1 00:00:02,640 --> 00:00:06,519 Kapitánův deník, hvězdné datum 47751.2. 2 00:00:06,640 --> 00:00:11,714 Enterprise dorazila k Základně 310, kde se máme setkat s Admirálem Nechayevovou. 3 00:00:11,840 --> 00:00:16,755 Toto setkání je pro nás i příležitostí k přivítání člena rodiny. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,755 Tak jsme tu, tvoje vlastní kajuta. 5 00:00:22,120 --> 00:00:25,999 Je tak daleko ode mě jak to šlo, tak mě ani nemusíš vidět, kdybys nechtěl. 6 00:00:26,120 --> 00:00:29,192 Mami, víš že kvůli tomu jsem vlastní kajutu nechtěl. 7 00:00:29,320 --> 00:00:30,912 Nemusíš nic říkat. 8 00:00:31,040 --> 00:00:35,636 V životě mladého muže příjde čas, kdy už nechce být se svou ubohou senilní matkou. 9 00:00:35,760 --> 00:00:38,638 Příjdu tě navštívit do lékařského starobince každou neděli. 10 00:00:40,600 --> 00:00:41,999 Vstupte. 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,114 Tak, je tady kadet uprchlík? 12 00:00:45,240 --> 00:00:48,437 Pokud ano, musíme zavolat ostrahu. 13 00:00:48,560 --> 00:00:51,711 - Vítám tě, Wesi. - Díky - Jak je na Akademii? 14 00:00:52,880 --> 00:00:57,590 Skvěle. Skvěle, ale pauza je vítaná. 15 00:00:58,680 --> 00:01:02,878 Já jsem to ovšem s tou ostrahou nemyslel vážně. Byl to jen vtip. 16 00:01:03,000 --> 00:01:06,788 - Došlo mi to, Date. - Takže zatím, co mi tu budeme pracovat, ty se tu budeš jen válet. 17 00:01:06,920 --> 00:01:08,751 Najdu si čas, abych vám pomohl. 18 00:01:08,880 --> 00:01:12,395 Ne, Wesi, užij si dovolenou. Zasloužíš si jí. 19 00:01:12,920 --> 00:01:14,035 Díky. 20 00:01:14,440 --> 00:01:16,237 No, asi tě necháme, zabydli se. 21 00:01:16,360 --> 00:01:20,831 Jo. Dobrý nápad. Tak Wesi, neprospi celou svou dovolenou.. 22 00:01:20,960 --> 00:01:22,598 Zatím, Wesi. 23 00:01:25,600 --> 00:01:27,591 Jsem ráda, že si tady, synu. 24 00:01:27,720 --> 00:01:29,597 - Díky, mami. - Vážně. 25 00:02:11,240 --> 00:02:14,152 Nekonečný vesmír... 26 00:02:15,400 --> 00:02:18,676 Toto jsou cesty hvězdné lodi Enterprise. 27 00:02:19,720 --> 00:02:23,838 jenž se znovu a znovu vydává za poznáním tajemných nových světů... 28 00:02:24,880 --> 00:02:27,997 ...hledat nové formy života a nové civilizace... 29 00:02:29,280 --> 00:02:32,750 ...odvážně se pouští tam, kam se dosud nikdo nevydal. 30 00:03:29,800 --> 00:03:32,712 Admirál Nechayevová je na palubě, bude tu za chvíli. 31 00:03:32,840 --> 00:03:33,875 Dobře. 32 00:03:34,000 --> 00:03:37,515 Čaj Earl Grey? Řeřichové sendviče? 33 00:03:37,640 --> 00:03:39,949 Bularianské chuťovky... 34 00:03:40,080 --> 00:03:41,718 Čekáte povýšení? 35 00:03:41,840 --> 00:03:44,832 Ne to ne, jen se pokouším s admirálem navázat nový vztah. 36 00:03:44,960 --> 00:03:48,350 V minulosti bylo mezi námi jisté napětí. 37 00:03:48,480 --> 00:03:50,118 Napětí je sotva to správné slovo. 38 00:03:50,240 --> 00:03:53,232 No, snažím se to tentokrát vzít za správný konec... 39 00:03:53,360 --> 00:03:57,512 Chci, aby se cítila dobře, aby měla pocit, že je na Enterprise vítána. 40 00:03:57,640 --> 00:04:00,871 Je důvod, proč by se tu něměla cítit vítána? 41 00:04:01,000 --> 00:04:04,197 Nemusíme jí mít rádi, Wille, ale musíme plnit její rozkazy... 42 00:04:04,320 --> 00:04:08,233 ...a udržování atmosféry konfrontace nám neposlouží. 43 00:04:09,160 --> 00:04:11,720 Admirále Nechayevová, vítejte na palubě. 44 00:04:11,840 --> 00:04:14,195 Děkuji, kapitáne. Komandére, můžete jít. 45 00:04:14,320 --> 00:04:16,834 Děkuji, Admirále. Kapitáne. 46 00:04:19,280 --> 00:04:22,829 - Smím vám nabídnout čer...? - Půjdu přímo k věci, kapitáne. 47 00:04:22,960 --> 00:04:27,317 Došlo k jisté situaci poblíž cardassijských hranic, která... 48 00:04:29,760 --> 00:04:33,799 - Bularianské chuťovky? - No, to doopravdy jsou... 49 00:04:33,920 --> 00:04:37,276 Já mluvil s vaším pobočníkem, s komandérem Wrightwellem. 50 00:04:37,400 --> 00:04:39,789 A ten říkal, že je máte moc ráda. 51 00:04:40,160 --> 00:04:42,549 To bylo velmi pozorné, kapitáne, děkuji. 52 00:04:43,360 --> 00:04:44,509 Prosím. 53 00:04:49,800 --> 00:04:52,519 Mluvila jste o Cardassianech...? 54 00:04:52,640 --> 00:04:58,875 Ano. Federace právě ukončila velmi dlouhé a vleklé vyjednávání. 55 00:04:59,000 --> 00:05:02,754 Týkalo se konečné podoby našich hranic s Cardassií. 56 00:05:02,880 --> 00:05:05,189 Toto budou oficiální hranice. 57 00:05:05,320 --> 00:05:06,548 Chápu. 58 00:05:06,680 --> 00:05:10,593 Uvidíte, že demilitarizovaná zóna byla ustavena i podél hranic. 59 00:05:10,720 --> 00:05:13,792 Ani jedna strana nesmí umisťovat vojenské stanice... 60 00:05:13,920 --> 00:05:19,392 ...provádět cvičení flotily, ani mít válečné lodě kdekoli v demilitarizované zóně. 61 00:05:19,520 --> 00:05:24,514 Ta hranice posune několik kolonií Federace do cardassijského teritoria 62 00:05:24,640 --> 00:05:27,279 a některé cardassijské kolonie do našeho. 63 00:05:28,240 --> 00:05:30,435 Ta dohoda má daleko k dokonalosti. 64 00:05:30,560 --> 00:05:33,916 Žádná ze stran nedosáhla všeho, co chtěla, ale obě strany mají něco. 65 00:05:34,040 --> 00:05:38,158 Jak kdosi řekl, diplomacie je uměním možného. 