, aby jste se hned spřátelili, ale máš limitované okno příležitosti. 375 00:33:09,487 --> 00:33:12,266 - To se jednou zavře... - Beru tě jako přítele, Tripe 376 00:33:12,266 --> 00:33:14,999 a oceňuji, to co děláš, ale prosím tě, nedělej to. 377 00:33:14,999 --> 00:33:23,065 Nemám vůbec v úmyslu se s ním spojit. Testoval jsem tu vyhořelou trysku, je pořád mimo v 12% 378 00:33:23,065 --> 00:33:27,455 Je to nejspíš vadný vstřikovač. To se lehce spraví. 379 00:33:36,369 --> 00:33:38,959 Tančí Vulkánci? 380 00:33:40,544 --> 00:33:43,720 Víš... 381 00:33:43,720 --> 00:33:48,453 Ne. Jen když je to součástí zdlouhavého obřadu. 382 00:33:48,453 --> 00:33:55,607 Pamatuji sám sebe napoprvé. Základka Bayshore na Panamě ve Floridě. 383 00:33:55,607 --> 00:34:01,023 Byl tam holka, co se mi líbila, Melisa Lyesová. 384 00:34:01,023 --> 00:34:04,401 Tak jsem strávil týdny zkoušením tance s mým bratrem. 385 00:34:04,401 --> 00:34:08,841 Chtěl jsem... být jistý, že jsem připravený. 386 00:34:08,841 --> 00:34:11,457 Tu noc na sobě měla červené šaty. 387 00:34:11,457 --> 00:34:15,459 Byla tam nejhezčí holka. 388 00:34:15,459 --> 00:34:19,410 Chtěl jsem jí požádat, aby si se mnou zatančila. 389 00:34:19,410 --> 00:34:23,087 Ale nikdy jsem neměl tolik odvahy k ní přijít a vyzvat ji. 390 00:34:23,087 --> 00:34:27,238 Mnohokrát se na mě podívala, ale... 391 00:34:27,238 --> 00:34:34,119 Skončil jsem tak, že jsem stál v koutě s ostatními. 392 00:34:36,490 --> 00:34:38,080 Zajímavé. 393 00:34:38,080 --> 00:34:42,307 Ale jak to souvisí s problémem trysek? 394 00:34:42,307 --> 00:34:49,560 Je to už přes 20 let a pořád bych se nejradši nakopal za to, že jsem ji nevyzval k tanci. 395 00:34:49,560 --> 00:34:54,695 Možná to ani nevíš, ale... lítost je jedna s nejsilnějších emocí. 396 00:34:54,695 --> 00:34:59,027 A... jedna z nejsmutnějších. 397 00:34:59,027 --> 00:35:02,109 A mám takový pocit, že jsi se sním ještě nesetkal. 398 00:35:02,109 --> 00:35:09,131 Ale myslím si... že jsi tomu blízko. 399 00:35:09,942 --> 00:35:13,344 Je to něco, čeho by ses měl vyvarovat. 400 00:35:21,039 --> 00:35:23,330 Vstupte. 401 00:35:27,665 --> 00:35:31,667 - Dobré ráno. - Dobré. 402 00:35:31,667 --> 00:35:35,779 - Můžu vám něco nabídnout? Kávu? - Ne, děkuji. 403 00:35:35,779 --> 00:35:38,407 Posaďte se. 404 00:35:38,999 --> 00:35:43,387 Trip mi řekl, že opravy na vaší lodi jsou skoro u konce. Už by jste mohli být na cestě brzy. 405 00:35:43,387 --> 00:35:46,857 - Ano. - Jak pokračuje to mapování? 406 00:35:46,857 --> 00:35:51,311 - Odpoledne budeme hotovy. - To jsou skvělé zprávy. 407 00:35:51,311 --> 00:35:55,159 - Chci vám poděkovat za vaši pomoc. - To je to nejmenší. 408 00:35:55,159 --> 00:35:59,946 Mimo to, rádi jsme tu trávili čas. Máte neobyčejnou posádku, kapitáne. 409 00:35:59,946 --> 00:36:04,539 Ti nejlepší z Flotily. Spal jste dobře? 410 00:36:04,539 --> 00:36:08,868 - No, dost a co vy? - Otáčení a obracení. 411 00:36:08,868 --> 00:36:12,608 To mám vždy když prozkoumáváme... něco nového. 412 00:36:12,608 --> 00:36:14,779 Rozumím. 413 00:36:14,779 --> 00:36:19,123 No, pokud není nic dalšího, kapitáne Vrátím se zpět do práce. 414 00:36:19,123 --> 00:36:25,486 - Máme dalších 20 miliónů kubíků k zmapování. - Promiňte, že vás zdržuji. 415 00:36:25,486 --> 00:36:30,199 Obávám se... že dnes budete pracovat sám. 416 00:36:30,199 --> 00:36:34,751 - Oh? - Subkomandér T'Pol je na ošetřovně. 417 00:36:34,751 --> 00:36:38,359 Z toho co mi Doktor řekl, je ve vážném stavu. 418 00:36:38,359 --> 00:36:41,443 To je neštěstí. Co se stalo? 419 00:36:41,443 --> 00:36:44,106 Vy sakra dobře víte co se stalo. 420 00:36:44,106 --> 00:36:49,759 Řekla mi o vašem... jak jste to nazýval? ... splynutí myslí. 