1 00:00:03,120 --> 00:00:07,193 Kapitánův deník, hvězdné datum 41723.9. 2 00:00:07,320 --> 00:00:11,279 Na rozkaz Hvězdné flotily jsme v soustavě Xendi Sabu, 3 00:00:11,400 --> 00:00:15,393 kde se máme setkat s lodí Ferengů, kteří si setkání vyžádali. 4 00:00:15,520 --> 00:00:19,274 Ačkoliv jsme vyslali příslušné signály už před třemi dny, 5 00:00:19,400 --> 00:00:22,198 Ferengové odpověděli pouhým: 6 00:00:22,320 --> 00:00:24,072 "Enterprise, čekejte." 7 00:00:27,920 --> 00:00:29,672 Poslal jste pro mě, pane? 8 00:00:30,920 --> 00:00:33,070 Ano, doktorko. Posaďte se. 9 00:00:38,720 --> 00:00:42,190 Podívejte... asi to nic nebude, 10 00:00:42,320 --> 00:00:44,276 ale poslední dobou... 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,672 ...je mi nějak divně. 12 00:00:49,120 --> 00:00:52,874 Únavený a teď ještě ta zatracená bolest hlavy. 13 00:00:53,000 --> 00:00:54,149 Cože? 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,229 Bolest hlavy. Víte přece, co to je. 15 00:00:57,360 --> 00:01:00,875 Ovšem. Ale setkávám se s tím jen zřídka. 16 00:01:02,920 --> 00:01:07,277 Důvod je úplně jasný. Co ti Ferengové chtějí? 17 00:01:07,400 --> 00:01:09,994 "Enterprise, čekejte." Ale na co? 18 00:01:10,120 --> 00:01:11,599 Nevidím tu nic v nepořádku. 19 00:01:11,720 --> 00:01:15,713 Já taky ne. Až na to, že chystají nějakou lest. 20 00:01:15,840 --> 00:01:17,478 S tvojí hlavou 21 00:01:19,120 --> 00:01:23,398 je fyziologicky všechno v pořádku, ale chce to ještě další vyšetření. 22 00:01:23,520 --> 00:01:26,751 - Jenom mě... - To je rozkaz. Hlaste se na ošetřovně! 23 00:01:27,320 --> 00:01:30,596 Od jediné osoby na palubě, která vám může něco přikázat. 24 00:01:30,720 --> 00:01:34,474 Kapitáne, tady první důstojník. Posílají nám zprávu. 25 00:01:34,600 --> 00:01:36,397 Už jdu, komandére. 26 00:01:36,920 --> 00:01:38,717 Je mi líto, doktorko. Povinnost volá. 27 00:01:42,320 --> 00:01:45,915 - Jsou připraveni hovořit, pane. - Nevysvětlili vám to čekání? 28 00:01:46,040 --> 00:01:49,999 Ne. Svého velitele představili jako Boka. DaiMona Boka. 29 00:01:50,120 --> 00:01:52,998 Uvidíte ho. Chtějí mluvit přes monitor. 30 00:01:53,120 --> 00:01:54,792 Otevřít volací kanál. 31 00:01:55,320 --> 00:01:56,799 Kanál otevřen, pane. 32 00:01:56,920 --> 00:01:59,992 Tady je kapitán Jean-Luc Picard z lodi Enterprise. 33 00:02:00,120 --> 00:02:01,997 Vysíláme přes monitor. 34 00:02:03,840 --> 00:02:06,559 Vy jste TEN kapitán Picard? 35 00:02:07,520 --> 00:02:10,876 - Známe se snad? - Já vás znám, Picarde. 36 00:02:11,520 --> 00:02:14,478 Pak máte oproti mně výhodu. Vy jste Bok? 37 00:02:15,000 --> 00:02:18,072 Jsem Bok, ferengský DaiMon. 38 00:02:19,120 --> 00:02:24,069 Potřebuji s vámi projednat jeden vážný problém, kapitáne. 39 00:02:24,600 --> 00:02:25,999 Jaký problém, DaiMone Boku? 40 00:02:26,600 --> 00:02:30,593 Trvám na tom, abychom to probrali osobně. 41 00:02:31,720 --> 00:02:34,712 Setkáme se na vaší lodi... nebo na mojí? 42 00:02:39,200 --> 00:02:41,077 Komunikace přerušena. 43 00:02:42,120 --> 00:02:45,795 Cítím z Boka velkou záludnost a nebezpečí. 44 00:02:45,920 --> 00:02:49,390 Tak se s ním setkáme tady. Budeme ho sledovat. 45 00:02:50,800 --> 00:02:52,472 Můžete, pane. 46 00:02:52,920 --> 00:02:56,469 Vážím si vaší nabídky, DaiMone Boku. Prosím, buďte naším hostem. 47 00:02:56,600 --> 00:02:58,477 Jak si přejete, Picarde. 48 00:02:59,120 --> 00:03:04,592 Tím může začít nová éra spolupráce mezi našimi národy. 49 00:03:04,720 --> 00:03:06,358 Tak tedy za jednu pozemskou hodinu? 50 00:03:07,120 --> 00:03:10,351 Dobře, DaiMone Boku. Konec přenosu. 51 00:03:13,080 --> 00:03:15,514 Nemůžu uvěřit, že přijdou sem. 52 00:03:17,720 --> 00:03:19,676 Souhlasili nějak moc ochotně. 53 00:03:20,320 --> 00:03:23,073 No, za hodinu se dozvíme proč. 54 00:03:47,720 --> 00:03:50,712 Nekonečný Vesmír. 55 00:03:52,320 --> 00:03:56,108 Takové jsou cesty hvězdné lodi Enterprise, 56 00:03:56,240 --> 00:04:00,199 jenž se znovu a znovu vydává za poznáním tajemných nových světů... 57 00:04:01,920 --> 00:04:05,469 ...hledat nové formy života a nové civilizace... 58 00:04:06,320 --> 00:04:09,869 ...odvážně se pouští tam, kam se dosud nikdo nevydal. 59 00:05:13,320 --> 00:05:15,788 Jste zvyklá vždycky si prosadit svou? 60 00:05:15,920 --> 00:05:20,869 Jen když to má smysl. Do příchodu Ferengů zbývá 40 minut. 61 00:05:21,000 --> 00:05:22,991 Tyhle testy mám hotové za deset. 62 00:05:23,120 --> 00:05:25,634 Tolik povyku kvůli obyčejnému bolení hlavy. 63 00:05:25,760 --> 00:05:29,639 Nebolela by vás, kdyby k tomu nebyl důvod. 64 00:05:29,760 --> 00:05:32,479 Je pravdou, že kdysi byly bolesti hlavy docela běžné, 65 00:05:32,600 --> 00:05:36,798 v dobách, kdy mozek nebyl ještě zmapován, když jsme nechápali podstatu bolesti. 66 00:05:37,160 --> 00:05:40,118 Když lidstvo trpělo něčím tak obyčejným jako je nachlazení. 67 00:05:40,240 --> 00:05:44,677 - Tak proč mě ta hlava bolí? - Nemám nejmenší ponětí. 68 00:05:50,120 --> 00:05:51,872 Je to lepší? 69 00:05:53,920 --> 00:05:56,195 - Bolest je pryč. - Lékařský trik. 70 00:05:56,320 --> 00:05:59,676 Bolest tam ve skutečnosti pořád je. Jenom utlumená. 