1 00:00:02,520 --> 00:00:06,149 Kapitánův denník, hvězdné datum 41697.9. 2 00:00:06,280 --> 00:00:09,352 Jsme na cestě na Saronu VIII kvůli tolik potřebné dovolené. 3 00:00:09,480 --> 00:00:11,994 Celá posádka se na ni těší. 4 00:00:12,480 --> 00:00:17,235 Já osobně jsem si dovolil začít trochu dřív. 5 00:00:27,360 --> 00:00:28,588 Jen jsem využil výhody. 6 00:00:28,720 --> 00:00:32,474 Ne, ne, poručíku., byl to skvělý výpad. 7 00:00:32,600 --> 00:00:33,749 Ještě jednou. 8 00:00:39,520 --> 00:00:40,555 Do střehu. 9 00:01:12,560 --> 00:01:15,597 Zajímavý výpad, pane Ale co to bylo za techniku? 10 00:01:15,720 --> 00:01:17,836 Technika zoufalce. 11 00:01:19,920 --> 00:01:22,798 Zajímavý výpad. Ale co to bylo za techniku? 12 00:01:22,920 --> 00:01:25,480 Technika zoufalce. 13 00:01:26,920 --> 00:01:29,753 Kapitáne, co to bylo? 14 00:01:35,720 --> 00:01:37,517 - Picard můstku. - Kapitáne? 15 00:01:37,640 --> 00:01:41,349 Komandére, nestalo se u vás na můstku něco neobvyklého? 16 00:01:41,480 --> 00:01:46,031 Ano, zažili jsme něco jako smyčku kdy se všechno opakuje. 17 00:01:47,120 --> 00:01:50,078 Tady taky. Jdu tam. 18 00:01:58,720 --> 00:02:01,837 - Hlášení, pane Date. - Senzory nic neukazují, pane. 19 00:02:01,960 --> 00:02:06,192 Ale jistý časový úsek se přesně opakoval u každého. 20 00:02:06,320 --> 00:02:09,710 - Bylo to jako déjá vu. - Stejná hlášení ze všech palub. 21 00:02:09,840 --> 00:02:11,751 Počítače byly také postiženy. 22 00:02:11,880 --> 00:02:16,032 Z toho plyne, že ten jev nebyl iluze, ale proběhl v reálném čase. 23 00:02:16,160 --> 00:02:19,789 Komandére, zjistěte jestli se stalo něco podobného v tomto sektoru. 24 00:02:20,600 --> 00:02:23,034 Zachytil jsem nouzové volání 25 00:02:23,160 --> 00:02:24,798 ze systému Pegos Minor. 26 00:02:24,920 --> 00:02:26,319 Přepojte to. 27 00:02:27,040 --> 00:02:29,838 ..542.2. 28 00:02:29,960 --> 00:02:36,798 Opakuji. Tady je Dr. Paul Manheim. Potřebujeme pomoc. Naléhavě. 29 00:02:36,920 --> 00:02:41,596 Všem lodím. Prosím odpovězte. Opakuji. 30 00:02:41,720 --> 00:02:47,352 Souřadnice jsou 66728.9 31 00:02:47,480 --> 00:02:50,711 na 7075... 32 00:02:50,840 --> 00:02:54,196 Je to automatický signál. Nemůžu navázat spojení. 33 00:02:54,320 --> 00:02:57,471 - Tady je Dr. Paul Manheim... - Vypněte to. 34 00:02:58,120 --> 00:03:00,759 - Kurz podle zadaných souřadnic. - Rozkaz. 35 00:03:01,680 --> 00:03:03,875 Kapitáne, jednáte jako by 36 00:03:04,000 --> 00:03:06,594 mezi časovým posunem a signálem byla nějaká souvislost. 37 00:03:06,720 --> 00:03:08,312 Taky je. 38 00:03:09,160 --> 00:03:10,957 Paul Manheim. 39 00:03:12,440 --> 00:03:15,591 Před 15 roky začal experimentovat 40 00:03:15,720 --> 00:03:17,915 s nelineárním časem. 41 00:03:18,040 --> 00:03:20,634 Zdá se, že něčeho dosáhl. 42 00:03:20,760 --> 00:03:22,796 - Warp 8. - Ano, pane. 43 00:03:22,920 --> 00:03:24,069 Vpřed. 44 00:03:45,120 --> 00:03:48,112 Nekonečný vesmír. 45 00:03:49,720 --> 00:03:53,508 Toto jsou cesty hvězdné lodi Enterprise, 46 00:03:53,640 --> 00:03:57,599 jenž se znovu a znovu vydává za poznáním tajemných nových světů, 47 00:03:59,320 --> 00:04:02,869 hledat nové formy života a nové civilizace... 48 00:04:03,720 --> 00:04:07,269 Odvážně se pouští tam, kam se dosud nikdo nevydal... 49 00:05:12,080 --> 00:05:16,790 Odhadovaný přílet na Pegos Minor, 4 hodiny, 35 minut, 17 sekund. 50 00:05:17,160 --> 00:05:19,913 - Nikdy jsem neslyšel o Paulovi Manheimovi. - Pane Date? 51 00:05:20,040 --> 00:05:23,589 Vysoce uznávaný vědec, považovaný za vizionáře, 52 00:05:23,720 --> 00:05:25,597 vypracoval několik teorií o čase. 53 00:05:25,720 --> 00:05:29,076 Jedna z nich, týkající se vztahu gravitace a času, byla fascinující. 54 00:05:29,200 --> 00:05:32,351 Ale ani jedna z nich se nesetkala se širokým souhlasem. 55 00:05:33,200 --> 00:05:38,593 Před 15 lety sestavil tým vědců, aby rozšířil výzkum. 56 00:05:38,720 --> 00:05:41,678 Zmizeli. Od té doby o něm nebyla správa. 57 00:05:41,800 --> 00:05:45,076 - Znal jste ho? - Z doslechu. 58 00:05:45,200 --> 00:05:49,273 Když jsem byl v Paříži, učil na univerzitě, ale... 59 00:05:49,400 --> 00:05:51,994 Neměl jsem to potěšení. Převléknu se. 60 00:05:52,120 --> 00:05:57,035 Komandére, informujte mě půl hodiny před příletem. 61 00:05:57,160 --> 00:05:59,754 A zkuste zjistit, zda se časový posun 62 00:05:59,880 --> 00:06:02,917 - týkal pouze Enterprise. - Ano, pane. 63 00:06:03,400 --> 00:06:07,791 - Kapitáne? Promiňte. - O co jde, poradkyně? 64 00:06:07,920 --> 00:06:11,151 Myslím, že byste dal přednost diskusi v soukromí. 65 00:06:11,280 --> 00:06:13,191 To není nutné. Mluvte. 66 00:06:14,280 --> 00:06:18,876 Když padlo jméno Prof. Manheima, reagoval jste velmi emocionálně. 