421 00:36:49,759 --> 00:36:53,568 Řekla, že když žádala, aby jste přestal, rozčílil jste se. 422 00:36:53,568 --> 00:36:56,279 Řekla, že vás musela donutit odejít. 423 00:36:56,279 --> 00:37:01,320 Co se mezi námi stalo osobně. Vás nemusí zajímat. 424 00:37:01,320 --> 00:37:04,864 - Napadl jste člena mé posádky. - Nic takového. 425 00:37:04,864 --> 00:37:09,279 Splynutí myslí může být emocionálně divoké. Jednoduše zpanikařila. 426 00:37:09,279 --> 00:37:12,359 Kvůli panice nemusíte jít na ošetřovnu. 427 00:37:12,359 --> 00:37:16,430 Doktor říkal, že mohla utrpět neurologické poškození, díky vám. 428 00:37:16,430 --> 00:37:19,508 Nikdo jí ke splynutí myslí nenutil. Udělala to ze své vlastní vůle. 429 00:37:19,508 --> 00:37:22,015 Manipuloval jste jí hned od vašeho příchodu na palubu. 430 00:37:22,015 --> 00:37:25,227 Pomáhám její život zbavovat potlačování. 431 00:37:25,227 --> 00:37:28,880 A vy, a všichni tito lidé, by jste měli porozumět tomu co dělám. 432 00:37:28,880 --> 00:37:34,381 - Jste člověk. Musím jí vidět. - T'Pol měla už dost vaší pomoci. 433 00:37:34,381 --> 00:37:38,279 - Nepřibližujte se k ní. - Je v rozhodující fázi jejího probuzení. 434 00:37:38,279 --> 00:37:41,830 - Potřebuje poradit. - Říkám vám, je konec. 435 00:37:41,830 --> 00:37:45,246 - Myslím, že to ona by se měla rozhodnout. - Možná se nevyjadřuji jasně. 436 00:37:45,246 --> 00:37:49,328 - Ošetřovna je nepřístupná. - Stojíte mi v cestě, kapitáne. 437 00:37:49,328 --> 00:37:54,659 - Měl by jste mě nechat odejít. - Copak, Tolarisi? Rozčilujete se? 438 00:37:54,659 --> 00:37:58,589 - Myslel jsem, že to máte pod kontrolou. - Ustupte. 439 00:37:58,589 --> 00:38:03,655 - T'Pol měla pravdu... máte vztek. - Hned! 440 00:38:03,655 --> 00:38:06,104 Jděte k čertu! 441 00:38:19,966 --> 00:38:22,464 Vy jste tohle plánoval. 442 00:38:22,464 --> 00:38:26,177 Jen jsem nevěděl, že na druhou stranu kajuty se dostanu tak tvrdě. 443 00:38:26,177 --> 00:38:28,888 Měl jsem možná zkusit jiný přístup. 444 00:38:28,888 --> 00:38:35,207 Myslím, že je čas vás a vaše přátele poslat na šťastnou cestu. 445 00:38:43,178 --> 00:38:45,950 Nespouštěj oči z tlaku příměsku. Nenech to vzrůst nad 5 000. 446 00:38:45,950 --> 00:38:47,959 - 5 000. - A hlídej ty vstřikovače. 447 00:38:47,959 --> 00:38:49,827 Budu. 448 00:38:50,572 --> 00:38:55,809 Měl bys vědět, že mám novinky o otci. Ve skutečnosti se jeho stav zlepšil. 449 00:38:55,809 --> 00:38:59,292 - Fakticky? - Chirurgové mu implantovali vaso-stimulátor. 450 00:38:59,292 --> 00:39:03,427 Řekly, že se štěstím to prodlouží jeho život o pár let. 451 00:39:03,427 --> 00:39:05,488 To rád slyším. 452 00:39:05,488 --> 00:39:11,137 Dali ti trochu víc času přemýšlet... o tom hovoru. 453 00:39:11,137 --> 00:39:13,132 Už se tak stalo. 454 00:39:13,132 --> 00:39:17,190 Můj otec je ten, kdo mi řekl ty dobré zprávy. 455 00:39:17,190 --> 00:39:20,079 Děkuji, Tripe. 456 00:39:20,079 --> 00:39:22,128 Kdykoliv. 457 00:39:43,580 --> 00:39:45,861 Vstupte. 458 00:39:49,000 --> 00:39:54,029 - Jdu nevhod? - Vůbec ne. 459 00:39:58,977 --> 00:40:05,215 - Cítíte se lépe? - Už odletěli? 460 00:40:05,215 --> 00:40:08,699 Před 20-ti minutami. 461 00:40:08,699 --> 00:40:12,719 Pak ano, je mi lépe. 462 00:40:17,246 --> 00:40:24,623 - Tohle děláte každou noc? - Každou noc. 463 00:40:24,623 --> 00:40:33,846 Myslím... že konečně rozumím proč. 464 00:40:33,846 --> 00:40:38,528 Uvidíme se ráno. 465 00:40:38,528 --> 00:40:42,256 Kapitáne. 466 00:40:42,256 --> 00:40:46,704 Máte... sny? 467 00:40:46,704 --> 00:40:49,864 Jistě. 468 00:40:49,864 --> 00:40:54,040 Někdy jsou dokonce barevné. 469 00:40:54,040 --> 00:41:00,296 - Je to příjemné? - Mnohokrát. 470 00:41:00,296 --> 00:41:05,641 Závidím vám. 471 00:41:08,056 --> 00:41:10,641 Dobrou noc.