71 00:06:02,120 --> 00:06:04,350 - Potřebuju udělat další vyšetření. - Doktorko! 72 00:06:04,480 --> 00:06:06,835 Až to vyřídíte s těmi Ferengy. 73 00:06:10,320 --> 00:06:12,197 Musíte vyhlásit pohotovost. 74 00:06:12,320 --> 00:06:14,390 Cože? Máte něco k hlášení? 75 00:06:14,520 --> 00:06:16,875 Když proskenujete oblast ve směru 44 na 163... 76 00:06:17,000 --> 00:06:19,195 Pohotovost, pane. 77 00:06:19,320 --> 00:06:21,072 Něco jsem zachytil, pane. 78 00:06:22,320 --> 00:06:26,598 Je to stará hvězdná loď třídy Constellation, letí na impulzní pohon. 79 00:06:26,720 --> 00:06:28,278 To říká kdo? 80 00:06:29,400 --> 00:06:32,073 Praporčíku, odpovězte prvnímu důstojníkovi. 81 00:06:33,320 --> 00:06:37,598 Senzory dlouhého dosahu, pane. Ve strojovně jsem vylepšoval senzory... 82 00:06:37,720 --> 00:06:40,029 Vylepšoval? Jak? 83 00:06:42,440 --> 00:06:44,237 To probereme později. 84 00:06:44,360 --> 00:06:47,477 Už to vidím, hvězdná loď třídy Constellation 85 00:06:47,600 --> 00:06:51,036 a letí na impulsní pohon. Nevysílá žádnou identifikaci. 86 00:06:51,160 --> 00:06:53,071 Správný postup je... 87 00:06:56,960 --> 00:06:58,598 Co se stalo, pane? 88 00:06:58,720 --> 00:07:02,190 To nic. Je to jen... slabá bolest hlavy. 89 00:07:04,320 --> 00:07:08,199 Správný postup je, praporčíku, ihned to hlásit můstku. 90 00:07:08,320 --> 00:07:10,709 - Ano, pane. - Když přijdete osobně, 91 00:07:10,840 --> 00:07:13,752 třeba s úmyslem být u toho, až dorazí Ferengové, 92 00:07:13,880 --> 00:07:16,917 ohrožujete loď v případě, že se blíží nepřítel. 93 00:07:17,040 --> 00:07:17,995 Ano, pane. 94 00:07:18,120 --> 00:07:21,192 Ta blížící se loď nevysílá žádný signál. 95 00:07:23,720 --> 00:07:25,392 Je čas, pane. 96 00:07:25,520 --> 00:07:27,033 Čas? 97 00:07:27,920 --> 00:07:29,876 Čas setkání s Ferengy. 98 00:07:30,720 --> 00:07:33,792 Myslíte, že nám ta stará loď může způsobit problémy? 99 00:07:33,920 --> 00:07:36,434 Bude bezpečnější mít tu Ferengy na očích. 100 00:07:36,560 --> 00:07:38,596 Souhlasím. Připravte se. 101 00:07:38,720 --> 00:07:40,278 Volací kanál otevřen. 102 00:07:53,720 --> 00:07:55,597 Vítejte na palubě, DaiMone Boku. 103 00:07:55,720 --> 00:07:58,188 Je nám potěšením, kapitáne Picarde. 104 00:07:58,320 --> 00:08:04,111 Mohu vám představit svého prvního důstojníka, Kazaga a jeho zástupce Rata? 105 00:08:04,240 --> 00:08:08,074 Toto je můj první důstojník, komandér William Riker. 106 00:08:08,200 --> 00:08:11,397 A jeho zástupce, Dat. Poradkyně Troi. 107 00:08:11,520 --> 00:08:14,114 Slyšeli jsme, že používáte ženy. 108 00:08:15,320 --> 00:08:18,915 Oblečené ženy. Velmi zajímavé. 109 00:08:20,480 --> 00:08:24,473 - To tedy ano, pane. - O androidovi jsme taky slyšeli. 110 00:08:24,600 --> 00:08:28,991 Kolik stojí? Rádi bychom si ho... zakoupili. 111 00:08:29,120 --> 00:08:32,795 Není na prodej. Nadporučík Dat je... 112 00:08:35,000 --> 00:08:37,912 Je zboží z druhé ruky. Takže nic pro vás. 113 00:08:38,720 --> 00:08:40,472 Z druhé ruky, pane? 114 00:08:43,040 --> 00:08:45,235 Ovšemže. Lidský vtip. 115 00:08:46,320 --> 00:08:51,155 Promiňte, kapitáne. Neznámá loď se blíží. Stále žádný signál. 116 00:08:51,280 --> 00:08:55,159 Jen klid. Tu loď řídíme my. 117 00:08:55,280 --> 00:08:57,669 Vy řídíte jednu z našich lodí? 118 00:08:57,800 --> 00:08:59,677 Nebojte se, kapitáne. 119 00:09:00,720 --> 00:09:06,636 Je to náš dar. Kterým chceme uctít hrdinu z Maxie. 120 00:09:08,120 --> 00:09:10,634 - Koho? - Přece vás, Picarde, samozřejmě. 121 00:09:12,120 --> 00:09:15,510 Nepamatujete se na Bitvu u Maxie? 122 00:09:15,640 --> 00:09:19,474 Bohužel si nevzpomínám, DaiMone Boku. Date? 123 00:09:19,600 --> 00:09:25,072 Možná mluví o střetnutí před 9 lety v soustavě Maxia Zeta, 124 00:09:25,200 --> 00:09:29,159 v němž neznámá hvězdná loď... - Neznámá?! 125 00:09:30,640 --> 00:09:33,313 Ta krásná loď patřila Ferengům. 126 00:09:33,440 --> 00:09:35,874 ...kterou jste zničil, pane. 127 00:09:38,120 --> 00:09:40,076 Bitva u Maxie. 128 00:09:40,200 --> 00:09:43,078 Tak dramaticky řečeno jsem to ještě neslyšel. 129 00:09:44,440 --> 00:09:49,070 Je mi to líto, ale ta loď se odmítla identifikovat. 130 00:09:49,200 --> 00:09:52,272 Prostě na nás zaútočila. Bránili jsme se. 131 00:09:52,400 --> 00:09:55,995 Takové... omyly se ve vesmíru stávají. 132 00:09:56,120 --> 00:10:00,079 Omyl sotva, pane. Vaše hlášení svědčí o úmyslném útoku. 133 00:10:00,200 --> 00:10:04,318 Chcete tu loď na obrazovku? Je od nás 1,000 kilometrů daleko. 134 00:10:04,440 --> 00:10:05,919 Dejte to na obrazovku. 135 00:10:06,520 --> 00:10:07,509 Proveďte. 136 00:10:08,120 --> 00:10:10,270 Nikdo tam není. 137 00:10:10,400 --> 00:10:14,632 Palubní deník byste mohli překopírovat do svých počítačů. 138 00:10:14,760 --> 00:10:16,478 Za jistou cenu. 139 00:10:16,600 --> 00:10:18,079 Za žádnou! 140 00:10:18,200 --> 00:10:19,679 Za žádnou? 141 00:10:19,800 --> 00:10:22,473 Co tím sledujete? Co... 142 00:10:28,600 --> 00:10:30,318 Taky jsem něco cítila, kapitáne. 143 00:10:30,440 --> 00:10:33,989 Zřejmě je to... jeho svědomí. 