67 00:06:20,120 --> 00:06:22,270 Ano. Přejděte k věci. 68 00:06:22,400 --> 00:06:25,472 Nechci zasahovat do vašeho soukromého života, 69 00:06:25,600 --> 00:06:28,831 ale nevyřešené citové problémy mohou ovlivit soudnost. 70 00:06:31,480 --> 00:06:33,550 Děkuji za váš zájem. 71 00:06:33,680 --> 00:06:36,752 Jako lodní poradkyně vám nabízím pomoc. 72 00:06:38,160 --> 00:06:39,559 Co navrhujete? 73 00:06:41,240 --> 00:06:44,789 Konfrontace s hlubokými osobními problémy pro vás není snadná. 74 00:06:44,920 --> 00:06:46,433 Potlačujete je. 75 00:06:47,360 --> 00:06:49,669 Do příletu zbývá pár hodin. 76 00:06:50,240 --> 00:06:53,676 Snad byste mohl využít ten čas k analýze svých pocitů 77 00:06:53,800 --> 00:06:55,756 a udělal si v nich jasno. 78 00:06:55,880 --> 00:06:59,555 Děkuji. Kdybych potřeboval, dám vám vědět. 79 00:07:30,320 --> 00:07:32,470 Můstek. Zrušit. 80 00:07:36,800 --> 00:07:39,758 Počítači, odhadovaný přílet na Pegos Minor. 81 00:07:40,600 --> 00:07:43,160 2 hodiny, 9 minut. 82 00:07:46,000 --> 00:07:47,558 Simulátor 3. 83 00:07:56,000 --> 00:07:59,549 - Počítači, hovoří kapitán Picard. - Simulátor 3 je připraven. 84 00:08:00,600 --> 00:08:03,956 Místo Paříž, Café des Artistes, 85 00:08:04,800 --> 00:08:08,952 časové období... před 22 lety. 86 00:08:10,400 --> 00:08:13,631 9. dubna v 15 hodin. 87 00:08:15,000 --> 00:08:16,752 Teplý jarní den. 88 00:08:18,200 --> 00:08:19,599 Program kompletní. 89 00:08:33,200 --> 00:08:36,272 Monsieur, vítejte v Café des Artistes. 90 00:08:36,400 --> 00:08:40,678 - Jste v Paříži poprvé? - Ne. 91 00:08:40,800 --> 00:08:42,358 Tudy, prosím. 92 00:08:44,200 --> 00:08:45,269 Tamten stůl. 93 00:08:45,400 --> 00:08:49,359 Mais, bien súr, monsieur. K vašim službám. 94 00:09:03,600 --> 00:09:06,273 Nebyl jsem tu příliš dlouho. 95 00:09:07,000 --> 00:09:09,719 Nějaké víno, nebo sýr? 96 00:09:09,840 --> 00:09:14,038 Ani nemám hlad. Já... přišel kvůli výhledu. 97 00:09:14,960 --> 00:09:18,635 To, po čem toužíte, nebude asi na jídelním lístku. 98 00:09:19,400 --> 00:09:20,958 Zřejmě ne. 99 00:09:22,000 --> 00:09:25,470 Bylo to před mnoha lety. Já... měl jsem schůzku. 100 00:09:26,160 --> 00:09:27,878 Měl jsem tu někoho potkat. 101 00:09:29,600 --> 00:09:33,229 Někoho... právě tady, u toho stolu. 102 00:09:35,320 --> 00:09:37,595 Ta mladá dáma, nepřišla? 103 00:09:39,800 --> 00:09:43,873 Ve skutečnosti nevím. Vždycky jsem si představoval, že ano. 104 00:09:45,800 --> 00:09:47,631 Takže, vy jste nepřišel. 105 00:09:54,200 --> 00:09:57,112 No,... věřte Edouardovi. 106 00:09:57,240 --> 00:10:00,994 Přinesu specialitu pro vás jak stvořenou. 107 00:10:03,600 --> 00:10:05,830 Půjdeme. Čekali jsme dost dlouho. 108 00:10:05,960 --> 00:10:08,838 Běž. Já ještě zůstanu. 109 00:10:08,960 --> 00:10:10,791 On nepřijde, Gabriello. 110 00:10:10,960 --> 00:10:14,032 Ne, po včerejší noci, vím, že ano. 111 00:10:14,160 --> 00:10:15,479 Už by tu byl. 112 00:10:15,600 --> 00:10:19,559 Ztrapňuješ se a já se na to dívat nebudu. 113 00:10:25,200 --> 00:10:28,476 - My se známe? - Ne. 114 00:10:28,640 --> 00:10:31,200 Tak proč se na mě tak díváte? Připomínám vám někoho? 115 00:10:31,600 --> 00:10:33,158 Ne. 116 00:10:34,600 --> 00:10:36,989 Ano, tak trochu. 117 00:10:40,320 --> 00:10:42,072 On nepřijde. 118 00:10:42,880 --> 00:10:45,872 Proč? Čím jsem ho odradila? 119 00:10:47,400 --> 00:10:50,358 Třeba ničím. Třeba neměl jinou možnost. 120 00:10:51,400 --> 00:10:53,231 Třeba se bál. 121 00:10:53,880 --> 00:10:55,472 Čeho? Mě? 122 00:10:57,040 --> 00:11:01,079 Třeba... že zapustí kořeny. 123 00:11:02,160 --> 00:11:07,473 Jestli je mladý jako vy, možná ani neví, co vlastně chce. 124 00:11:08,120 --> 00:11:09,758 Snad... 125 00:11:15,000 --> 00:11:18,959 Dost toho sebezpytování. Dveře! 126 00:11:37,360 --> 00:11:39,999 Zachytili jsme zprávu z lodi Lalo 127 00:11:40,120 --> 00:11:42,350 a z farmářské kolonie na Coltar IV. 128 00:11:42,480 --> 00:11:44,516 Všude stejný časový posun. 129 00:11:44,640 --> 00:11:47,393 Kapitán Lalo to popsal jako škytnutí. 130 00:11:47,520 --> 00:11:50,478 - Škytnutí? - Možná to není přesné přirovnání. 131 00:11:50,600 --> 00:11:51,669 Jak to? Date? 132 00:11:51,800 --> 00:11:54,758 Škytnutí je vdechnutí při uzavřené hlasivkové štěrbině, 133 00:11:54,880 --> 00:11:56,950 doprovázené zvláštním zvukem. 134 00:11:57,080 --> 00:12:01,198 Když použijeme analogii lidského těla na popis toho, co se stalo... 135 00:12:01,320 --> 00:12:05,677 Stačí, Date. Zjistil jste něco o Manheimově projektu? 136 00:12:05,800 --> 00:12:10,635 Jen to co už víte. Manheim se soustředil na vztah času a gravitace. 