66 00:05:38,280 --> 00:05:41,955 Ty kolonie, které se ocitnou na druhé straně hranic se musí přemístit. 67 00:05:44,520 --> 00:05:47,592 No, kolonisté z toho nebudou moc šťastní. 68 00:05:47,720 --> 00:05:49,836 Někteří z nich jsou tam desítky let. 69 00:05:49,960 --> 00:05:53,589 Nebude to snadné, ale je to rozumná cena za udržení míru. 70 00:05:54,720 --> 00:05:57,871 Vaší misí je evakuace kolonie na Dorvan V. 71 00:05:58,000 --> 00:05:59,877 Dorvan V? 72 00:06:01,560 --> 00:06:05,189 Neusadila se tam kolonie severoamerických indiánů? 73 00:06:05,320 --> 00:06:08,630 Ano. Jsou tam už asi dvacet let. 74 00:06:08,760 --> 00:06:12,719 Postavili si osadu v malém údolí na jižním kontinentu. 75 00:06:15,160 --> 00:06:17,799 - Námitky? - Admirále. 76 00:06:17,920 --> 00:06:21,117 Před staletími, ti severoameričtí indiáni... 77 00:06:21,240 --> 00:06:24,755 ...byli násilně vyhnáni z půdy svých předků. 78 00:06:24,880 --> 00:06:27,713 Ti osadníci na Dorvan V původně opustili Zemi... 79 00:06:27,840 --> 00:06:31,958 ...před více než dvěstě lety, aby si uchovali svou kulturní identitu. 80 00:06:32,080 --> 00:06:33,559 Vím o tom, kapitáne. 81 00:06:33,680 --> 00:06:38,117 Víte Admirále, jsou tu velmi znepokojující historické paralely. 82 00:06:38,560 --> 00:06:41,632 Opět se po nich žádá, aby odešli z domova.... 83 00:06:41,760 --> 00:06:46,072 ... kvůli politickému rozhodnutí, které učinila vzdálená vláda. 84 00:06:46,200 --> 00:06:50,352 Zástupce indiánů byl přizván k debatám v radě Federace. 85 00:06:50,480 --> 00:06:54,439 Jeho námitky byly zapsány, probrány, ale nakonec zamítnuty. 86 00:06:55,520 --> 00:06:57,670 Kapitáne. 87 00:06:57,800 --> 00:07:00,598 Ti indiáni na Dorvanu V jsou nomádskou skupinou 88 00:07:00,720 --> 00:07:03,757 usadili se tam teprve před dvaceti lety a byli tenkrát 89 00:07:03,880 --> 00:07:07,589 varováni, že ta planeta je předmětem sporu s Cardassiany. 90 00:07:07,720 --> 00:07:10,280 Vlastně se tam nikdy neměli usadit. 91 00:07:10,400 --> 00:07:13,597 Jistě, ale jít za nimi po dvaceti letech... 92 00:07:13,720 --> 00:07:16,632 ...aby opustili, co je teď jejich domovem... 93 00:07:18,160 --> 00:07:20,879 Argumentovala jsem tím samým v radě Federace. 94 00:07:21,000 --> 00:07:24,037 Ale trvalo tři roky, než jsme tu dohodu uzavřeli. 95 00:07:24,160 --> 00:07:26,799 Ústupky musí být a to je jeden z nich. 96 00:07:27,280 --> 00:07:29,635 Co když indiáni odmítnou být evakuováni? 97 00:07:29,760 --> 00:07:33,548 Pak máte rozkaz je vysídlit s použitím nezbytných prostředků. 98 00:07:35,200 --> 00:07:38,431 Já chápu vaše morální výhrady, kapitáne. 99 00:07:39,440 --> 00:07:43,399 Chcete-li, najdu někoho jiného, aby velel na této misi Enterprise. 100 00:07:43,960 --> 00:07:46,474 To nebude zapotřebí, admirále. 101 00:07:53,360 --> 00:07:57,797 Nezávidím vám ten úkol, ale věřím, že to je pro dobro věci. 102 00:07:57,920 --> 00:07:59,273 Já to chápu. 103 00:08:04,560 --> 00:08:06,357 A, kapitáne... 104 00:08:07,680 --> 00:08:12,310 Děkuji za... přátelské přivítání. 105 00:08:12,440 --> 00:08:15,159 Na palubě budete vždy vítána, admirále. 106 00:08:25,760 --> 00:08:27,239 Díky, praporčíku. 107 00:08:27,360 --> 00:08:29,112 Á, Wesi, tady si. 108 00:08:29,240 --> 00:08:31,674 Poď sem honem. Chci ti tu něco ukázat. 109 00:08:33,120 --> 00:08:36,590 No tak poď. Musíš to vidět. 110 00:08:36,720 --> 00:08:40,474 Jestlipak si pamatuješ, jak jsme mluvili o vylepšení kvantové výkonnosti 111 00:08:40,600 --> 00:08:42,716 vyrobením nového plasmo-dynového relé? 112 00:08:42,840 --> 00:08:47,436 Takže, podívej se na tohle... 113 00:08:48,760 --> 00:08:51,558 Máte jen jedno mikrofůzní inter-relé? 114 00:08:51,680 --> 00:08:54,240 Převodní rozhraní to neutáhne.. 115 00:08:54,360 --> 00:08:57,033 Hele, dělal jsem tu diagnostiku sám. 116 00:08:57,160 --> 00:09:02,393 Tohle děťátko vydrží přes 500 Cochranů síly warp pole. 117 00:09:02,520 --> 00:09:06,399 Pochybuju. Měl by se tam dát druhý invertor. 118 00:09:07,080 --> 00:09:10,197 A subprocesorová síť potřebuje vyměnit.. 119 00:09:10,320 --> 00:09:14,552 No, to je možná tvůj názor, kadete. Za svou prací si stojím. 120 00:09:14,680 --> 00:09:17,319 Přečtěte si novou práci doktora Vassbindera. 121 00:09:17,440 --> 00:09:21,353 Má brilatní nové teorie o warp pohonu a inter-relé. 122 00:09:21,480 --> 00:09:23,152 Pf, tohle je už zastaralé. 123 00:09:28,360 --> 00:09:30,669 Co to do tebe vjelo Wesi? 124 00:09:30,800 --> 00:09:34,952 - Chcete moji pomoc nebo ne? - S takovým přístupen, rozhodně ne. 125 00:09:35,080 --> 00:09:36,911 Dej si odchod. 126 00:09:45,880 --> 00:09:47,552 Kapitánův deník, dodatek. 127 00:09:47,680 --> 00:09:49,671 Enterprise přiletěla k Dorvan V. 128 00:09:49,800 --> 00:09:52,553 Náčelník rady kmene souhlasil... 129 00:09:52,680 --> 00:09:56,798 ...že se s námi odpoledne setká, abychom si o situaci promluvili. 130 00:09:56,920 --> 00:10:00,196 Anthwaro, nemohu s tím nic dělat. 131 00:10:00,320 --> 00:10:03,869 Rozhodnutí o této planetě bylo učiněno na nejvyšších místech Flotily. 132 00:10:04,000 --> 00:10:07,197 Víte, jak dlouho jsme hledali domov? 