144 00:10:34,120 --> 00:10:35,678 Můstek ošetřovně... 145 00:10:35,800 --> 00:10:37,472 Ne, jsem v pořádku. 146 00:10:37,600 --> 00:10:41,354 Připadlo mi, jakoby... jakoby to bylo z vaší minulosti. 147 00:10:42,920 --> 00:10:44,672 V pořádku. Je mi dobře. 148 00:10:46,720 --> 00:10:48,073 Co to celé znamená? 149 00:10:48,720 --> 00:10:52,474 Jde o bitvu, o níž jsem mluvil, kapitáne. 150 00:10:53,400 --> 00:10:55,868 Dar na počest té události. 151 00:10:56,920 --> 00:10:59,593 Podívejte se na tu loď pořádně. 152 00:11:00,200 --> 00:11:03,476 - Zvětšete to, prosím, poručíku La Forgi. - Ano, pane. 153 00:11:09,120 --> 00:11:10,473 Vždyť... 154 00:11:13,600 --> 00:11:15,795 ...to je Stargazer. 155 00:11:15,920 --> 00:11:17,672 Moje stará loď. 156 00:11:20,520 --> 00:11:22,078 Jak jste ji našli? 157 00:11:22,200 --> 00:11:27,752 Byla opuštěná. Vydaná napospas osudu na opačné straně této hvězdné soustavy. 158 00:11:27,880 --> 00:11:31,668 Jak se tam dostala, to už není moje věc, kapitáne. 159 00:11:32,600 --> 00:11:37,958 Ale teď... ta loď je vaše, pokud ji chcete. 160 00:11:39,920 --> 00:11:42,480 My mu ji neprodáme? 161 00:11:43,200 --> 00:11:47,193 Považujte to... za výraz přátelství. 162 00:11:47,320 --> 00:11:49,675 Zadarmo? 163 00:11:50,520 --> 00:11:53,671 Jak ošklivé! Moc ošklivé! 164 00:11:59,480 --> 00:12:01,198 Kapitánův deník, dodatek. 165 00:12:01,320 --> 00:12:04,118 Bok a jeho důstojníci se vrátili na svou loď a 166 00:12:04,240 --> 00:12:07,073 pozvali nás k oficiálnímu převzetí Stargazeru. 167 00:12:07,200 --> 00:12:10,431 - Jako předtím? - Ne, udeřilo to s větší silou. 168 00:12:10,560 --> 00:12:14,109 Udeřilo? Promiňte, ale je to důležité. 169 00:12:14,240 --> 00:12:17,471 - Vy sama jste něco cítila? - Myslím, že ano. 170 00:12:17,600 --> 00:12:21,718 Něco jako myšlenku, ale... její podstata byla mechanická. 171 00:12:21,840 --> 00:12:23,910 Víte jistě, že nebyla moje? 172 00:12:24,040 --> 00:12:28,238 V tu chvíli jsem se viděl u řízení Stargazeru. 173 00:12:28,360 --> 00:12:31,193 Prováděl jsem manévr. Zasáhli nás. 174 00:12:32,040 --> 00:12:33,712 Něco hoří. 175 00:12:34,560 --> 00:12:36,232 Cítím kouř. A co vy? 176 00:12:38,360 --> 00:12:40,510 Nic nehoří, Jean-Lucu. 177 00:12:42,840 --> 00:12:45,308 Tak jsou to jen vzpomínky. 178 00:12:46,160 --> 00:12:48,310 Vzpomínky nebo noční můra? 179 00:12:49,520 --> 00:12:53,149 Bylo to silné, ať to bylo cokoliv. Připraveni, komandére? 180 00:12:53,280 --> 00:12:55,999 Výsadek čeká, až dá doktorka svolení. 181 00:12:56,120 --> 00:12:58,429 Udělám víc než jen to. Půjdu s vámi. 182 00:13:01,920 --> 00:13:04,912 Letěli jsme soustavou Maxia. 183 00:13:05,040 --> 00:13:09,158 Objevila se neznámá loď a začala na nás bez varování střílet. 184 00:13:09,280 --> 00:13:10,713 Odkud se vzala? 185 00:13:10,840 --> 00:13:14,310 Musela se ukrývat v nějakém hlubokém měsíčním kráteru. 186 00:13:14,440 --> 00:13:18,319 První útok poškodil štíty. V tom zmatku nás zasáhli podruhé. 187 00:13:18,440 --> 00:13:21,512 - Nevíte, kdo to byl? - Neznám jména ani důvod. 188 00:13:21,640 --> 00:13:25,918 Poznáte je, Vigo? Jestli přiletí podruhé... 189 00:13:26,040 --> 00:13:27,109 Pane, kdo je Vigo? 190 00:13:27,240 --> 00:13:29,310 Můj zbraňový důstojník na Stargazeru. 191 00:13:34,360 --> 00:13:36,316 Úplně tomu propadám. 192 00:13:37,160 --> 00:13:39,196 Selhávaly vám štíty, pane. 193 00:13:40,400 --> 00:13:42,516 Já... improvizoval jsem. 194 00:13:42,640 --> 00:13:45,438 Nepřátelská loď se blížila, aby nás zničila, 195 00:13:45,560 --> 00:13:49,030 Nařídil jsem zaměřit úhel a když se loď natočila... 196 00:13:49,160 --> 00:13:53,153 Provedl jste to, čemu učebnice Hvězdné akademie říkají Picardův manévr. 197 00:13:53,280 --> 00:13:55,635 Udělal jsem, co by udělal každý dobrý navigátor. 198 00:13:55,760 --> 00:14:00,550 Přešel jsem krátce na warp, zastavil přímo před přídí nepřítele a vypálil! 199 00:14:00,680 --> 00:14:02,398 Po zrychlení na maximální warp 200 00:14:02,520 --> 00:14:05,956 to vypadalo, že jste na dvou místech zároveň. 201 00:14:06,080 --> 00:14:08,116 A útočník střílel na špatný cíl. 202 00:14:08,760 --> 00:14:12,435 "To by udělal každý dobrý navigátor"! Jenže vy jste byl první, pane. 203 00:14:12,560 --> 00:14:15,120 Byl to jenom pud sebezáchovy. 204 00:14:16,960 --> 00:14:19,235 Byl konec. Loď hořela. 205 00:14:19,360 --> 00:14:21,316 Museli jsme ji opustit. 206 00:14:21,440 --> 00:14:25,718 Raketoplánem jsme se potloukali vesmírem celé týdny, než nás našli. 207 00:14:27,360 --> 00:14:30,830 Nevzpomněl jsem si na to už léta. 208 00:14:30,960 --> 00:14:34,919 Pane, Ferengové na nás čekají, abychom převzali Stargazer. 209 00:14:35,760 --> 00:14:39,309 - Chci se tam podívat. - Rozumím, pane. 210 00:14:39,440 --> 00:14:42,079 Jen co výsadek ujistí, že je bezpečná. 211 00:14:42,200 --> 00:14:44,794 A až vás znovu prohlédnu. 212 00:15:16,560 --> 00:15:18,710 USS Stargazer. 213 00:15:18,840 --> 00:15:20,637 Třída Constellation. 214 00:15:20,760 --> 00:15:25,117 Registrační číslo Hvězdné flotily NCC-2893. 215 00:15:28,960 --> 00:15:33,317 Zapnul jsem nouzový zdroj. Úžasné, že ještě funguje. 