137 00:12:10,760 --> 00:12:14,275 Kapitáne, dosáhli jsme udaných souřadnic. 138 00:12:14,400 --> 00:12:18,279 - Ale nic tady není. - Dostávám nové souřadnice. 139 00:12:18,400 --> 00:12:21,073 Je to jen vysílací signál. Stejný zdroj jako předtím. 140 00:12:21,200 --> 00:12:22,918 A přesně? 141 00:12:23,040 --> 00:12:28,319 664.8 na 1323.7 na 4949.9. 142 00:12:28,720 --> 00:12:32,918 To je velmi daleko, pane. V binárním systému Vandor. 143 00:12:33,040 --> 00:12:36,715 Hlavní hvězda je obr třídy B, druhá je pulsar. 144 00:12:36,840 --> 00:12:39,035 - Nastavte kurz na nové souřadnice. - Rozkaz. 145 00:12:40,960 --> 00:12:43,918 Proč nám tak ztěžuje hledání? 146 00:12:44,480 --> 00:12:46,869 Snad nám to řekne sám, komandére. 147 00:12:53,520 --> 00:12:56,080 Jsme na místě. 148 00:12:56,200 --> 00:12:58,111 Podle senzorů je to na Vandoru IV, 149 00:12:58,240 --> 00:13:01,312 planetce na eliptické oběžné dráze kolem binárního systému. 150 00:13:01,440 --> 00:13:03,874 - Standardní orbita, pane La Forgi. - Ano, pane. 151 00:13:04,000 --> 00:13:05,035 Dejte mi obraz. 152 00:13:05,400 --> 00:13:10,076 Na planetě je slabší silové pole. 153 00:13:10,200 --> 00:13:12,839 20 stupňů, 9 minut severní šířky. 154 00:13:12,960 --> 00:13:17,158 40 stupňů, 2 minuty východně od rozhraní mezi světlem a tmou. 155 00:13:17,280 --> 00:13:19,748 - Lze jím proniknout? - Ne, pane. 156 00:13:19,880 --> 00:13:23,316 - Otevřít komunikační kanál. - Kanál otevřen, pane. 157 00:13:23,440 --> 00:13:27,069 Hovoří kapitán... kapitán hvězdné lodi USS Enterprise 158 00:13:27,200 --> 00:13:29,760 odpovídáme na vaše tísňové volání. 159 00:13:29,880 --> 00:13:33,589 Děkujeme. Kde jste? 160 00:13:34,320 --> 00:13:36,914 Jsme teď na orbitě kolem Vandoru. 161 00:13:37,040 --> 00:13:39,873 Pak mi můžete pomoct. Nevím, co mám dělat. 162 00:13:40,000 --> 00:13:45,279 Zůstali jsme tu jen dva. Má křeče. Prosím. 163 00:13:46,520 --> 00:13:48,636 Můžete zaměřit její souřadnice? 164 00:13:48,760 --> 00:13:52,673 Ne, silové pole propouští jen audio signál. 165 00:13:52,800 --> 00:13:55,598 - Kolem vás je silové pole. - Vím. 166 00:13:55,720 --> 00:13:59,269 Dobře. Kvůli němu vám ale nemůžeme pomoct. 167 00:13:59,400 --> 00:14:02,278 Musíte najít způsob, jak ho vypnout. 168 00:14:02,400 --> 00:14:03,958 Zkusím to. 169 00:14:08,320 --> 00:14:09,514 Silové pole vypnuto. 170 00:14:09,640 --> 00:14:13,110 Dobře. Zaměřte jejich souřadnice. Transportujte je na ošetřovnu. 171 00:14:13,240 --> 00:14:16,676 Dr. Crusherová, připravte se na lékařskou pohotovost. Dva v transportu. 172 00:14:16,800 --> 00:14:20,349 - Budu připravena. - Jdu za vámi. 173 00:14:38,880 --> 00:14:40,438 Pomůžu vám. 174 00:14:42,200 --> 00:14:43,918 Jen klid. 175 00:14:44,600 --> 00:14:46,352 Vezmu ho za nohy. 176 00:14:50,160 --> 00:14:53,516 - Jak dlouho to trvá? - Přinejmenším několik hodin. 177 00:14:54,120 --> 00:14:57,032 Byl v laboratoři sám, tak si nejsem jistá. 178 00:14:57,160 --> 00:14:59,116 Potřebuji udělat pár testů. 179 00:15:15,440 --> 00:15:18,591 Ten hlas mi byl povědomý. 180 00:15:21,320 --> 00:15:22,355 Vítej. 181 00:15:24,400 --> 00:15:26,152 Měla jsem to vědět. 182 00:15:26,920 --> 00:15:29,957 Kdo jiný by mě přišel zachránit? 183 00:15:36,240 --> 00:15:39,357 Toto je můj první důstojník, komandér William Riker. 184 00:15:39,480 --> 00:15:41,436 Nadporučík Data. 185 00:15:42,640 --> 00:15:45,712 Toto je Jenice... Manheimová. 186 00:15:46,520 --> 00:15:49,273 - Těší mě, paní Manheimová. - Děkuji. 187 00:15:50,400 --> 00:15:52,834 Musím se tě na mnoho věcí zeptat. 188 00:15:52,960 --> 00:15:54,916 Snad ti budu užitečná. 189 00:15:55,840 --> 00:15:57,558 Proč si nesedneme? 190 00:15:59,640 --> 00:16:02,791 Co se stalo se zbytkem posádky? 191 00:16:02,920 --> 00:16:05,115 Pracovali v druhé laboratoři. 192 00:16:05,240 --> 00:16:09,677 Před několika týdny se něco stalo. Všichni zahynuli. 193 00:16:09,800 --> 00:16:13,395 Hrozné neštěstí. Nevím přesně, co se stalo. 194 00:16:13,520 --> 00:16:18,036 Tolik inteligentních a nadaných lidí... ztraceno. 195 00:16:18,720 --> 00:16:21,553 Víte na čem Dr. Manheim pracoval? 196 00:16:21,680 --> 00:16:23,477 Paul se vždy zajímal jen o čas. 197 00:16:24,040 --> 00:16:28,431 Nevěřil, že je neměnný, tak jako není neměnný vesmír. 198 00:16:28,560 --> 00:16:33,793 Přišel na to, že obýváme jednu z nekonečného množstva dimenzí, 199 00:16:34,240 --> 00:16:37,232 a drží nás tu právě neměnnost času. 200 00:16:37,360 --> 00:16:41,911 Když ji změníme, otevře se okno do ostatních dimenzí. 201 00:16:42,040 --> 00:16:44,600 Což vysvětluje, co se stalo. 202 00:16:45,640 --> 00:16:48,108 Vy jste něco pozorovali? 