133 00:10:07,320 --> 00:10:09,788 Nejméně 200 let. 134 00:10:10,720 --> 00:10:12,312 Našli jsme tento svět. 135 00:10:12,440 --> 00:10:15,432 Divíte se, že se ho nechceme vzdát? 136 00:10:15,560 --> 00:10:18,632 Já to chápu a obdivuji dlouhou cestu vašeho lidu, 137 00:10:18,760 --> 00:10:21,752 ale věřím, že s mou pomocí najdete nový domov. 138 00:10:21,880 --> 00:10:24,348 Jak vidíte, v sektoru jsou další tři planety, 139 00:10:24,480 --> 00:10:28,712 na kterých je podobné životní prostředí jako tady na Dorvan V. 140 00:10:28,840 --> 00:10:32,276 Všechny jsou neobydlené a lze je okamžitě kolonizovat. 141 00:10:32,400 --> 00:10:34,356 A když s žádnou nebudete souhlasit, 142 00:10:34,480 --> 00:10:36,198 tak vám najdeme jiné. 143 00:10:36,320 --> 00:10:38,231 Vy to nechápete, kapitáne. 144 00:10:38,360 --> 00:10:44,037 Vybrali jsme si tu planetu nejen pro její životní podmínky.. 145 00:10:45,240 --> 00:10:50,758 Byli tu ještě jiné, v pravdě nehmotné důvody. 146 00:10:56,320 --> 00:10:58,880 Když jsem sem přišel před 20 lety... 147 00:11:00,440 --> 00:11:06,276 ...byl jsem uvítán těmi horami, řekami, nebem. 148 00:11:07,520 --> 00:11:09,954 Anthwaro, vysmívá se ti. 149 00:11:10,080 --> 00:11:13,470 Myslí, že mluvíš o starých pověrách a nesmyslech. 150 00:11:13,600 --> 00:11:15,192 Není to tak. 151 00:11:15,320 --> 00:11:20,189 Mám velkou úctu k vaší víře a v to, co znamená pro váš lid. 152 00:11:20,320 --> 00:11:23,392 Tak můžete respektovat fakt, 153 00:11:23,520 --> 00:11:29,197 že tato planeta má pro nás nesmírný duchovní význam. 154 00:11:31,560 --> 00:11:35,155 Trvalo nám dvě století, než jsme ji našli. 155 00:11:36,920 --> 00:11:40,913 Nechceme strávit dalších dvě stě let 156 00:11:41,040 --> 00:11:43,952 hledáním toho, co už máme. 157 00:11:45,000 --> 00:11:48,470 Kapitáne, navrhla bych přestávku, abychom mohli... 158 00:11:48,600 --> 00:11:50,556 mohli uvažovat, o tom, co bylo řečeno.. 159 00:11:50,680 --> 00:11:54,389 Dobře. Budeme pokračovat zítra. 160 00:11:55,680 --> 00:12:00,151 A já bych vás všechny rád pozval dnes večer na palubu Enterprise. 161 00:12:00,280 --> 00:12:02,794 Děkuji, budeme se těšit. 162 00:12:13,400 --> 00:12:18,838 Od té chvíle, co jsi přišel si náladový, zamlklý a nezdvořilý. 163 00:12:18,960 --> 00:12:21,155 - Co se děje? - Nic. 164 00:12:21,280 --> 00:12:23,111 Jen chci prostě být sám. 165 00:12:23,240 --> 00:12:26,038 Ta příhoda ve strojovně je neomluvitelná. 166 00:12:26,160 --> 00:12:30,039 To je moje věc. Ty mi nebudeš říkat, jak se mám chovat. 167 00:12:30,160 --> 00:12:34,597 Bohužel musím, si kadet čtvrtého ročníku, měl by ses už chovat rozumně. 168 00:12:34,720 --> 00:12:37,473 Možná mám dost života, podle řádu a nařízení, 169 00:12:37,600 --> 00:12:40,956 možná už mě nebaví dělat to, co se ode mě očekává.. 170 00:12:41,080 --> 00:12:43,196 Napadlo tě to někdy? 171 00:12:48,160 --> 00:12:50,037 Velice mě fascinovalo... 172 00:12:50,160 --> 00:12:53,709 studium vašich dějin a tradic vašeho lidu. 173 00:12:53,840 --> 00:12:57,799 A velmi mě zaujalo to, že váš dědeček Kotawa... 174 00:12:57,920 --> 00:13:04,155 byl ten, kdo jako první vedl skupinu indiánů ze Země, před více než 200 lety. 175 00:13:04,280 --> 00:13:06,510 Měl proti sobě dost odpůrců. 176 00:13:06,640 --> 00:13:09,438 I můj vlastní otec byl proti. 177 00:13:09,560 --> 00:13:13,439 Ale když se k něčemu Kotawa rozhodl, bylo to konečné. 178 00:13:13,560 --> 00:13:15,391 Můj otec už nic nenamítal. 179 00:13:15,520 --> 00:13:20,389 Není snadné opustit domov, bezpečný a známý. 180 00:13:22,240 --> 00:13:26,950 Ale jsou chvíle, kdy vyšší cíle... 181 00:13:27,080 --> 00:13:30,516 vyžadují učinění jistých obětí. 182 00:13:30,640 --> 00:13:33,837 Jsem si jistý, že to váš dědeček chápal. 183 00:13:33,960 --> 00:13:36,235 Stejně jako jeho vnuk. 184 00:13:37,920 --> 00:13:43,552 Jsou však i chvíle, kdy lidé obětují příliš. 185 00:13:45,320 --> 00:13:49,029 Když se musí držet toho, co mají... 186 00:13:49,160 --> 00:13:51,754 ...i proti velmi silné opozici.. 187 00:13:52,840 --> 00:13:55,877 Co víte o své rodině, kapitáne? 188 00:13:57,120 --> 00:13:58,872 No, vlastně docela dost. 189 00:13:59,000 --> 00:14:04,870 Můj otec pevně věřil na předávání tradic v linii naší rodiny. 190 00:14:05,720 --> 00:14:08,473 Rád bych věděl o vaší rodině víc. 191 00:14:08,600 --> 00:14:11,672 Máme silné pouto k našim předkům.. 192 00:14:11,800 --> 00:14:14,678 Věříme, že nás jejich činy vedou, a to i teď. 193 00:14:15,200 --> 00:14:19,318 Když lépe poznám vaši rodinu, pomůže mi to, abych lépe chápal vás. 194 00:14:20,160 --> 00:14:27,236 A pak, vždy je dobré rozumět svému protivníku... 195 00:14:27,360 --> 00:14:28,918 ...při každém vyjednávání. 196 00:14:29,040 --> 00:14:30,951 Doufám, že až to celé skončí, 197 00:14:31,080 --> 00:14:33,958 nebudete se na mě dívat, jako na protivníka. 198 00:14:35,520 --> 00:14:36,953 Má rodina... 199 00:14:39,360 --> 00:14:42,796 Naše kořeny v západní Evropě sahají do časů Karla Velikého. 200 00:14:42,905 --> 00:14:44,889 A možná že ještě dál... 201 00:14:47,000 --> 00:14:50,390 - Promiň, jdu pozdě. - Promluvíme si potom. 