216 00:15:36,160 --> 00:15:39,709 Zbytek lodi je bez jakýchkoli překvapení, poručíku Yarová. 217 00:15:40,360 --> 00:15:45,309 Četl jsem o té lodi na Akademii. Nikdy se mi ani nesnilo, že na ni vstoupím. 218 00:15:45,440 --> 00:15:47,556 Yarová Enterprise. Vše v pořádku, pane. 219 00:16:06,360 --> 00:16:07,918 Zdravím, stará přítelkyně. 220 00:16:26,520 --> 00:16:29,239 Tohle vás bude obzvláště zajímat, pane. 221 00:16:29,360 --> 00:16:31,112 Co jste našel Date? 222 00:16:31,240 --> 00:16:34,312 Poslední záznam pořízený před devíti lety, pane. Vámi. 223 00:16:36,160 --> 00:16:38,913 "Musíme opustit loď." 224 00:16:39,040 --> 00:16:41,508 "Snad si najde svou cestu i bez nás." 225 00:16:42,160 --> 00:16:43,639 Jak je vidět, našla, pane. 226 00:16:48,160 --> 00:16:51,630 - Jak se cítíte, kapitáne? - Je mi dobře, doktorko. 227 00:16:51,760 --> 00:16:55,912 Poručíku Yarová, zjistěte, zda lze vzít Stargazer do vleku. 228 00:16:56,040 --> 00:16:59,316 Date, překopírujte údaje z počítačů do databáze Enterprise. 229 00:17:01,240 --> 00:17:03,834 Já jdu do své staré kajuty. 230 00:17:26,360 --> 00:17:29,716 Vyzkoušej tohle, hrdino z Maxie! 231 00:17:40,560 --> 00:17:41,913 Kapitáne? 232 00:17:42,640 --> 00:17:47,111 Zase ta bolest hlavy? Dělá mi to starosti. Chci, abyste se vrátil na Enterprise. 233 00:17:47,240 --> 00:17:48,309 Ale moje věci... 234 00:17:48,440 --> 00:17:51,318 Dohlédnu na to, aby je poslali na Enterprise do vaší kajuty. 235 00:17:58,080 --> 00:18:01,709 Enterprise právě přebírá Stargazer, Kazago. 236 00:18:01,840 --> 00:18:03,637 Povolení uděleno. 237 00:18:05,160 --> 00:18:09,153 To byl ale obchod. Myslel jsem, že Ferengové vždycky musí vydělat. 238 00:18:13,360 --> 00:18:15,635 Impulsní rychlost pro odtažení, La Forgi. 239 00:18:15,760 --> 00:18:16,909 Ano, pane. 240 00:18:20,160 --> 00:18:22,276 Hvězdná flotila odpověděla na naši žádost. 241 00:18:22,400 --> 00:18:27,235 Vlečná loď převezme Stargazer a dopraví ho zpátky na hvězdnou základnu Xendi 9. 242 00:18:27,360 --> 00:18:28,918 Výborně, Date. 243 00:18:31,960 --> 00:18:35,157 - Jaké to bylo, kapitáne? - Velmi zvláštní, komandére. 244 00:18:35,280 --> 00:18:39,558 Jako když se vrátíte do rodného domu, ale nikdo tam není. 245 00:18:40,160 --> 00:18:43,391 - Kromě přízraků minulosti. - Trápí vás to? 246 00:18:45,680 --> 00:18:48,319 Ani z poloviny tolik jako ta zatracená bolest hlavy. 247 00:18:50,640 --> 00:18:52,312 Převezměte velení, komandére. 248 00:18:53,960 --> 00:18:54,949 Ano, pane. 249 00:18:58,360 --> 00:18:59,475 Co se děje? 250 00:19:03,360 --> 00:19:05,112 To kdybych věděla. 251 00:19:29,960 --> 00:19:32,428 Štíty slábnou, kapitáne. 252 00:19:32,560 --> 00:19:33,709 Torpéda nabita. 253 00:19:34,920 --> 00:19:36,512 Kde jsou? 254 00:19:37,360 --> 00:19:38,839 Proboha, pane! 255 00:19:39,760 --> 00:19:41,239 Palte! 256 00:19:45,840 --> 00:19:47,512 Co je, Date? 257 00:19:50,560 --> 00:19:51,913 Proč ty tajnosti? 258 00:19:52,040 --> 00:19:56,909 Jde o záznamy ze Stargazeru. Bitva u Maxie, jak tomu říkají Ferengové. 259 00:19:57,040 --> 00:20:00,555 V kapitánově osobním deníku má tento konflikt 260 00:20:00,680 --> 00:20:03,513 docela jinou podobu, než v oficiální historické zprávě. 261 00:20:03,640 --> 00:20:04,834 Co to říkáte? 262 00:20:04,960 --> 00:20:08,111 Zdá se, že loď, na níž kapitán Picard zaútočil, 263 00:20:08,240 --> 00:20:11,312 letěla pod vlajkou příměří. - Cože? 264 00:20:11,440 --> 00:20:14,830 Zničil tu loď, aniž se dopustila provokace. 265 00:20:14,960 --> 00:20:17,474 A co ten oheň na palubě Stargazeru? 266 00:20:17,600 --> 00:20:20,239 - Nehoda ve strojovně. - A co důkaz? 267 00:20:20,360 --> 00:20:22,920 Je tu záznam jeho vlastního hlasu, pane. 268 00:20:25,640 --> 00:20:27,915 Chcete to slyšet, pane? 269 00:20:29,240 --> 00:20:30,309 Pane? 270 00:20:37,440 --> 00:20:39,874 Toto je doznání, které činím já, 271 00:20:40,000 --> 00:20:43,197 Jean-Luc Picard, velitel lodi Stargazer. 272 00:20:43,320 --> 00:20:46,551 - Co je to? - Já nevím. Zní to jako váš hlas. 273 00:20:46,680 --> 00:20:49,956 - To taky je! - Nevěřím, že jste tohle řekl vy. 274 00:20:50,720 --> 00:20:55,271 Přiznávám, že jsem jejich subprostorovou anténu omylem považoval za zbraň. 275 00:20:55,400 --> 00:20:58,073 Bohužel, jsem vypálil z hlavních phaserů 276 00:20:58,200 --> 00:21:02,113 a náš přímý zásah neznámou loď zničil. 277 00:21:02,240 --> 00:21:06,950 Zřejmě váš hlas nějak napodobili. Dat už na tom pracuje. 278 00:21:07,720 --> 00:21:12,953 Takový záznam jsem nikdy nepořídil, ale je na vás, abyste to dokázal. 279 00:21:14,320 --> 00:21:17,198 Vím, pane. Musím to ohlásit Hvězdné flotile. 280 00:21:17,320 --> 00:21:20,676 Bude trvat celý den, než se k nim ta zpráva dostane. 281 00:21:20,800 --> 00:21:23,872 A další den, než od nich přijde odpověď. 282 00:21:25,720 --> 00:21:30,635 Do té doby bych ale rád znal pravdu. Nerad bych si vymýšlel obhajobu. 283 00:21:30,760 --> 00:21:33,797 - Přece vás nezbaví velení. - Proč ne? 284 00:21:33,920 --> 00:21:36,798 Když Ferengové pořádají takovéhle námluvy? 