203 00:16:48,240 --> 00:16:49,878 Ano, to, co odtud vyzařuje, 204 00:16:50,000 --> 00:16:53,913 vyvolává reakci do vzdálenosti mnoha světelných let, možná ještě dále. 205 00:16:54,040 --> 00:16:56,076 Proto byl tak ustaraný. 206 00:16:56,200 --> 00:16:59,476 Nevěděla jsem, že to zasahuje mimo Vandor. 207 00:16:59,600 --> 00:17:01,318 Proč tady? Proč Vandor? 208 00:17:01,440 --> 00:17:06,230 Paul a jeho tým to hledali dva roky. 209 00:17:06,360 --> 00:17:10,558 Vandor je přesně to, co potřebovali. Planetka obíhající kolem dvojhvězdy . 210 00:17:10,680 --> 00:17:12,716 Kvůli velké gravitaci pulsaru. 211 00:17:12,840 --> 00:17:16,435 Zkusil někdy tvůj manžel popsat ty dimenze, 212 00:17:16,560 --> 00:17:19,996 - aby ti ukázal, co očekává? - Ne. 213 00:17:20,120 --> 00:17:24,113 Ale říkal, že zakrátko své teorie dokáže. 214 00:17:24,840 --> 00:17:26,273 A pak ta nehoda. 215 00:17:26,400 --> 00:17:29,995 Předpokládal, že ty pokusy mohou být nebezpečné? 216 00:17:30,120 --> 00:17:31,997 Nemyslela jsem si to. 217 00:17:32,120 --> 00:17:36,159 Ale teď, když o tom přemýšlím, asi ano. 218 00:17:37,040 --> 00:17:41,033 Vysvětluje to neobvyklá opatření, která zavedl 219 00:17:41,160 --> 00:17:42,832 ještě před nehodou. 220 00:17:43,600 --> 00:17:47,149 Silové pole, promyšlený bezpečnostní systém. 221 00:17:47,480 --> 00:17:49,550 A když začal nový pokus, 222 00:17:49,680 --> 00:17:53,070 trval na tom, abych zůstala v takzvané chráněné místnosti. 223 00:17:53,200 --> 00:17:55,031 Proto jsi nebyla zasažena. 224 00:17:55,160 --> 00:17:59,392 Jean-Lucu, on by nikdy nikomu vědomě neublížil. 225 00:17:59,960 --> 00:18:01,109 Ano, tomu věřím. 226 00:18:01,240 --> 00:18:05,313 Když viděl, že se blíží k cíli, 227 00:18:05,440 --> 00:18:07,271 propadl tomu. 228 00:18:08,080 --> 00:18:10,230 Možná to zatemnilo jeho úsudek. 229 00:18:15,560 --> 00:18:18,472 Tak jsem si naše setkání nepředstavovala. 230 00:18:19,200 --> 00:18:21,077 Ani já. 231 00:18:21,840 --> 00:18:26,755 Dařilo se ti. Velká hvězdná loď, daleké cesty galaxií. 232 00:18:27,240 --> 00:18:29,037 Všechno, co jsi chtěl. 233 00:18:30,360 --> 00:18:35,354 Ne tak docela. Nic není... jak si představuješ. 234 00:18:35,480 --> 00:18:39,598 Pokud nám už nic víc neřekneš, tak pošlu do laboratoře výsadek. 235 00:18:39,720 --> 00:18:41,438 Nemůžeš. Je zabezpečena. 236 00:18:42,320 --> 00:18:45,710 Jeden vědec se postaral, aby tam nikdo nemohl. 237 00:18:46,040 --> 00:18:49,510 - Promiňte. - Je mu hůř? 238 00:18:49,640 --> 00:18:52,757 Odpočívá, ale i vy byste měla podstoupit pár testů. 239 00:18:52,880 --> 00:18:54,871 Sestra s nimi začne. 240 00:18:55,000 --> 00:18:57,195 Děkuji vám za laskavost. 241 00:19:06,040 --> 00:19:07,155 Je to stará přítelkyně. 242 00:19:07,280 --> 00:19:10,556 To mi došlo. Ale teď mě víc zajímá její manžel. 243 00:19:10,680 --> 00:19:13,592 - Jaká je prognóza? - Myslím, že umírá. 244 00:19:13,720 --> 00:19:18,157 Těžké nervové poškození, ale neznám příčinu. Nikdy jsem nic takového neviděla. 245 00:19:18,280 --> 00:19:21,511 - Kolik mu zbývá? - Snad pár dní. 246 00:19:21,640 --> 00:19:25,918 Snažím se ho udržet při životě, dokud nezjistím příčinu toho poškození. 247 00:19:26,040 --> 00:19:29,191 - Můžeme s ním mluvit? - Zatím ne. Ještě ne. 248 00:19:32,640 --> 00:19:35,712 Mimochodem, kapitáne, účinky časového posunu 249 00:19:35,840 --> 00:19:38,593 byly patrné i v systému Ilecom. 250 00:19:43,360 --> 00:19:44,793 Můstek. 251 00:19:44,920 --> 00:19:49,311 Manheim použil své nejasné teorie v praxi. 252 00:19:49,440 --> 00:19:53,718 Ale pochybuji, že bez jeho pomoci, tomu nakonec porozumíme, 253 00:19:53,840 --> 00:19:56,070 a přijdeme s nějakým řešením. 254 00:19:56,200 --> 00:19:59,192 Mimochodem, kapitáne, účinky časového posunu 255 00:19:59,320 --> 00:20:01,834 byly patrné i v systému Ilecom. 256 00:20:02,440 --> 00:20:04,749 To jsme my, než jsme vešli do turbovýtahu. 257 00:20:04,880 --> 00:20:06,916 Opakuje se to. 258 00:20:07,160 --> 00:20:09,037 Necítím se dezorientován. 259 00:20:09,560 --> 00:20:10,913 Ani já ne. 260 00:20:12,600 --> 00:20:13,919 Co to bylo? 261 00:20:14,040 --> 00:20:17,589 Myslím, že Manheimův efekt se stává více reálným. 262 00:20:18,440 --> 00:20:21,637 Odtamtud jsme vyšli... pokud to jsme my. 263 00:20:21,760 --> 00:20:24,513 Jsme to my, ale tamto jsme taky. 264 00:20:24,640 --> 00:20:29,760 Skutečně, obojí jsme my, ale v různých bodech časové posloupnosti. 265 00:20:39,960 --> 00:20:41,109 Můstek. 266 00:20:48,040 --> 00:20:51,510 - Tak co máte? - Prozkoumali jsme povrch planety, pane. 267 00:20:51,640 --> 00:20:54,916 Druhá laboratoř je úplně zničena. 268 00:20:55,040 --> 00:20:59,431 Nevíme jak zjistit příčinu zničení. Moc nám to nepomohlo. 