202 00:15:08,160 --> 00:15:09,593 Wesley Crusher? 203 00:15:13,000 --> 00:15:13,989 Ano? 204 00:15:15,200 --> 00:15:18,749 - Jsem Lakanta. - Moc mě těší. 205 00:15:21,320 --> 00:15:23,629 Chtěl byste něco k pití, nebo tak? 206 00:15:24,400 --> 00:15:30,396 Věděl jsem, že k nám příjdeš, už před dvěma roky. 207 00:15:37,840 --> 00:15:39,512 Před dvěma léty... 208 00:15:40,640 --> 00:15:44,599 ...jsem šel na Habak abych se vydal na cestu prozření. 209 00:15:44,720 --> 00:15:46,870 A viděl jsem tam mnoho věcí, 210 00:15:47,000 --> 00:15:51,118 mluvil s mnoha zvířaty, s mnoha duchy. 211 00:15:53,920 --> 00:15:55,353 A viděl tebe. 212 00:15:56,720 --> 00:16:02,750 - Já to asi nechápu. - Já vím, proč jsi k nám přišel Wesley. 213 00:16:04,040 --> 00:16:06,952 Najít odpovědi, které hledáš. 214 00:16:19,280 --> 00:16:20,554 Nevím co dělat, Jean-Lucu. 215 00:16:20,680 --> 00:16:24,309 Jako by mi někdo vzal syna a vyměnil ho za někoho cizího. 216 00:16:24,440 --> 00:16:26,954 V jistém smyslu je to přesně to, co se stalo. 217 00:16:27,080 --> 00:16:29,878 Když Wesley opustil Enterprise před třemi lety byl to hoch... 218 00:16:30,000 --> 00:16:32,434 ...a teď se vrátil jako mladý muž. 219 00:16:32,560 --> 00:16:36,269 A to není snadné pro matku ani syna. 220 00:16:36,400 --> 00:16:41,349 - Ale netýká se to jenom nás. - Ano, slyšel jsem o té příhodě s Geordim. 221 00:16:41,480 --> 00:16:43,675 Slyšel jsi co se stalo na Akademii? 222 00:16:43,800 --> 00:16:45,711 Mluvila jsem s admirálem Brandovou. 223 00:16:45,840 --> 00:16:49,196 Řekla, že má špatné známky, že je teď odtažitý a nedůtklivý. 224 00:16:49,320 --> 00:16:51,629 Když si nedá pozor, tak může i propadnout. 225 00:16:52,440 --> 00:16:55,910 Možná bys s ním měl promluvit, Jean-Lucu. 226 00:16:56,040 --> 00:16:59,919 Možná je to něco, o čem si chlapec... muž musí promluvit s mužem. 227 00:17:00,040 --> 00:17:02,713 Nemyslím si, že právě teď chce s někým z nás mluvit. 228 00:17:02,840 --> 00:17:06,150 - Ale potřebuje naši pomoc. - Beverly, musí tu pomoc chtít. 229 00:17:06,280 --> 00:17:10,831 Když to nechce, tak každý pokus z naší strany nám ho ještě víc odcizí. 230 00:17:11,800 --> 00:17:16,271 Musí si to asi vyřešit sám se sebou. 231 00:17:26,240 --> 00:17:28,470 Jak dlouho už mě sledujete? 232 00:17:30,360 --> 00:17:32,351 Co jsi sem přišel. 233 00:17:33,840 --> 00:17:36,593 No jsem tu. Co mám dělat? 234 00:17:38,320 --> 00:17:39,833 Já nevím. 235 00:17:40,320 --> 00:17:42,959 Přece jste říkal, že mi pomůžete najít odpovědi. 236 00:17:43,080 --> 00:17:44,638 Odpovědi na tvé otázky. 237 00:17:46,920 --> 00:17:51,948 Povězte mi o tom Habaku. Říkáte, že jste tam měl vidění. 238 00:17:54,560 --> 00:17:57,313 Habak je pro nás svatý. 239 00:17:58,080 --> 00:18:00,753 Provádíme tam naše rituály a obřady. 240 00:18:02,400 --> 00:18:06,473 Svaté místo. Co je svaté tobě, Wesley? 241 00:18:08,560 --> 00:18:10,198 Já nevím. 242 00:18:11,040 --> 00:18:14,953 Tedy myslím, že je mnoho věcí důležitých. Některých věcí si dost vážím. 243 00:18:16,040 --> 00:18:18,759 Ale nic pro mě není doopravdy svaté. 244 00:18:18,880 --> 00:18:20,632 Rozhlédni se. 245 00:18:21,800 --> 00:18:24,553 Co myslíš, že je pro nás svaté? 246 00:18:25,520 --> 00:18:27,590 Možná náhrdelník, který nosíte? 247 00:18:30,640 --> 00:18:32,437 Nebo ty kresby na stěnách? 248 00:18:34,200 --> 00:18:36,156 Všechno je pro nás svaté. 249 00:18:36,880 --> 00:18:38,757 Ty domy, jídlo, 250 00:18:39,400 --> 00:18:41,994 nebe, hlína pod nohama. 251 00:18:43,120 --> 00:18:44,633 A ty? 252 00:18:44,760 --> 00:18:50,949 Ať už věříš ve svého ducha nebo ne, my v něj věříme. 253 00:18:51,800 --> 00:18:55,236 I ty jsi tady svatou osobou, Wesley. 254 00:18:56,720 --> 00:19:00,554 Myslím, že je to poprvé, co někdo použil toho slova, aby mě popsal. 255 00:19:01,760 --> 00:19:07,915 Tak, jestli jsi svatý, tak musíš mít sám sebe v úctě. 256 00:19:08,040 --> 00:19:12,033 Jinak bys znesvěcoval něco, co je svaté. 257 00:19:12,160 --> 00:19:15,038 To je to, co myslíte, že dělám? 258 00:19:15,160 --> 00:19:17,469 To můžeš určit jen ty. 259 00:19:19,600 --> 00:19:23,513 Asi jsem si sám sebe v poslední době moc nevážil. 260 00:19:25,760 --> 00:19:30,629 Možná je čas, aby ses vydal na vlastní cestu prozření 261 00:19:38,760 --> 00:19:42,958 Anthwaro, velice lituji, že jsme se nebyli schopni dohodnout. 262 00:19:44,040 --> 00:19:48,750 Ale, a musím být upřímný, nemohu přijmout ne jako odpověď. 263 00:19:49,640 --> 00:19:53,155 Tato planeta bude předána cardassijským uřadům... 264 00:19:53,280 --> 00:19:56,511 ... v souladu s podmínkami dohody o hranicích. 265 00:19:56,640 --> 00:19:59,757 Je mi to moc líto, ale musíte odejít. 266 00:20:00,600 --> 00:20:02,192 A když nepůjdem? 267 00:20:02,320 --> 00:20:06,313 Tak budu nucen vás vystěhovat... 268 00:20:06,440 --> 00:20:08,795 ...jakýmkoli způsobem. 269 00:20:08,920 --> 00:20:11,718 Víme, že nás neodvedete z naší země, kapitáne. 270 00:20:12,120 --> 00:20:14,759 Budu toho litovat, ale nejsem schopen... 