285 00:21:36,920 --> 00:21:39,559 Pro Hvězdnou flotilu budu krutým zklamáním. 286 00:21:39,680 --> 00:21:42,399 Jsem si jist, že za tím zfalšovaným záznamem jsou Ferengové. 287 00:21:42,520 --> 00:21:44,590 Proto tu stále čekají. 288 00:21:44,720 --> 00:21:45,914 Zase ta hlava, pane? 289 00:21:46,920 --> 00:21:48,478 Kruci! 290 00:21:49,680 --> 00:21:51,398 Musím znovu zavolat doktorku. 291 00:21:51,520 --> 00:21:55,069 Není divu při tom všem. Zkuste odpočívat. 292 00:22:03,920 --> 00:22:06,070 Toto je doznání, které činím já, 293 00:22:06,200 --> 00:22:09,078 Jean-Luc Picard, velitel lodi Stargazer. 294 00:22:09,200 --> 00:22:13,478 Doufám, že tato opožděná upřímnost bude polehčující okolností 295 00:22:13,600 --> 00:22:16,273 až Hvězdná flotila bude posuzovat mé jednání během konfrontace 296 00:22:16,400 --> 00:22:18,197 s neznámou lodí. 297 00:22:18,800 --> 00:22:21,268 Volací kanál, Geordi. 298 00:22:21,400 --> 00:22:24,278 Vezmu si to v pracovně. Zabezpečit linku. 299 00:22:25,720 --> 00:22:27,278 Zabezpečena, pane. 300 00:22:28,040 --> 00:22:30,679 Hvězdná lodi Ferengů, tady je komandér Riker. 301 00:22:30,800 --> 00:22:33,598 Rád bych mluvil s prvním důstojníkem Kazagem. 302 00:22:33,720 --> 00:22:35,472 Nějaký problém, Rikere? 303 00:22:35,600 --> 00:22:36,953 Je náš kanál bezpečný? 304 00:22:38,640 --> 00:22:40,278 Teď už ano. 305 00:22:40,400 --> 00:22:43,073 Znáte podrobnosti Bitvy u Maxie? 306 00:22:43,200 --> 00:22:45,589 Kapitán Bok mě o ní informoval. 307 00:22:45,720 --> 00:22:48,280 Picardova hanba vešla ve známost. 308 00:22:48,400 --> 00:22:49,355 Hanba? 309 00:22:49,480 --> 00:22:54,190 Svévolné zničení neozbrojené lodi je hanebnost. 310 00:22:54,320 --> 00:22:56,470 A co když seženu důkaz, 311 00:22:56,600 --> 00:22:59,592 že záznam v deníku kapitána Picarda byl zfalšován... 312 00:22:59,720 --> 00:23:03,474 Přece jste nevolal jen proto, abychom se bavili o dávné bitvě. 313 00:23:03,600 --> 00:23:06,194 - Co ode mě chcete? - Mám jednu otázku. 314 00:23:07,000 --> 00:23:09,992 Jak říkáte vy lidé, jsem jedno ucho. 315 00:23:10,120 --> 00:23:12,680 Mluvím jako první důstojník k prvnímu důstojníkovi, Kazago. 316 00:23:13,720 --> 00:23:16,598 Když tohle váš kapitán věděl, 317 00:23:16,720 --> 00:23:19,996 tak proč celá ta komedie s předáním Stargazeru? 318 00:23:20,520 --> 00:23:25,469 Zdarma jsme vám vrátili zbloudilou loď a vy nás viníte ze zločinu, Rikere? 319 00:23:25,600 --> 00:23:28,068 Mám dost těch urážek! 320 00:23:36,720 --> 00:23:38,676 Ano, kdo je to, k čertu? 321 00:23:41,320 --> 00:23:45,472 - Neodpočíváte, kapitáne? - Spíš tu umírám, doktorko. 322 00:23:45,600 --> 00:23:47,079 Tak jdeme. 323 00:23:52,720 --> 00:23:54,597 Co je to se mnou? 324 00:23:54,720 --> 00:23:59,271 To bych taky ráda věděla, ale rozhodně se tu děje něco divného. 325 00:23:59,400 --> 00:24:02,198 Proč doktoři oznamují očividné jako by to byl nějaký objev? 326 00:24:02,320 --> 00:24:04,788 Proč se kapitáni vždycky chovají, jako by byli nesmrtelní. 327 00:24:09,520 --> 00:24:11,192 Ne! 328 00:24:30,240 --> 00:24:33,198 Neřekl jste mi, že je to tak zlé. 329 00:24:33,320 --> 00:24:36,392 Nebylo to tak zlé. Ale zhoršuje se to. 330 00:24:36,520 --> 00:24:38,272 Tohle by mělo trochu pomoct. 331 00:24:45,520 --> 00:24:49,479 Musí to být nějaké emociální vypětí spojené se Stargazerem. 332 00:24:50,120 --> 00:24:51,872 Začalo to 333 00:24:52,000 --> 00:24:55,470 o dost dřív, než jsem se vůbec dozvěděl, že moje stará loď ještě existuje. 334 00:24:58,720 --> 00:25:01,075 Ale máte asi částečně pravdu. 335 00:25:02,400 --> 00:25:04,470 Chcete o tom mluvit? 336 00:25:05,320 --> 00:25:07,231 Jsem tu. 337 00:25:07,920 --> 00:25:12,994 Bitva u Maxie. Zničil jsem celou loď. A celou posádku. 338 00:25:14,520 --> 00:25:16,078 Byla jiná možnost? 339 00:25:16,720 --> 00:25:19,029 Já už nevím. Nevím. 340 00:25:21,520 --> 00:25:24,398 Komandér Riker mi řekl o těch zfalšovaných záznamech, 341 00:25:24,520 --> 00:25:26,158 pokud vás trápí tohle. 342 00:25:29,120 --> 00:25:31,270 Poslední tři noci... 343 00:25:32,920 --> 00:25:34,672 ...jsem slyšel ty hlasy. 344 00:25:36,720 --> 00:25:39,280 Stojím na můstku svojí staré lodi. 345 00:25:40,120 --> 00:25:43,874 Všude kolem mě je oheň. Sirény, kouř. 346 00:25:45,520 --> 00:25:47,476 A pak vydávám rozkaz. 347 00:25:49,120 --> 00:25:51,680 A teď je Stargazer opravdu tady. 348 00:25:52,520 --> 00:25:55,273 A ten záznam... Šílím snad? 349 00:25:58,440 --> 00:26:03,070 Byl jsem při smyslech u Maxie? A jsem vůbec normální aspoň teď? 350 00:26:13,720 --> 00:26:15,597 Co to je? 351 00:26:15,720 --> 00:26:17,870 Něco na usnutí. 352 00:26:21,920 --> 00:26:23,478 Ano, spánek. 353 00:26:31,920 --> 00:26:33,478 Spánek... 354 00:27:05,520 --> 00:27:07,590 Štíty slábnou, kapitáne! 355 00:27:07,720 --> 00:27:09,676 Torpéda nabita. 356 00:27:10,320 --> 00:27:12,072 Kde jsou? 357 00:27:20,120 --> 00:27:25,035 A teď, můj drahý kapitáne, si vychutnáte minulost. 358 00:27:28,120 --> 00:27:30,076 Odkud se vzali? 359 00:27:30,200 --> 00:27:32,475 Phasery, pane? 360 00:27:36,920 --> 00:27:38,876 Co máme dělat, pane? 361 00:27:39,000 --> 00:27:40,877 Máme opětovat palbu? 