269 00:20:59,560 --> 00:21:02,996 Senzory ukazují, že z planety vyzařuje velké množství energie. 270 00:21:03,120 --> 00:21:05,839 je koncentrována poblíž Manheimovy druhé laboratoře. 271 00:21:05,960 --> 00:21:07,871 - Jak ji dál využívají? - Nevíme. 272 00:21:08,000 --> 00:21:10,389 - Její zdroj? - Nevíme to jistě. 273 00:21:10,520 --> 00:21:13,830 Ale myslím, že Manheim může využít energii z pulsaru. 274 00:21:13,960 --> 00:21:16,872 Zjistili jsme všechno, co se odsud zjistit dalo, 275 00:21:17,000 --> 00:21:20,151 ale nejsme o moc blíž k pochopení celé záležitosti. 276 00:21:20,280 --> 00:21:24,831 Manheim nám nemůže pomoct, ale snad si dělal poznámky. 277 00:21:24,960 --> 00:21:28,873 - Potřebuji prostudovat jeho záznamy. - Musíme jít tam dolů. 278 00:21:29,000 --> 00:21:30,911 Co obranný systém? 279 00:21:31,040 --> 00:21:35,511 Když byly vypnuty štíty, možná se vypnul i on. 280 00:21:35,640 --> 00:21:37,551 Jestli ne, poradíme si s tím. 281 00:21:37,680 --> 00:21:39,636 - Sestavte si výsadek. - Ano, pane. 282 00:21:47,080 --> 00:21:49,036 - Souřadnice nastaveny? - Ano, pane. 283 00:21:52,320 --> 00:21:53,878 Energii. 284 00:22:04,840 --> 00:22:06,751 Ztrácím integritu pole na cílovém místě. 285 00:22:07,800 --> 00:22:09,518 Ztrácím je. 286 00:22:09,640 --> 00:22:11,756 Vraťte je zpátky. Hned! 287 00:22:18,880 --> 00:22:20,393 Co se děje? 288 00:22:20,520 --> 00:22:23,990 Zdá se, že jde o neznámý efekt odrazu. 289 00:22:24,880 --> 00:22:29,112 Nemůžu je materializovat. Údaje nejsou kompletní. 290 00:22:29,240 --> 00:22:30,468 Zkoušejte dál. 291 00:22:45,920 --> 00:22:47,478 Proč jsme zpátky? 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,909 Buďte rádi, že vůbec jste. 293 00:22:56,480 --> 00:22:58,232 Kde to jsem? 294 00:23:02,880 --> 00:23:06,236 Díky Bohu. Jsi na USS Enterprise. 295 00:23:06,360 --> 00:23:10,069 - Slyšeli nás tísňový signál. - Poslal jsem nějaký? 296 00:23:10,680 --> 00:23:12,750 Paul, budeš v pořádku. 297 00:23:12,880 --> 00:23:16,759 Ne. Nejsem v pořádku. Ani blízko k tomu. 298 00:23:16,880 --> 00:23:19,872 Můstku, Prof Manheim je při vědomí. 299 00:23:20,000 --> 00:23:22,195 Co se stalo, stálo za to. 300 00:23:22,320 --> 00:23:26,029 Co se stalo, stálo za to. 301 00:23:26,480 --> 00:23:29,119 Zase. Zase se to mění. 302 00:23:29,240 --> 00:23:32,755 - Co je? Co vidíte? - Mám velké potíže. 303 00:23:32,880 --> 00:23:34,552 S čím? Máte bolesti? 304 00:23:34,680 --> 00:23:39,879 Byl jsem na druhé straně. Nahlédl jsem do druhé dimenze. 305 00:23:40,400 --> 00:23:42,311 Část mě je stále tam. 306 00:23:43,360 --> 00:23:44,429 Pomozte mu. 307 00:23:44,560 --> 00:23:48,348 Zachovejte klid. Nemůžu vám pomoct, když proti tomu bojujete. 308 00:23:48,480 --> 00:23:51,631 Moje mysl se vznáší mezi dvěma místy. 309 00:23:51,760 --> 00:23:54,718 Je těžké poznat, které je které. 310 00:23:55,240 --> 00:23:57,435 Nedá se to vysvětlit. 311 00:24:00,080 --> 00:24:02,036 Jsem kapitán Picard. 312 00:24:03,680 --> 00:24:04,999 Ten Picard? 313 00:24:08,440 --> 00:24:12,831 Vyprávěla mi o vás. Ne všechno. Ale dost. 314 00:24:13,400 --> 00:24:16,153 Potřebujeme vaši pomoc. Situace se zhoršuje. 315 00:24:16,280 --> 00:24:19,431 - Bude ještě horší. - Jak to máme zastavit? 316 00:24:19,560 --> 00:24:22,870 Dělá mi velké potíže se soustředit. 317 00:24:23,480 --> 00:24:27,871 Doktore, toto je nadporučík Data. Vysvětlíte situaci jemu? 318 00:24:28,000 --> 00:24:31,436 Jsem plně obeznámen s vašimi teoriemi o vztahu času a gravitace. 319 00:24:31,560 --> 00:24:33,790 Jak je to možné? 320 00:24:33,920 --> 00:24:36,992 Ani já se ve svých teoriích plně nevyznám. 321 00:24:37,120 --> 00:24:38,473 Jsem android. 322 00:24:39,760 --> 00:24:42,672 Android? Na lodi Hvězdné flotily? 323 00:24:43,760 --> 00:24:46,797 - Jsem jediný. - Vaše vědomosti jsou k ničemu. 324 00:24:46,920 --> 00:24:50,230 Naše práce udělala z většiny těch teorií zastaralé. 325 00:24:50,360 --> 00:24:53,397 Využil jste dynamiku zdroje energie? 326 00:24:53,520 --> 00:24:55,670 Rozumíte tomu. Ano. 327 00:24:56,080 --> 00:24:59,834 Lokalizovali jsme zdroj energie ve středu této planetky. 328 00:25:00,480 --> 00:25:03,597 Zjistili jsme, jak ho zvětšit, soustředit. 329 00:25:04,520 --> 00:25:06,351 Všechno fungovalo příliš dobře. 330 00:25:06,480 --> 00:25:10,632 Energie z pulsaru, energie z planetky... 331 00:25:10,760 --> 00:25:15,914 Otevřeli jsme trhlinu,... okno do jiné dimenze. 332 00:25:16,040 --> 00:25:17,996 Časový posun, který jsme pocítili. 333 00:25:18,120 --> 00:25:21,999 Pocítili? To... nebylo omezené jen na planetku? 334 00:25:22,400 --> 00:25:25,597 Dosah je nějméně několik tisíc světelných let. 335 00:25:25,720 --> 00:25:27,756 Musí se to zastavit. 