271 00:20:14,880 --> 00:20:17,348 Když jste k nám porpvé přišel, 272 00:20:17,760 --> 00:20:21,309 nevěděli jsme, proč právě vás poslala Federace, 273 00:20:21,440 --> 00:20:24,352 ale věděli jsme, že to má důvod. 274 00:20:24,880 --> 00:20:28,998 Pro nás, nic co se stane, není náhoda. 275 00:20:31,720 --> 00:20:36,271 Tak jsme hledali pravý důvod proč jste tu... 276 00:20:36,400 --> 00:20:38,994 ...a nalezli jsme ho až včera večer. 277 00:20:39,120 --> 00:20:43,398 Víte něco o povstání v roce 1680? 278 00:20:43,520 --> 00:20:44,873 Já ano. 279 00:20:45,000 --> 00:20:49,118 Několik indiánských kmenů povstalo, aby svrhlo španělské pány 280 00:20:49,240 --> 00:20:51,595 a vyhnalo je z kraje, který se teď jmenuje Nové Mexiko. 281 00:20:51,720 --> 00:20:56,430 Deset let poté, se Španělé vrátili, aby oblast obsadili. 282 00:20:57,760 --> 00:21:02,993 Byli brutální. Chovali se jako "divoši" 283 00:21:03,120 --> 00:21:06,032 Zabili stovky našich lidí. 284 00:21:06,160 --> 00:21:08,196 Tisíce jich bylo zmrzačeno. 285 00:21:09,680 --> 00:21:12,353 Jméno jednoho z vojáků... 286 00:21:13,680 --> 00:21:18,959 ...bylo Javier Maribona-Picard. 287 00:21:19,960 --> 00:21:21,552 Váš předek. 288 00:21:22,920 --> 00:21:26,913 Nevěděl jsem o tom incidentu, ani o muži toho jména. 289 00:21:29,520 --> 00:21:31,988 A stalo se to před více jak 700 lety... 290 00:21:32,120 --> 00:21:34,190 nechápu, jakou to může mít... 291 00:21:34,320 --> 00:21:40,190 Proto jste sem k nám přišel, smýt krvavou skvrnu... 292 00:21:41,800 --> 00:21:46,715 ...označující vaši rodinu po 23 generací. 293 00:22:03,560 --> 00:22:05,516 Pane Worfe, co se tu děje? 294 00:22:05,640 --> 00:22:08,552 Máme nezvané hosty, pane. 295 00:22:20,200 --> 00:22:22,634 Jsem kapitán Jean-Luc Picard z Enterprise. 296 00:22:22,760 --> 00:22:27,550 Jsem Gul Evek. Co tu ti lidé ještě dělají? 297 00:22:27,680 --> 00:22:29,636 Evakuace by už měla dávno probíhat. 298 00:22:29,760 --> 00:22:32,479 Chci si promluvit. Osamotě. 299 00:22:34,040 --> 00:22:36,838 Jak chcete. Čekejte. 300 00:22:46,000 --> 00:22:50,073 Domníval jsem se, že tady Cardassiani nebudou dalších šest týdnů. 301 00:22:50,200 --> 00:22:53,590 Váš příchod možná ohrozil choulostivé vyjednávání. 302 00:22:53,720 --> 00:22:58,077 Vyjednávání? O této planetě již bylo rozhodnuto. O co tu jde? 303 00:22:58,200 --> 00:23:00,509 Velice rád vám to vysvětlím. 304 00:23:00,640 --> 00:23:03,916 Ale teď, musím požádat, abyste vy i vaši muži okamžitě odešli. 305 00:23:04,040 --> 00:23:05,234 Kapitáne, byli jsme vysláni, 306 00:23:05,360 --> 00:23:09,831 abychom provedli předběžný průzkum budov a vybavení, co tu zbyde. 307 00:23:09,960 --> 00:23:12,520 Nemám v úmyslu odejít, dokud to nedokončíme. 308 00:23:13,960 --> 00:23:16,793 Tak dobře, dokončete to... 309 00:23:17,720 --> 00:23:21,315 Ale pamatujte, že jste na území Federace, Gul Eveku. 310 00:23:22,120 --> 00:23:26,318 A dokud se to nezmění, ti lidé jsou pod mou jurisdikcí. 311 00:23:26,440 --> 00:23:27,998 A já je ochráním. 312 00:23:29,120 --> 00:23:31,031 - Je to hrozba? - Je to fakt. 313 00:23:31,160 --> 00:23:34,311 Pamatujte na to, až budete provádět průzkum. 314 00:23:52,320 --> 00:23:56,074 To je Habak, střed našeho života. 315 00:23:58,120 --> 00:24:02,159 - Cizinci tu nejsou vítáni. - Když jsem sem chtěl jít, říkal jste... 316 00:24:02,280 --> 00:24:03,952 Nejsi cizinec. 317 00:24:04,880 --> 00:24:07,599 Říkal jsem, že jsem tě tu už viděl. 318 00:24:10,720 --> 00:24:13,996 - Kdo jsou ty postavy? - To jsou Mansary. 319 00:24:14,640 --> 00:24:18,235 Figurky představující různé duchy, navštěvují toto místo. 320 00:24:19,240 --> 00:24:23,074 - Tamta vypadá jako Klimgon. - Ano. 321 00:24:24,080 --> 00:24:27,117 Naše kultura má kořeny v minulosti, 322 00:24:27,240 --> 00:24:29,708 ale neomezuje se na minulost. 323 00:24:30,600 --> 00:24:35,037 Duchové Klingonů, Vulkánců a Ferengů 324 00:24:35,160 --> 00:24:39,278 nás navštěvují stejně jako duchové medvědů a kojotů, ptáků... 325 00:24:43,080 --> 00:24:46,914 - Bez rozdílu. - Co mám dělat? 326 00:24:49,160 --> 00:24:54,154 - Rozdělej oheň. Seď a čekej. - Na co budu čekat? 327 00:24:54,280 --> 00:24:56,111 To je tvá cesta, Wesley. 328 00:24:57,320 --> 00:25:00,676 Já mohu otevřít dveře, ale jen ty můžeš projít. 329 00:25:07,520 --> 00:25:11,513 Admirále, indianská Rada je neblomná. Odmítají odejít. 330 00:25:11,640 --> 00:25:15,315 Máte důvod k doměnce, že Rada kmene v blízké budoucnosti změní názor? 331 00:25:15,440 --> 00:25:18,113 - To ne. - Pak nemáme na vybranou. 332 00:25:18,240 --> 00:25:22,870 Admirále, jsem si naprosto jist, že budou svému přestěhování vzdorovat. 333 00:25:23,000 --> 00:25:26,879 Apeluji na vás, abyste požádala o naléhavé setkání Rady Federace. 334 00:25:27,400 --> 00:25:30,517 Záležitost Dorvan V se musí opět otevřít. 335 00:25:30,640 --> 00:25:34,315 Kapitáne, požádala jsem o to před dvěma dny. Odpověď je ne. 336 00:25:34,440 --> 00:25:37,830 Lituji, ale máte své rozkazy. Flotila konec. 337 00:25:38,520 --> 00:25:40,590 A máte po odkladu od Flotily. 338 00:25:48,000 --> 00:25:52,118 Anthwara věří, že jsem zodpovědný 339 00:25:52,240 --> 00:25:55,949 za zločiny jednoho z mých předků proti jeho lidem. 