362 00:27:41,720 --> 00:27:43,392 Střílet, kapitáne? 363 00:27:46,120 --> 00:27:48,475 Teď ublížíš sobě tak, 364 00:27:48,600 --> 00:27:51,160 jako jsi kdysi ublížil mně. 365 00:27:54,600 --> 00:27:56,318 Pane! 366 00:27:57,720 --> 00:27:59,392 Hlaste škody. 367 00:27:59,520 --> 00:28:04,389 Fúzní generátor neovladatelný, pane! Energetické systémy selhávají. 368 00:28:04,520 --> 00:28:06,795 Senzory na nepřátelskou loď! 369 00:28:06,920 --> 00:28:08,478 Sedm na 19, pane. 370 00:28:09,400 --> 00:28:11,436 Phasery, pane? 371 00:28:12,520 --> 00:28:14,476 Připravit phasery a zaměřit! 372 00:28:14,600 --> 00:28:16,477 Připravte se na warp 9. 373 00:28:16,600 --> 00:28:20,878 Kurz 77 na 20. 374 00:28:22,320 --> 00:28:23,673 Vpřed! 375 00:28:25,520 --> 00:28:27,078 Držte kurz! 376 00:28:27,720 --> 00:28:29,278 Zpětný chod a zastavit! 377 00:28:29,840 --> 00:28:31,671 Phasery pal, torpéda vypustit! 378 00:28:40,320 --> 00:28:41,878 Palte. 379 00:28:51,720 --> 00:28:54,473 Při srovnávání hlavního lodního deníku Stargazeru 380 00:28:54,600 --> 00:28:56,477 a osobního deníku kapitána Picarda 381 00:28:56,600 --> 00:28:58,989 jsem narazil na nějaké nesrovnalosti, pane. 382 00:28:59,120 --> 00:29:00,269 Co to znamená? 383 00:29:00,400 --> 00:29:04,678 Každý záznam má vlastní časový kód. Součet dílčích úseků je úhrnem... 384 00:29:04,800 --> 00:29:08,236 Nedělejte mi tu přednášku o počítačích. K věci. 385 00:29:08,360 --> 00:29:10,635 Jeden ze záznamů je zfalšovaný. 386 00:29:10,760 --> 00:29:14,355 Přesněji. Zfalšovaný je ten ze Stargazeru. 387 00:29:14,480 --> 00:29:17,950 Jak jsem řekl, jeden z nich, to je vše. 388 00:29:19,280 --> 00:29:20,269 Kapitáne! 389 00:29:22,680 --> 00:29:24,238 Vypadáte lépe, pane. 390 00:29:24,360 --> 00:29:28,035 Díky doktorce jsem se trochu prospal, což je skvělé. 391 00:29:29,080 --> 00:29:30,957 Jak to vypadá s těmi deníky? 392 00:29:31,080 --> 00:29:33,958 Kdokoli si hrál s vaším deníkem, byl mazaný. 393 00:29:34,080 --> 00:29:36,799 Ale trochu nešika. Je to jasný podvrh. 394 00:29:38,080 --> 00:29:42,949 Komandére, podívejte se na tenhle graf mozkové činnosti... 395 00:29:43,080 --> 00:29:46,197 - Co tady děláte? - Nejsem tu snad kapitánem? 396 00:29:46,320 --> 00:29:48,834 - Ano, ale... - Děkuji za uznání. 397 00:29:49,280 --> 00:29:53,319 Ale teď se všichni, kromě Rikera, vrátí na svá místa. 398 00:29:54,160 --> 00:29:56,230 - Je to jasné? - Pane. 399 00:30:01,280 --> 00:30:04,317 Vy taky, doktorko. Mám s komandérem jednání. 400 00:30:05,080 --> 00:30:06,832 Ale s výhradou, pane. 401 00:30:12,640 --> 00:30:14,153 Nějaké rozkazy? 402 00:30:14,280 --> 00:30:17,158 Uvolněte Stargazer z vlečného paprsku. 403 00:30:17,280 --> 00:30:19,555 - Pane? - Vlečný paprsek. 404 00:30:19,680 --> 00:30:21,033 Pane, chcete ho pustit? 405 00:30:21,160 --> 00:30:24,596 Ne. Setrvačností poletí Stargazer za námi. 406 00:30:25,720 --> 00:30:28,439 Nebo jste na Akademii zaspal přednášku 407 00:30:28,560 --> 00:30:31,438 o zachování energie vlečného paprsku? 408 00:30:31,560 --> 00:30:34,438 Ne, pane. Ovšem, že tu loď uvolním. 409 00:30:49,280 --> 00:30:52,238 Dochází tu očividně k nějaké poruše myšlení. 410 00:30:52,360 --> 00:30:55,830 Ale nemůžu pro to najít žádný fyzický důvod. Máte něco? 411 00:30:56,680 --> 00:31:00,150 Já jsem také zmatená. Zachytím sice náhodné myšlenky, 412 00:31:00,280 --> 00:31:03,716 ale jsou dvojí. Jakoby byly jeho, 413 00:31:03,840 --> 00:31:06,957 ale promíchány s jinými, které jsou také jeho. 414 00:31:08,600 --> 00:31:12,229 - Teď nemám čas, Wesley. - Já vím, ale tohle je důležité. 415 00:31:12,360 --> 00:31:15,909 Když jsem chtěl u senzorů ve strojovně provést test citlivosti... 416 00:31:16,040 --> 00:31:18,838 Má to něco společného s kapitánem Picardem? 417 00:31:18,960 --> 00:31:21,872 Ano, madam. Proto jsem přišel sem. 418 00:31:22,680 --> 00:31:26,036 Já sice moc nerozumím grafům mozkové činnosti, ale díval jsem se na ně. 419 00:31:26,160 --> 00:31:28,958 A všiml jsem si, že vypadají stejně 420 00:31:29,080 --> 00:31:32,755 jako graf nízkofrekvenčních signálů z lodě Ferengů. 421 00:31:32,880 --> 00:31:36,555 Porovnal jsem je a jsou naprosto shodné. 422 00:31:36,680 --> 00:31:38,910 - Co je to za signál? - To nevím. 423 00:31:39,040 --> 00:31:41,349 V záznamech strojovny nic podobného nemáme. 424 00:31:41,480 --> 00:31:46,315 - Musíme za kapitánem. - Ne, mohou ho ovlivňovat. Za Rikerem. 425 00:31:49,680 --> 00:31:51,432 Není zač, dámy. 426 00:31:52,680 --> 00:31:54,033 Ti dospělí! 427 00:32:00,800 --> 00:32:02,199 Kde je kapitán? 428 00:32:02,320 --> 00:32:05,710 Odpočívá, poté co vám nařídil vrátit se ke svým povinnostem. 429 00:32:05,840 --> 00:32:09,150 Je tu jakýsi... Jak to říkal? Nízkofrekvenční? 430 00:32:10,360 --> 00:32:14,148 Neobvyklý nízkofrekvenční signál z lodi Ferengů. 431 00:32:14,280 --> 00:32:15,713 - Kdo to říkal? - Můj syn. 432 00:32:15,840 --> 00:32:17,831 Signál, který je naprosto shodný 433 00:32:17,960 --> 00:32:20,952 s jistými anomáliemi na kapitánových snímcích. 434 00:32:21,080 --> 00:32:25,232 Někdo odtamtud ovlivňuje kapitánovo myšlení. 