336 00:25:27,880 --> 00:25:32,158 Musíte mi pomoct s kontrolovaným skončením experimentu. 337 00:25:32,280 --> 00:25:34,396 Sežeňte mé poznámky. Jsou v laboratoři. 338 00:25:35,440 --> 00:25:37,749 Jak překonáme bezpečnostní systém? 339 00:25:37,880 --> 00:25:41,475 Dám vám souřadnice k bezpečnému transportu na Vandor, 340 00:25:41,600 --> 00:25:46,549 a kód k překonání bezpečnostního systému v laboratoři. 341 00:25:55,400 --> 00:25:59,712 Jsou-li profesorovy údaje správné, škodu ještě lze napravit. 342 00:25:59,840 --> 00:26:03,628 Ale musí to být přesně načasováno s dalším časovým posunem. 343 00:26:03,760 --> 00:26:05,751 - Lze ho předpovědět? - Věřím, že ano. 344 00:26:05,880 --> 00:26:11,000 Musíme. Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie. 345 00:26:11,120 --> 00:26:13,759 Realita už nikdy nebude stejná. 346 00:26:13,880 --> 00:26:17,555 Poručíku Worfe, ty kódy, které dal Manheim Datovi 347 00:26:17,680 --> 00:26:19,636 dvakrát prověřte. 348 00:26:19,760 --> 00:26:23,230 Nikdo nepůjde na Vandor, dokud nebudeme mít jistotu, že je to zcela bezpečné. 349 00:26:23,360 --> 00:26:25,271 Ano, pane. 350 00:26:26,280 --> 00:26:29,750 Promiňte, že ruším. Řekli mi, že vás tu najdu. 351 00:26:29,880 --> 00:26:33,236 Nerušíš. Právě jsme skončili. Pojď dál. 352 00:26:42,880 --> 00:26:44,791 Věděla jsem, že nepřijdeš za mnou. 353 00:26:45,680 --> 00:26:48,035 Ne. Za těchto okolností ne. 354 00:26:50,280 --> 00:26:55,115 - Máme nevyřízené účty. - Ano, to máme. 355 00:26:56,080 --> 00:26:58,913 Proč jsi za mnou tenkrát v Paříží nepřišel? 356 00:27:02,280 --> 00:27:05,192 - Bál jsem se. - Tohle jsem nechtěla. 357 00:27:05,320 --> 00:27:06,958 - Co? - Pravdu. 358 00:27:07,520 --> 00:27:09,670 - Chtěla jsi, abych lhal? - Jistě. 359 00:27:11,400 --> 00:27:14,676 Krásnou, konejšivou, bezbolestnou lež. 360 00:27:14,800 --> 00:27:18,554 Spletl jsem si den. Myslel jsem si, že je úterý a byla středa. 361 00:27:18,680 --> 00:27:21,353 Šel jsem omylem do Café Moulin. 362 00:27:21,480 --> 00:27:25,917 To je lepší. Pršelo a nejel ti taxík. 363 00:27:31,160 --> 00:27:33,116 Čekala jsem celý den. 364 00:27:34,280 --> 00:27:37,317 A pršelo. Celý zbytek týdne. 365 00:27:38,320 --> 00:27:42,632 Šla jsem na velitelství Hvězdné flotily, ale už jsi byl pryč. 366 00:27:44,040 --> 00:27:47,237 No,... řekni. 367 00:27:50,120 --> 00:27:52,076 Chci slyšet pravdu. 368 00:27:52,680 --> 00:27:54,238 Byl to strach. 369 00:27:56,680 --> 00:27:59,148 Strach, že tě uvidím a ztratím rozhodnost. 370 00:27:59,280 --> 00:28:03,637 Strach, že zůstanu,... že ztratím sebe. 371 00:28:05,280 --> 00:28:08,590 Strach, že ani jedna z těch možností není pravá a... 372 00:28:09,480 --> 00:28:11,755 A ať zvolím kteroukoliv... 373 00:28:14,040 --> 00:28:15,917 Velmi dlouho, 374 00:28:16,040 --> 00:28:21,956 nebylo dne, abych nevzhlížela k obloze... a ptala se. 375 00:28:27,560 --> 00:28:31,712 Pokaždé, když jsem se vracel na Zem, myslel jsem na tebe. 376 00:28:32,480 --> 00:28:35,392 Celá léta jsem o tom přemýšlela. 377 00:28:35,880 --> 00:28:38,838 Zdá se, že mi tajíš svou největší obavu. 378 00:28:40,600 --> 00:28:43,831 - Pravý důvod proč jsi odešel. - Jaký? 379 00:28:43,960 --> 00:28:50,354 Že... život se mnou z tebe udělá obyčejného člověka. 380 00:29:04,680 --> 00:29:09,037 Jsi úžasná. To jsem tak průhledný? 381 00:29:10,880 --> 00:29:12,438 Jenom pro mě. 382 00:29:35,960 --> 00:29:37,916 Tak ráda bych s vámi mluvila. 383 00:29:39,680 --> 00:29:42,035 Jste skutečně někdo. 384 00:29:52,480 --> 00:29:54,630 - Deanno. - Chtěla jsem vidět, jak se mu daří. 385 00:29:56,080 --> 00:29:57,638 Stejně. 386 00:29:58,880 --> 00:30:01,792 Nic, co jsem udělala, nezabírá. 387 00:30:05,080 --> 00:30:07,640 Ale proto jste nepřišla. 388 00:30:08,760 --> 00:30:11,399 Myslela jsem, že já jsem empatik. 389 00:30:18,080 --> 00:30:20,594 - Jste v pořádku? - Proč by ne? 390 00:30:20,720 --> 00:30:25,271 V ošetřovně mi přece umírá jedna z největších kapacit galaxie. 391 00:30:25,400 --> 00:30:27,038 Tak jsem to nemyslela. 392 00:30:27,760 --> 00:30:31,514 Nechci se bavit o tom jak to myslíte. 393 00:30:32,640 --> 00:30:36,315 - Kapitán Picard-- - Nemůžu soupeřit s přízraky z jeho minulosti To nikdo. 394 00:30:37,160 --> 00:30:40,311 Ona není přízrak. Je tady právě teď. 395 00:30:40,600 --> 00:30:44,479 Třeba je tady a teď, ale on vidí přízrak. 396 00:30:45,560 --> 00:30:48,711 Promiňte, musím za svým pacientem. 397 00:30:53,480 --> 00:30:55,072 Za jak dlouho, pane Date? 398 00:30:55,200 --> 00:30:58,636 Je-li informace doktora Manheima správná, pak podle mých výpočtů, 399 00:30:58,760 --> 00:31:03,151 by k dalšímu časovému posunu mělo dojít mezi 28 až 47 minutami. 