340 00:25:56,080 --> 00:25:59,675 - Vy tomu věříte? - Ne, ovšem že ne. 341 00:26:00,480 --> 00:26:02,710 Respektuji jeho názor. 342 00:26:02,840 --> 00:26:06,958 Ale nechápu, jak to může mít nějaký vliv na tuto misi. 343 00:26:08,000 --> 00:26:10,468 Ale i tak si musím říkat, jestli se... 344 00:26:11,600 --> 00:26:17,357 ...temná kapitola v dějinách mé rodiny nebude opakovat. 345 00:26:19,280 --> 00:26:22,272 Když proti nám ti lidé pozvednou zbraně, 346 00:26:22,400 --> 00:26:25,198 ...tak ani nechci vidět důsledky. 347 00:26:28,280 --> 00:26:29,918 Pane Worfe, šel byste k nám na moment? 348 00:26:30,040 --> 00:26:31,837 Ano, pane. 349 00:26:38,560 --> 00:26:44,669 Pane Worfe, začnete s přípravami na evakuaci osadníků z Dorvan V. 350 00:26:44,800 --> 00:26:46,392 Ano, pane. 351 00:27:24,280 --> 00:27:26,236 Wesley. 352 00:27:27,920 --> 00:27:31,356 - Tati? - Došel jsi na konec, Wesley. 353 00:27:32,240 --> 00:27:34,913 - Na konec čeho? - Této cesty. 354 00:27:35,040 --> 00:27:37,429 Po které si začal jít už dávno. 355 00:27:38,200 --> 00:27:42,671 - Když jsem vás opustil. - Myslíš, když jsi zemřel? 356 00:27:42,800 --> 00:27:45,837 Vydal ses na cestu, která nebyla tvoje. 357 00:27:45,960 --> 00:27:49,032 Teď je čas najít stezku, která je opravdu tvoje. 358 00:27:49,160 --> 00:27:51,310 Mě už dál nenásleduj. 359 00:27:52,160 --> 00:27:54,754 - Já to nechápu. - Ale ano. 360 00:27:54,880 --> 00:27:57,519 Jen je to pro tebe těžké přijmout. 361 00:27:58,280 --> 00:28:00,840 Sbohem, Wesley, a hodně štěstí. 362 00:28:04,200 --> 00:28:04,950 Tati, počkej. 363 00:28:27,280 --> 00:28:28,998 Pane Crushere. 364 00:28:30,320 --> 00:28:33,471 - Jste v pořádku? - Ano, Worfe, jsem. 365 00:28:34,840 --> 00:28:39,277 Připravte silové pole podél jihovýchodního okraje osady. Ale opatrně. 366 00:28:39,400 --> 00:28:41,755 Nechci ty lidi vystrašit. Ano, pane. 367 00:28:46,000 --> 00:28:48,958 Worfe. Co to děláte? 368 00:28:52,520 --> 00:28:56,399 Vytyčujeme transportní souřadnice pro bezpečnostní perimetr. 369 00:28:56,520 --> 00:28:59,717 Možná bude zapotřebí evakuovat je násilím. 370 00:29:04,080 --> 00:29:05,035 Worfe. 371 00:29:06,400 --> 00:29:08,277 To nemůžete. 372 00:29:08,400 --> 00:29:12,154 Ti lidé si nezaslouží, aby byli vyhnáni z domova. 373 00:29:12,280 --> 00:29:13,793 Já to chápu, ale teď není vhodná... 374 00:29:13,920 --> 00:29:18,596 Víte, co se snaží udělat? Připravují se vás přenést pryč a uvěznit na lodi. 375 00:29:18,720 --> 00:29:21,553 Nenecháte je to udělat, že ne? 376 00:29:21,680 --> 00:29:23,511 Ne, to ne. 377 00:29:24,520 --> 00:29:26,078 Odejděte hned. 378 00:29:33,320 --> 00:29:34,992 Neomluvitelné. 379 00:29:35,120 --> 00:29:37,680 Porušil jste rozkaz velícího důstojníka při akci. 380 00:29:37,800 --> 00:29:41,031 Vážně jste ohrozil životy celého výsadkového týmu. 381 00:29:41,160 --> 00:29:43,993 A už tak napjatou situaci jste ještě zhoršil. 382 00:29:46,560 --> 00:29:50,872 Váš čin vrhá velmi špatné světlo na loď a na tuto uniformu. 383 00:29:52,360 --> 00:29:56,239 A já od vás chci vysvětlení, pane Crushere, a chci ho okamžitě. 384 00:30:01,080 --> 00:30:03,833 Co tam děláte není správné. 385 00:30:03,960 --> 00:30:06,394 Ty lidi nejsou žádná náhodná skupina kolonistů. 386 00:30:06,520 --> 00:30:09,751 Mají unikátní kulturu, která je starší než Federace... 387 00:30:09,880 --> 00:30:11,632 To nic nemění na faktu, že můj rozkaz zněl... 388 00:30:11,760 --> 00:30:14,320 Já vím, že vám Admirál Nechayevová dala rozkaz. 389 00:30:14,440 --> 00:30:17,000 A ona dostala rozkaz od Rady Federace. 390 00:30:17,120 --> 00:30:18,473 Ale je to špatnost. 391 00:30:18,600 --> 00:30:21,273 To rozhodnutí nezáleží na vás, kadete. 392 00:30:23,600 --> 00:30:26,273 Nevím, co to teď s vámi je. 393 00:30:26,400 --> 00:30:28,118 A je mi to upřímě řečeno lhostejné. 394 00:30:28,240 --> 00:30:29,798 Ale jedno vám řeknu, 395 00:30:29,920 --> 00:30:34,152 pokud budete v té uniformě, splníte každý rozkaz, který dostanete. 396 00:30:34,280 --> 00:30:39,195 A budete se chovat podle řádů a pravidel Hvězdné Flotily, je to jasné, kadete? 397 00:30:39,320 --> 00:30:40,992 Ano pane, je. 398 00:30:42,120 --> 00:30:45,476 Ale tu uniformu už nosit nebudu. 399 00:30:45,600 --> 00:30:47,636 Odcházím z Akademie. 400 00:30:57,560 --> 00:30:59,994 - Riker kapitánovi. - Mluvte, komandére. 401 00:31:00,120 --> 00:31:03,430 Gul Evek chce s vámi prodiskutovat situaci na povrchu. 402 00:31:05,320 --> 00:31:08,312 Ať příjde na palubu, přijmu ho tady. 403 00:31:08,440 --> 00:31:09,759 Ano, pane. 404 00:31:17,600 --> 00:31:19,716 Proč to děláš? 405 00:31:19,840 --> 00:31:24,960 Říkal jsem ti to, Flotila není pro mě. 406 00:31:27,680 --> 00:31:31,639 Víš, možná ti nezabráním v tom, abys zahodil celý svůj život, 407 00:31:31,760 --> 00:31:35,230 ale budeš tady stát a nejdřív mi to vysvětlíš. 408 00:31:35,360 --> 00:31:36,952 Aspoň to mi dlužíš. 409 00:31:41,480 --> 00:31:45,359 Viděl jsem dnes tátu. Říkal, abych ho nenásledoval. 