435 00:32:27,080 --> 00:32:29,958 Počítači, lokalizuj kapitána Picarda. 436 00:32:30,080 --> 00:32:32,435 Kapitán Picard je v transportní místnosti číslo 3. 437 00:32:33,480 --> 00:32:35,232 Cože? 438 00:32:35,360 --> 00:32:38,238 Počítači, pohotovost v transportní místnosti číslo 3. 439 00:32:38,360 --> 00:32:43,229 Nová informace. Kapitán Picard už není na palubě Enterprise. 440 00:33:07,240 --> 00:33:09,629 Vítejte zpět, kapitáne. 441 00:33:10,320 --> 00:33:12,038 Co se děje? 442 00:33:12,160 --> 00:33:14,037 Počítači, zvednout štíty. 443 00:33:16,280 --> 00:33:20,239 - Co to děláte? - Splácím starý dluh. 444 00:33:24,360 --> 00:33:26,635 Stargazer, kapitáne, odpovězte! 445 00:33:26,760 --> 00:33:29,149 Zvednul štíty. Nikdo se tam nedostane. 446 00:33:29,280 --> 00:33:31,635 Mám tady něco moc divného. 447 00:33:31,760 --> 00:33:35,514 Někde na této lodi vyzařuje nějaký nízkofrekvenční periodický puls. 448 00:33:35,640 --> 00:33:37,631 Zaměřil jsem ho, pane. 449 00:33:38,560 --> 00:33:40,516 Uvnitř kapitánovy kajuty. 450 00:33:41,840 --> 00:33:44,752 Přenesli jste tam jeho věci ze Stargazeru? 451 00:33:44,880 --> 00:33:47,633 Ano. Včetně dost těžké bedny. 452 00:33:47,760 --> 00:33:49,113 Podívejte se na to, rychle! 453 00:33:49,240 --> 00:33:52,596 Komandére, Stargazer zapíná systémy. 454 00:33:57,520 --> 00:34:03,550 Na tohle jsem čekal dlouhých devět let, Picarde. 455 00:34:06,480 --> 00:34:10,268 - Nevím, o čem to mluvíte. - Nevíš, člověče? 456 00:34:12,080 --> 00:34:17,029 Nepamatuješ si na zločin, který jsi spáchal na mé vlastní krvi? 457 00:34:17,880 --> 00:34:22,431 - Zabil jsi mého jediného syna! - Vašeho syna? 458 00:34:22,560 --> 00:34:26,030 Velel lodi, kterou jsi zničil. 459 00:34:26,160 --> 00:34:28,071 Byla to jeho první cesta s hodností DaiMona. 460 00:34:28,200 --> 00:34:30,236 Ta loď...? 461 00:34:30,360 --> 00:34:33,432 Ta ferengská loď, která na mě zaútočila. 462 00:34:34,880 --> 00:34:36,916 Nebo hodlá zaútočit? 463 00:34:37,040 --> 00:34:41,431 A já jsem celá ta léta hledal... a hledal... 464 00:34:42,280 --> 00:34:44,236 ... způsob, jak se pomstít! 465 00:34:46,080 --> 00:34:48,275 A našel jsem ho! 466 00:34:53,760 --> 00:34:55,830 Jsem bohatý, Picarde. 467 00:34:56,680 --> 00:35:01,037 Přesto mě tyhle dvě věci stály můj celoživotní zisk! 468 00:35:01,760 --> 00:35:05,639 Opět velíš svému Stargazeru, Picarde. 469 00:35:06,360 --> 00:35:09,636 Jeho počítače splní každý tvůj ozkaz. 470 00:35:12,560 --> 00:35:15,028 Krásnou smrt, kapitáne! 471 00:35:22,160 --> 00:35:25,948 Deník prvního důstojníka: Kapitán Picard se transportoval na palubu Stargazeru, 472 00:35:26,080 --> 00:35:28,992 který se svým vlastním pohonem od nás vzdaluje. 473 00:35:29,160 --> 00:35:32,197 Enterprise volá Stargazer, prosím, odpovězte! 474 00:35:40,720 --> 00:35:45,077 Enterprise kapitánu Picardovi na palubě Stargazeru. Prosím, odpovězte! 475 00:35:49,520 --> 00:35:51,795 Date, v jakém je Stargazer stavu? 476 00:35:51,920 --> 00:35:56,596 Interiér lodi dost utrpěl tím požárem, ale hlavní systémy fungují. 477 00:35:56,720 --> 00:35:57,869 A výzbroj, poručíku Yarová? 478 00:35:58,000 --> 00:35:59,752 Chybí mu šest fotonových torpéd, 479 00:35:59,880 --> 00:36:02,838 kterými zřejmě kapitán zničil tu ferengskou loď. 480 00:36:02,960 --> 00:36:04,552 Jinak je plně ozbrojen. 481 00:36:05,320 --> 00:36:09,074 - Co myslíte, že to je La Forgi? - Je to složitá síť obvodů. 482 00:36:09,200 --> 00:36:12,670 Nesmírně složitá. Možná zesilovač. 483 00:36:16,720 --> 00:36:19,075 Kde v kapitánově kajutě to přesně bylo? 484 00:36:19,200 --> 00:36:23,478 V jeho bedně ze Stargazeru, pane, Tam kde jsem ji nechal. Ještě ji ani neotevřel. 485 00:36:23,600 --> 00:36:25,795 Možná ani nevěděl, že to tam je. 486 00:36:25,920 --> 00:36:29,913 Pokud to dokáže zachytit nebo zesílit signál ovlivňující myšlenky... 487 00:36:30,040 --> 00:36:32,634 Mohlo to způsobit to, co se právě teď děje. 488 00:36:32,760 --> 00:36:35,069 Tak to zjistíme. Nebo to aspoň zkusíme. 489 00:36:35,200 --> 00:36:37,589 Spojte mě s ferengskou lodí, poručíku. 490 00:36:37,720 --> 00:36:39,597 Volací kanál otevřen, pane. 491 00:36:39,720 --> 00:36:43,872 Enterprise lodi Ferengů. Máte nás na obraze. Slyšíte? 492 00:36:45,320 --> 00:36:48,198 Proč náš dar letí na vlastní pohon, člověče? 493 00:36:48,320 --> 00:36:52,279 - O tom chci mluvit s vaším kapitánem. - Je v lodní laboratoři. 494 00:36:52,400 --> 00:36:54,152 Kde je váš kapitán? 495 00:36:54,280 --> 00:36:56,191 Je na palubě Stargazeru. 496 00:36:56,320 --> 00:36:59,437 Zajímalo by mě, jestli s tím má tohle něco společného. 497 00:37:00,920 --> 00:37:03,070 Kde jste to vzali? 498 00:37:03,200 --> 00:37:06,636 Našli jsme to v kapitánových věcech přenesených ze Stargazeru. 499 00:37:07,520 --> 00:37:11,593 To je zakázané zařízení. Je to... generátor myšlenek. 500 00:37:11,720 --> 00:37:14,712 Pokud je váš kapitán takový zločinec, aby takovou měl... 501 00:37:14,840 --> 00:37:17,877 Vy víte, kdo ty koule ovládá. 502 00:37:18,000 --> 00:37:22,596 Znovu se vás ptám. Jako první důstojník prvního důstojníka. O co tu jde? 503 00:37:23,440 --> 00:37:27,991 Nesluší se zpovídat svého DaiMona, Rikere. 