400 00:31:03,280 --> 00:31:04,918 Ošetřovna můstku. 401 00:31:05,040 --> 00:31:09,352 Dr. Manheim je při vědomí a chce mluvit s kapitánem. O samotě. 402 00:31:09,760 --> 00:31:11,671 Už jdu, doktorko. 403 00:31:18,080 --> 00:31:19,638 Volal jste mě. 404 00:31:22,000 --> 00:31:26,391 Nejsem si jist, že si pamatuji všechny kódy bezpečnostního systému. 405 00:31:26,520 --> 00:31:29,080 Varujte ty, kdo tam půjdou. 406 00:31:29,200 --> 00:31:31,555 Děkuji. Vyřídím jim to. 407 00:31:32,280 --> 00:31:36,512 Ale hlavně jsem s vámi chtěl mluvit o Jenice. 408 00:31:37,760 --> 00:31:39,955 Nepřišel jsem sem debatovat o vaší manželce. 409 00:31:40,360 --> 00:31:41,634 Jde o to... 410 00:31:43,120 --> 00:31:49,753 Kdyby se něco stalo, prosím... postarejte se mi o ni. 411 00:31:57,280 --> 00:31:59,077 Samozřejmě. 412 00:32:01,960 --> 00:32:04,315 Nikdy by to nepřiznala, 413 00:32:05,280 --> 00:32:08,511 ale v posledních letech měla se mnou hrozný život. 414 00:32:08,640 --> 00:32:11,518 Kdybychom nebyli tak izolováni, mohla mě opustit. 415 00:32:11,640 --> 00:32:15,269 Ani bych to nezjistil, aspoň ne hned. 416 00:32:15,800 --> 00:32:19,156 Asi nejsem muž, který by se k ní hodil. 417 00:32:21,680 --> 00:32:24,240 Zasloužila by si lepšího. 418 00:32:26,560 --> 00:32:28,755 Podceňujete ji. 419 00:32:28,880 --> 00:32:32,236 Vím to, kdysi jsem to udělal také. 420 00:32:39,000 --> 00:32:43,118 V obou případech se časový posun vyskytl ve stejném kontinuu 421 00:32:43,240 --> 00:32:46,789 jako opakování určitého časového úseku. 422 00:32:46,920 --> 00:32:49,753 Kde jsme, byli jsme a kde budeme. 423 00:32:49,880 --> 00:32:54,556 Date chci, abyste byl v tomto výsadku vy sám. 424 00:32:54,680 --> 00:32:57,513 Není důvod riskovat někoho dalšího. 425 00:32:57,640 --> 00:33:01,952 Pochopitelně, pane. Jsem jenom stroj a postradatelný. 426 00:33:02,880 --> 00:33:05,553 "Nepostradatelný" je vhodné slovo. 427 00:33:05,680 --> 00:33:11,152 Ale zdá se, že jste více schopen zvládat účinky posunu v čase. 428 00:33:11,280 --> 00:33:13,999 Rozumím, pane. Je to pravda. 429 00:33:14,120 --> 00:33:18,352 Já vidím čas jako konstantu, kdežto lidé ho vnímají jako pružný, 430 00:33:18,480 --> 00:33:21,711 odtud například úsloví: "Uteklo to jako voda.", 431 00:33:21,840 --> 00:33:24,593 které mě dosud mátlo. 432 00:33:24,720 --> 00:33:30,670 Takže, chci, abyste chytl býka za rohy. A čím dříve, tím lépe. 433 00:33:30,800 --> 00:33:31,869 Pane? 434 00:33:32,000 --> 00:33:35,993 Kdyby byli členové výsadku dezorientováni, 435 00:33:36,120 --> 00:33:40,671 mohly by vzniknout další problémy a taky větší nebezpečí. 436 00:33:41,280 --> 00:33:42,918 Půjdu okamžitě, pane. 437 00:33:44,520 --> 00:33:46,112 Mnoho štěstí, Date. 438 00:33:49,680 --> 00:33:54,151 Souřadnice jsou zadány přesně podle profesora. 439 00:34:17,120 --> 00:34:19,315 Mířím do laboratoře, pane. 440 00:34:19,440 --> 00:34:22,910 - Buďte na příjmu, pane Date. - Ano, pane. 441 00:34:45,880 --> 00:34:47,472 Pane Date, co se děje? 442 00:34:47,960 --> 00:34:52,033 Dr. Manheim zapomněl říct o jednom bezpečnostním opatření. 443 00:34:52,160 --> 00:34:54,469 Postupuji do laboratoře. 444 00:35:25,400 --> 00:35:29,552 Pane Date, jsme stále na příjmu. Prosím, pokračujte v hlášení. 445 00:35:33,320 --> 00:35:36,471 Toto bude přístroj, který Dr. Manheim popsal. 446 00:35:36,600 --> 00:35:39,592 Měl by potvrdit, kdy nastane další časový posun. 447 00:35:39,720 --> 00:35:43,554 Máte dostatek informací k dešifrování bezpečnostního kódu? 448 00:35:43,680 --> 00:35:45,671 Hned to zjistím, pane. 449 00:35:47,640 --> 00:35:49,198 Podle výpočtů, 450 00:35:49,320 --> 00:35:52,437 nastane další posun za minutu a 30 sekund. 451 00:35:53,920 --> 00:35:55,751 Co uděláte teď? 452 00:35:55,880 --> 00:36:00,874 Potřebuji přidat antihmotu, abych systém vyvážil. 453 00:36:01,000 --> 00:36:02,672 Uzavře se tím ta díra? 454 00:36:02,800 --> 00:36:08,352 Teoreticky, ano. V praxi, nevím. 455 00:36:15,560 --> 00:36:19,678 Až k tomu dojde, silová pole 456 00:36:19,800 --> 00:36:23,156 otevřou přímou cestu do jiné dimenze. 457 00:36:23,800 --> 00:36:25,756 Ať bude časový posun jakýkoli 458 00:36:25,880 --> 00:36:29,429 antihmotu musím přidat v přesný okamžik. 459 00:36:29,560 --> 00:36:33,314 Geordi, pokud má profesor pravdu, odpočítej mi 27 vteřin. 460 00:36:33,440 --> 00:36:35,556 Máš to mít. 461 00:36:35,680 --> 00:36:39,275 Kapitáne, mám teď antihmotu, 462 00:36:39,400 --> 00:36:42,631 a mířím na opačný konec laboratoře. 463 00:36:44,400 --> 00:36:47,517 K dalšímu posunu doje za pár sekund. 464 00:36:48,400 --> 00:36:52,109 Geordi, na můj povel odpočítávat. 