410 00:31:46,920 --> 00:31:48,273 Cože? 411 00:31:49,400 --> 00:31:53,791 Zůčastnil jsem se indiánského rituálu a měl jsem vizi. 412 00:31:55,080 --> 00:31:58,038 Táta ke mě přišel a řekl, abych ho nenásledoval. 413 00:31:58,160 --> 00:32:01,391 Řekl, že musím najít svou cestu. 414 00:32:01,520 --> 00:32:03,397 Tak o tohle tu jde? 415 00:32:03,520 --> 00:32:05,875 Vize ti řekla, ať odejdeš z Akademie, 416 00:32:06,000 --> 00:32:08,468 a už si balíš věci? - Ne. 417 00:32:08,600 --> 00:32:13,515 Ne, je v tom trochu víc. Já vím, že to tak musím udělat už dlouho. 418 00:32:13,640 --> 00:32:15,676 Jenom jsem si to sám nedokázal přiznat. 419 00:32:15,800 --> 00:32:19,588 Ale říkával jsi, že studium na Akademii je to nejlepší, co tě mohlo potkat. 420 00:32:19,720 --> 00:32:21,597 Já vím. A na chvíli bylo. 421 00:32:21,720 --> 00:32:25,110 Ale jak šel čas a přiblížily se závěrečné zkoušky... 422 00:32:25,240 --> 00:32:27,879 začal jsem mít opravdovou depresi. 423 00:32:28,000 --> 00:32:32,391 Myslel jsem, že mám možná moc učení, nebo že je to stres z odloučení, 424 00:32:32,520 --> 00:32:35,432 ale nezmizelo to, jen se to zhoršilo. 425 00:32:39,520 --> 00:32:41,875 Proč jsi mi o tom nikdy neřekl? 426 00:32:42,000 --> 00:32:46,039 Já jsem tě nechtěl zklamat, ani kapitána Picarda, ani své přátele. 427 00:32:46,160 --> 00:32:47,991 Všichni jste na mě byli tak hrdí. 428 00:32:48,840 --> 00:32:52,469 Budu na tebe hrdá, ať budeš dělat cokoliv, Wesley. 429 00:32:52,600 --> 00:32:54,272 Mám tě ráda. 430 00:32:54,960 --> 00:32:56,552 Já vím, mami. 431 00:32:58,640 --> 00:33:03,031 Asi jsem se prostě bál, že zklamu sám sebe. 432 00:33:04,160 --> 00:33:06,720 Nikdy jsem nezpochybňoval to, že budu u Flotily. 433 00:33:06,840 --> 00:33:12,119 Ale když táta řekl ať ho nenásleduju, najednou mi to dávalo smysl. 434 00:33:13,120 --> 00:33:15,031 Všechno je mi teď jasné. 435 00:33:20,080 --> 00:33:22,753 Možná za to můžu z části já. 436 00:33:26,840 --> 00:33:29,673 Neuvědomili jsme si, jaký na tebe vyvíjíme tlak 437 00:33:29,800 --> 00:33:32,360 abys byl tím, koho z tebe chceme mít. 438 00:33:34,040 --> 00:33:35,951 Z ničeho vás neviním. 439 00:33:36,080 --> 00:33:39,356 Je to moje rozhodnutí. A vždycky bylo. 440 00:33:41,720 --> 00:33:46,191 Víš, ten cizinec z Tau Ceti, 441 00:33:46,320 --> 00:33:48,834 který ovládl warp pole svou myslí? 442 00:33:48,960 --> 00:33:50,234 Cestovatel? 443 00:33:50,360 --> 00:33:55,275 Řekl kapitánu Picardovi. že si vyvolený jako Mozart. 444 00:33:57,160 --> 00:34:00,869 A že jsi předurčený k něčemu úplně jinému, než my ostatní. 445 00:34:01,760 --> 00:34:03,990 Možná je tohle první krok. 446 00:34:06,560 --> 00:34:08,357 Mám tě ráda. 447 00:34:11,240 --> 00:34:13,196 I já tebe, mami. 448 00:34:14,000 --> 00:34:17,436 - Neměl bys tu být, Wesley. - Proč? 449 00:34:19,080 --> 00:34:20,559 450 00:34:22,960 --> 00:34:24,313 Přiveďte je sem. 451 00:34:26,240 --> 00:34:30,916 - Proč jste ty muže zajali? - Není to jejich svět. Nemají právo tu být. 452 00:34:31,040 --> 00:34:34,350 Podmínky smlouvy jim dávají právo k průzkumu planety. 453 00:34:34,480 --> 00:34:36,675 My neuznáváme tu smlouvu. 454 00:34:46,440 --> 00:34:47,873 Worf Picardovi. 455 00:34:48,000 --> 00:34:51,356 Ozbrojená skupina indiánů vzala dva Cardassiany do zajetí. 456 00:34:51,480 --> 00:34:53,198 Situace je extrémě výbušná. 457 00:34:53,320 --> 00:34:56,278 - Žádám o instrukce. - Čekejte, pane Worfe. 458 00:34:57,920 --> 00:35:01,276 Ať vaše loď zaměří vaše lidi a transportujte je, než se něco stane. 459 00:35:01,400 --> 00:35:05,791 Mé lidi? A co ti vaši indiáni? Vzali zajatce. 460 00:35:06,320 --> 00:35:10,677 To je naše planeta, kapitáne. Nenecháme se odehnat nějakým divokým davem. 461 00:35:10,800 --> 00:35:14,713 - Gul Evek volá Vetar. - Tady Glinn Telak z Vetaru, mluvte. 462 00:35:14,840 --> 00:35:17,354 Dva z mužů na povrchu upadli do zajetí. 463 00:35:17,480 --> 00:35:20,870 Připravte se k vyslání ozbrojené skupiny na jejich záchranu a obsazení osady. 464 00:35:21,000 --> 00:35:22,115 Gul Eveku. 465 00:35:22,240 --> 00:35:25,835 Ti lidé jsou občané Federace a je mou poviností je chránit. 466 00:35:25,960 --> 00:35:30,238 Když vaši muži osadu napadnou, můj bezpečnostní tým zareaguje. 467 00:35:30,360 --> 00:35:34,717 Snad si uvědomujete následky toho, když jednotky Federace napadnou cardassijské vojáky? 468 00:35:34,840 --> 00:35:36,478 Ovšem, že ano. 469 00:35:36,600 --> 00:35:41,071 Proto to musíme zastavit teď, než bude pozdě. 470 00:35:44,000 --> 00:35:46,992 Nedovolím vám, abyste ty muže drželi v zajetí. 471 00:35:47,120 --> 00:35:48,951 Nemáte tu žádnou pravomoc. 472 00:35:53,400 --> 00:35:55,118 Ne! 473 00:36:02,800 --> 00:36:04,358 Co se stalo? 474 00:36:09,160 --> 00:36:10,593 To jste udělal vy? 475 00:36:11,680 --> 00:36:13,875 Já jsem nic neudělal. To ty. 476 00:36:14,840 --> 00:36:16,114 To já? 477 00:36:16,240 --> 00:36:19,516 Vymanil jsi se z jejich času. 478 00:36:19,640 --> 00:36:22,916 - Je to první krok, Wesley. - Můj první krok kam? 479 00:36:23,040 --> 00:36:27,272 Do další roviny existence, způsobu myšlení. 480 00:36:27,400 --> 00:36:31,154 - Já to nechápu. - Našel jsi pro sebe nový začátek. 