504 00:37:28,120 --> 00:37:30,190 To na mně nemůžete chtít. 505 00:37:30,320 --> 00:37:32,959 - Pane, mám tu Stargazer. - Přepnout, hned! 506 00:37:34,800 --> 00:37:37,268 Enterprise Picardovi. 507 00:37:37,400 --> 00:37:41,279 Přestaňte! Neútočte na nás! Jsme na mírové misi! 508 00:37:41,920 --> 00:37:43,512 Udejte svou totožnost! 509 00:37:44,520 --> 00:37:46,670 Nutíte nás, abychom se bránili. 510 00:37:47,920 --> 00:37:49,672 Připravit phasery 511 00:37:49,800 --> 00:37:52,075 a nabít torpéda. 512 00:37:52,200 --> 00:37:54,475 Proč nejsou štíty na 100 %? 513 00:37:57,520 --> 00:38:01,274 - Ztratili jsme ho, pane. - Když zvednul štíty. 514 00:38:04,640 --> 00:38:07,871 K čertu! Řekl jsem, ať hlídáte ty fúzní generátory! 515 00:38:08,000 --> 00:38:10,275 Všechno vám hrozně trvá! 516 00:38:10,400 --> 00:38:12,072 Odjistěte ta torpéda, člověče! 517 00:38:14,320 --> 00:38:16,880 Vigo, zavolejte sem protipožární tým! 518 00:38:18,400 --> 00:38:20,277 Štíty slábnou, kapitáne. 519 00:38:21,320 --> 00:38:23,276 Fúzní generátor funkční. 520 00:38:23,400 --> 00:38:26,472 - Hlášení o zbraních? - Phasery na plný výkon. 521 00:38:26,600 --> 00:38:27,874 Torpéda odjištěna. 522 00:38:28,720 --> 00:38:31,871 Kdo je to? Identifikujte je. 523 00:38:32,000 --> 00:38:34,673 Připravují se k dalšímu útoku na nás. 524 00:38:34,800 --> 00:38:36,916 Další zásah nevydržíme, kapitáne. 525 00:38:39,920 --> 00:38:42,992 Pane, teď z našeho kapitána cítím hněv. 526 00:38:43,720 --> 00:38:46,393 Zuřivost nad tím, co tam znovu prožívá. 527 00:38:46,520 --> 00:38:48,556 Bitvu u Maxie, pane. 528 00:38:49,000 --> 00:38:51,719 Picardův manévr. Jaká je proti tomu obrana, Date? 529 00:38:51,840 --> 00:38:54,798 - Žádná není, pane. - Tak nějakou vymyslete. Rychle! 530 00:38:59,240 --> 00:39:02,198 První důstojník Kazago volá člověka Rikera. 531 00:39:02,320 --> 00:39:03,389 Teď ne, Kazago. 532 00:39:03,520 --> 00:39:05,795 Nechceme být zapleteni do něčeho, 533 00:39:05,920 --> 00:39:08,354 co je očividně záležitostí Federace. 534 00:39:08,480 --> 00:39:10,675 Dobře, dobře. Enterprise konec. 535 00:39:10,800 --> 00:39:14,395 Měli byste vědět, že DaiMon Bok už není velitelem této lodi. 536 00:39:16,920 --> 00:39:19,070 Jeho první důstojník ho nechal uvěznit 537 00:39:19,200 --> 00:39:22,670 za účast na tomto ztrátovém podniku. 538 00:39:24,320 --> 00:39:26,470 Hodně štěstí, první důstojníku Rikere. 539 00:39:30,520 --> 00:39:32,715 Je tu jedna možnost. 540 00:39:32,840 --> 00:39:34,876 Ve vesmírném prostoru zůstává plynová stopa. 541 00:39:35,000 --> 00:39:38,276 Při Picardově manévru se zdá, že loď zmizela, 542 00:39:38,400 --> 00:39:41,437 avšak naše senzory mohou lokalizovat její zplodiny. 543 00:39:41,560 --> 00:39:43,994 Abychom tak mohli našeho kapitána odstřelit? 544 00:39:44,120 --> 00:39:48,079 Hvězdná loď této třídy má dostatek energie, aby jeho loď udržela na vlečném paprsku. 545 00:39:48,200 --> 00:39:50,430 Zachytíme ho. Zúžíme jeho palebné pole. 546 00:39:50,560 --> 00:39:55,270 Zesilte v tom bodě štíty. Proveďte. Doufám, že máte pravdu. 547 00:39:55,400 --> 00:39:57,391 O tom nepochybujte, pane. 548 00:39:59,120 --> 00:40:00,678 Připravit. 549 00:40:06,400 --> 00:40:08,356 Zaměřit vlečný paprsek. 550 00:40:11,280 --> 00:40:12,679 Phasery do pohotovosti. 551 00:40:12,800 --> 00:40:14,870 Kapitáne Picarde. Poslouchejte. 552 00:40:18,320 --> 00:40:21,756 - Vigo, jste to vy? - Tady komandér Riker, pane. 553 00:40:21,880 --> 00:40:24,189 Kapitáne, slyšíte! Rozhlédněte se. 554 00:40:24,320 --> 00:40:26,959 Ferengové vás ovládají generátorem myšlenek. 555 00:40:27,080 --> 00:40:28,877 Čekejte. 556 00:40:30,920 --> 00:40:31,875 Kdo je to? 557 00:40:32,000 --> 00:40:36,676 Jsem Riker, pane. Váš první důstojník. Hledejte stříbrnou kouli. 558 00:40:38,760 --> 00:40:40,352 Zničte ji svým phaserem! 559 00:40:50,120 --> 00:40:51,678 Phaser... 560 00:40:54,920 --> 00:40:56,478 Koule. 561 00:40:59,320 --> 00:41:01,311 - Bok ji používal. - Zničte ji! 562 00:41:02,320 --> 00:41:03,878 Můj phaser... 563 00:41:05,600 --> 00:41:07,158 Zničit kouli. 564 00:41:34,720 --> 00:41:36,438 Jste v pořádku, kapitáne? 565 00:41:38,920 --> 00:41:40,478 Kapitáne... ? 566 00:41:42,320 --> 00:41:44,072 Kapitáne, jste v pořádku? 567 00:41:49,320 --> 00:41:51,390 Kde to jsem, komandére? 568 00:41:51,520 --> 00:41:53,272 Na palubě Stargazeru, pane. 569 00:41:55,720 --> 00:41:58,951 - Ta koule ovládala vaše... - Bok! 570 00:41:59,920 --> 00:42:01,273 Kde je Bok? 571 00:42:01,400 --> 00:42:05,473 Zbaven velení. A uvězněn za pokus o osobní pomstu. 572 00:42:05,600 --> 00:42:08,273 Zřejmě jim to nepřineslo žádný zisk. 573 00:42:09,320 --> 00:42:11,072 Ten pomsta nepřináší. 574 00:42:17,320 --> 00:42:19,993 Nechme mrtvé spát. 575 00:42:20,120 --> 00:42:21,872 A minulost... 576 00:42:23,120 --> 00:42:24,872 ...zůstane minulostí. 577 00:42:29,120 --> 00:42:30,678 Enterprise, zaměřte mě. 578 00:42:32,320 --> 00:42:33,878 Vemte mě zpátky, Rikere. 579 00:42:40,320 --> 00:42:43,878 Titulky: Yanna © 2003