465 00:36:57,520 --> 00:36:58,270 Teď. 466 00:36:58,400 --> 00:37:05,829 27, 26, 25, 24, 23, 22, 21, 20... 467 00:37:05,960 --> 00:37:09,077 Kapitáne, jsme tu tři. 468 00:37:09,200 --> 00:37:12,351 Mám dat antihmotu já, nebo počkat na jednoho z vás? 469 00:37:12,480 --> 00:37:15,517 Jen jeden z nás je v správném časovém kontinuu. 470 00:37:15,640 --> 00:37:16,629 Který? 471 00:37:17,600 --> 00:37:19,591 Já! To já. 472 00:37:19,720 --> 00:37:24,271 ...5, 4, 3 , 2, 1, teď!. 473 00:37:28,280 --> 00:37:31,511 Date? Hlaste se. Jste v pořádku? 474 00:37:31,640 --> 00:37:33,870 - Ano, pane. - Je uzavřená? 475 00:37:35,800 --> 00:37:37,279 Spíš ucpaná, pane. 476 00:37:37,400 --> 00:37:40,756 "Uzavřená" znamená natrvalo, což nemůžu garantovat. 477 00:37:42,200 --> 00:37:46,557 "Ucpaná" bude stačit. Výborně. Transportujte se zpět. 478 00:37:48,320 --> 00:37:49,992 S radostí, pane. 479 00:37:54,240 --> 00:37:58,392 To je úžasné. Všechny hodnoty jsou úplně normální. 480 00:38:00,600 --> 00:38:03,910 - Kde je moje žena? Je v pořádku? - Je vedle. 481 00:38:06,400 --> 00:38:10,518 Efekt se zvrátil. Cítím to. Jsme v bezpečí. 482 00:38:11,400 --> 00:38:13,197 - Jak je mu? - Potřebuje klid. 483 00:38:13,320 --> 00:38:17,632 Ještě se můžou objevit nějaké účinky. Ale bude v pořádku. 484 00:38:18,240 --> 00:38:21,391 Cítím se, jako bych vyšel z dlouhého tunelu. 485 00:38:21,720 --> 00:38:26,032 Je to tam. Ne takové, jak jsem si myslel. Je to jiné. 486 00:38:27,360 --> 00:38:31,069 - Popiš to. - Nemohu. Ještě ne. 487 00:38:31,720 --> 00:38:36,919 Všechna slova blednou vedle tak barvivé skutečnosti. 488 00:38:37,040 --> 00:38:40,635 Něco takového nikdy nikdo nezažil. 489 00:38:41,200 --> 00:38:45,955 Bylo tam... Ne. Ne, je tam druh života. 490 00:38:46,080 --> 00:38:48,640 Ne. Ne jako my, ne jako tohle. 491 00:38:51,400 --> 00:38:54,039 Co moje laboratoř? 492 00:38:54,160 --> 00:38:56,355 Z větší části nedotčena. 493 00:38:57,400 --> 00:38:59,356 Neříkej, že jdeme zpátky? 494 00:39:00,000 --> 00:39:01,752 Jenice, jsme tak blízko. 495 00:39:01,880 --> 00:39:04,519 Víme toho příliš, abychom přestali. 496 00:39:04,640 --> 00:39:07,518 Kromě toho, to dlužíme našim přátelům. 497 00:39:07,880 --> 00:39:12,795 Tolik skvělých lidí za to zaplatilo svým životem. 498 00:39:16,000 --> 00:39:19,879 - Vrátíme se. - Ano, chápu to. 499 00:39:20,720 --> 00:39:23,917 Federace vám jistě bude chtít poskytnout pomoc. 500 00:39:24,800 --> 00:39:26,358 Děkuji. 501 00:39:28,200 --> 00:39:32,478 Tentokrát to bude jiné, slibuji. 502 00:39:34,560 --> 00:39:36,676 Jako vždycky, lásko. 503 00:39:36,800 --> 00:39:42,158 Říkals, že se nikdy nebudu nudit,... a skutečně to tak bylo. 504 00:39:43,360 --> 00:39:44,395 Díky. 505 00:39:55,120 --> 00:39:57,873 Počítači, tady poradkyně Troi. Požaduji přístup. 506 00:39:58,000 --> 00:40:00,116 Chcete ukončit běžící program? 507 00:40:00,240 --> 00:40:03,630 - Ne, pokračuj. - Vstupte, až budete připravena. 508 00:40:04,640 --> 00:40:06,870 Kapitán vás už očekává. 509 00:40:13,200 --> 00:40:16,510 Jak je to možné? To je Paříž. 510 00:40:17,720 --> 00:40:19,278 Neuvěřitelné. 511 00:40:21,720 --> 00:40:25,269 Madame, tudy. Kapitán vás očekává. 512 00:40:28,640 --> 00:40:32,599 - Je to tak skutečné. - Bien súr. Pour quoi pas? 513 00:40:36,120 --> 00:40:38,918 Neříkej mi, jak jsi to udělal. 514 00:40:40,280 --> 00:40:41,918 Je to dokonalé. 515 00:40:42,800 --> 00:40:44,950 Jako bychom tu vážně byli. 516 00:40:49,800 --> 00:40:52,758 Tentokrát se s tebou chci rozloučit. 517 00:40:59,600 --> 00:41:01,636 Vždycky tě tu budu vidět. 518 00:41:08,200 --> 00:41:11,351 Očekávám, že mě vždycky přijdeš zachránit. 519 00:41:12,080 --> 00:41:13,718 Budu se snažit. 520 00:41:16,600 --> 00:41:18,192 Sbohem, Jean-Luc. 521 00:41:19,680 --> 00:41:21,318 Měj se dobře. 522 00:41:22,000 --> 00:41:23,353 Ty taky. 523 00:41:23,480 --> 00:41:25,471 Díky za Paříž. 524 00:41:34,560 --> 00:41:38,109 Tolik k mému dramatickému, romantickému bounutí dveřmi. 525 00:42:03,000 --> 00:42:05,355 - Něco se stalo? - Ne, pane. 526 00:42:06,160 --> 00:42:07,991 Nastavte kurz na Saronu VIII. 527 00:42:09,560 --> 00:42:13,189 Pokud se pamatuji, byli jsme na cestě na pěknou dovolenou. 528 00:42:14,000 --> 00:42:17,390 - Kurz je nastaven, pane. - Warp 5. 529 00:42:18,200 --> 00:42:20,270 Vpřed. 530 00:42:20,400 --> 00:42:22,755 Byl jsem tam jen jednou. Mají tam skvělý klub. 531 00:42:22,880 --> 00:42:25,997 Nepamatuji si název. Podávají tam modrý koktail. 532 00:42:26,120 --> 00:42:29,510 Je to přes náměstí, oproti tanečnímu paláci. 533 00:42:31,000 --> 00:42:35,039 Jmenuje se U modrého papouška, a vy nás zvete.