481 00:36:31,280 --> 00:36:35,319 První krok na cestě, po které půjde jen málokdo. 482 00:36:36,480 --> 00:36:37,879 Kdo jste? 483 00:36:42,600 --> 00:36:44,079 Cestovatel. 484 00:36:44,200 --> 00:36:47,431 Dlouho jsem na tuto chvíli čekal, Wesley. 485 00:36:48,480 --> 00:36:51,836 Tak všechno to, co jsem viděl v Habaku... 486 00:36:53,000 --> 00:36:57,869 ...můj otec, a to, co mi řekl, to je tvoje dílo? 487 00:36:58,000 --> 00:37:00,389 Jen jsem ti otevřel dveře. 488 00:37:00,520 --> 00:37:03,671 Co si prožil, přišlo z tvé vlastní mysli, 489 00:37:03,800 --> 00:37:06,360 z tvého ducha, řekněme. 490 00:37:06,480 --> 00:37:10,109 Doufal jsem, že otevřeš svou mysl novým možnostem a stalo se tak. 491 00:37:10,240 --> 00:37:14,438 Vymanil ses z pout času, nechápeš? Přešel jsi na novou úroveň. 492 00:37:14,560 --> 00:37:18,758 Jsi připraven poznat místa, kde se myšlenka a energie spojují... 493 00:37:18,880 --> 00:37:21,235 ...způsobem, který si neumíš představit. 494 00:37:21,360 --> 00:37:23,794 Já ti budu průvodcem. 495 00:37:24,600 --> 00:37:26,113 Chceš-li. 496 00:37:30,320 --> 00:37:34,074 A co oni? Nemůžu je tady nechat. 497 00:37:34,200 --> 00:37:36,509 Musí najít svůj vlastní osud, Wesley. 498 00:37:36,640 --> 00:37:38,995 Není na nás, abychom se vměšovali. 499 00:37:39,120 --> 00:37:43,557 Měj důvěru v jejich schopnost vyřešit si své problémy sami. 500 00:37:51,080 --> 00:37:54,117 Cardassijská loď aktivuje zbraně a transportéry. 501 00:37:54,240 --> 00:37:57,915 Loď Vetar volá Gul Eveka. Jednotka byla napadena. 502 00:37:58,040 --> 00:37:59,712 Žádá o pomoc, co rozkazujete? 503 00:38:00,120 --> 00:38:02,873 Eveku, poslední válka byla velmi ničivá... 504 00:38:03,000 --> 00:38:04,638 ...a stála miliony životů. 505 00:38:04,760 --> 00:38:08,275 Neposílejte naše národy na stejnou cestu, ne takto. 506 00:38:08,400 --> 00:38:11,198 Celá budoucnost teď leží ve vašich rukou. 507 00:38:11,320 --> 00:38:13,515 Dejte nám ještě jednu šanci na mír. 508 00:38:13,640 --> 00:38:17,076 Gul Eveku, co rozkazujete? Můžeme zahájit palbu? 509 00:38:18,240 --> 00:38:19,878 Evek lodi Vetar. 510 00:38:20,680 --> 00:38:25,800 Zaměřte naši jednotku na povrchu a transportujte ji. 511 00:38:25,920 --> 00:38:28,667 - Ale, pane, střílejí na ně. - To je můj rozkaz, proveďte ho. 512 00:38:28,667 --> 00:38:29,599 Ano, pane. 513 00:38:29,600 --> 00:38:31,795 - Transportujte výsadek na loď. - Ano, pane. 514 00:38:33,400 --> 00:38:37,712 Ztratil jsem ve válce dva ze tří synů, kapitáne, 515 00:38:39,840 --> 00:38:42,479 Nechci ztratit posledního. 516 00:38:53,000 --> 00:38:54,399 Anthwaro. 517 00:38:55,160 --> 00:39:00,439 Chci mít naprostou jistotu, že rozumíte důsledkům této dohody. 518 00:39:00,560 --> 00:39:03,757 Tím, že se vzdáte statutu občanů Federace, 519 00:39:03,880 --> 00:39:08,237 jakékoli budoucí požadavky, které k Flotile vznesete, 520 00:39:08,360 --> 00:39:10,191 nebudou vyslyšeny. 521 00:39:10,920 --> 00:39:16,278 Budete na to sami. A pod cardassijskou jurisdikcí. 522 00:39:16,960 --> 00:39:22,273 Rozumím, kapitáne. A jsme připraveni to riskovat. 523 00:39:24,600 --> 00:39:29,071 Uzná cardassijská vláda vaši novou dohodu? 524 00:39:29,200 --> 00:39:33,512 Věřím, že je přesvědčím, že je to rozumné řešení. 525 00:39:33,640 --> 00:39:37,997 Nemohu mluvit za každého Cardassiana, ale když nás necháte být, 526 00:39:38,120 --> 00:39:40,839 myslím, že uděláme to samé. 527 00:39:42,800 --> 00:39:45,268 Bude to přijatelné pro velení Flotily? 528 00:39:45,400 --> 00:39:49,029 Nebude to snadné, ale s podporou admirála Nechayevové, 529 00:39:49,160 --> 00:39:51,628 myslím, že nakonec budou souhlasit. 530 00:39:52,560 --> 00:39:55,028 Pokud je to vše, vrátím se na svou loď. 531 00:39:55,160 --> 00:39:57,310 Musím sepsat dost dlouhou zprávu. 532 00:39:57,440 --> 00:39:59,590 Kapitáne. Anthwaro. 533 00:40:02,880 --> 00:40:05,030 Měl jsem pravdu, kapitáne. 534 00:40:05,720 --> 00:40:09,030 Neodvedl jste nás z naší země, 535 00:40:09,680 --> 00:40:14,071 a navždy jste smazal starou krvavou skvrnu. 536 00:40:26,680 --> 00:40:30,832 Kapitánův deník, hvězdné datum 47755.3. 537 00:40:30,960 --> 00:40:33,952 Enterprise se chystá opustit Dorvan V, 538 00:40:34,080 --> 00:40:37,550 ale bývalý kadet Wesley Crusher zde zůstává. 539 00:40:38,640 --> 00:40:40,358 Kam půjdete? 540 00:40:43,120 --> 00:40:47,159 Cestovatel říkal, že moje učení začne tady. 541 00:40:47,280 --> 00:40:50,192 Řekl, že spoustě věcí rozumějí. 542 00:40:50,320 --> 00:40:52,151 Hodně se tu naučím. 543 00:40:53,760 --> 00:40:56,069 Potřebuju víc učení. 544 00:40:56,200 --> 00:40:59,078 - Tak si myslím, že to zvládneš. - Jo. 545 00:40:59,760 --> 00:41:03,150 Tak, hodně štěstí pane.... 546 00:41:05,040 --> 00:41:07,508 - Hodně štěstí, Wesley. - Děkuju. 547 00:41:08,040 --> 00:41:09,951 Za všechno. 548 00:41:22,240 --> 00:41:26,279 Určitě se teple oblékej v těch jiných rovinách existence. 549 00:41:27,000 --> 00:41:28,353 Budu. 550 00:41:35,280 --> 00:41:37,111 - Sbohem, mami. - Sbohem. 551 00:41:42,880 --> 00:41:44,154 Energii. 552 00:42:00,795 --> 00:42:05,795 Titulky © 2003 by Danny