1 00:00:05,786 --> 00:00:07,720 Enterprise, lékařský deník, 2 00:00:07,788 --> 00:00:09,221 hvězdné datum 5027.3. 3 00:00:09,289 --> 00:00:10,722 Zaznamenal doktor Leonard McCoy. 4 00:00:10,791 --> 00:00:13,225 Mám starost o kapitána Kirka. 5 00:00:13,293 --> 00:00:15,727 Vykazuje známky vzrůstajícího napětí 6 00:00:15,796 --> 00:00:17,229 a emocionálního stresu. 7 00:00:17,297 --> 00:00:18,730 Dokončil jsem úkol, kapitáne. 8 00:00:18,799 --> 00:00:20,232 „Teoretická invaze do...“ 9 00:00:20,300 --> 00:00:22,234 Ano, pane Čechove, umím číst. 10 00:00:22,302 --> 00:00:25,237 Jako obvykle, se vaše teoretické odhady od mých liší. 11 00:00:25,305 --> 00:00:26,738 Předělejte to. 12 00:00:26,807 --> 00:00:28,240 Dám vám vědět, 13 00:00:28,308 --> 00:00:29,741 až to bude vyhovující. 14 00:00:29,810 --> 00:00:32,745 Spocku, plný senzorový průzkum oblasti. 15 00:00:32,813 --> 00:00:34,246 Hlášení jsem vám už předal... 16 00:00:34,314 --> 00:00:37,249 Ano, pane Spocku, to bylo před tím. Zajímá mě přítomnost. 17 00:00:37,317 --> 00:00:40,445 Nebo mi snad už posádka nedokáže podat aktuální informace? 18 00:00:40,520 --> 00:00:42,886 Ne, pane! Plnění rozkazů není problém. 19 00:00:42,956 --> 00:00:44,389 Tak ho, pane Spocku, splňte. 20 00:00:44,458 --> 00:00:48,087 Senzorový průzkum do půl parseku... 21 00:00:48,161 --> 00:00:49,253 negativní, kapitáne. 22 00:00:49,329 --> 00:00:50,660 Výborně. 23 00:00:50,731 --> 00:00:53,757 Nemohu zjistit důvod pro kapitánovo chování, 24 00:00:53,834 --> 00:00:56,803 snad kromě toho, že už je příliš dlouho 25 00:00:56,870 --> 00:00:58,303 bez odpočinku a zábavy. 26 00:00:58,372 --> 00:00:59,805 Odmítl všechny mé pokusy 27 00:00:59,873 --> 00:01:02,239 mu udělat psychologický test. 28 00:01:02,309 --> 00:01:03,742 Držíme kurz i rychlost, pane. 29 00:01:03,810 --> 00:01:06,472 Změnit kurz. Obrat na 185 na 3. 30 00:01:08,281 --> 00:01:09,714 Ale, pane, to nás zavede přímo 31 00:01:09,783 --> 00:01:12,217 do romulanské Neutrální zóny. 32 00:01:12,285 --> 00:01:13,946 Ano, pochopil jste správně, pane Sulu. 33 00:01:14,020 --> 00:01:17,319 Já vím, kam nás ten kurz zavede. 34 00:01:17,391 --> 00:01:18,483 Proveďte. 35 00:01:18,558 --> 00:01:20,253 Ano, pane. 36 00:01:34,975 --> 00:01:38,172 Zvyšuji dosah senzorů na jeden parsek. 37 00:01:39,379 --> 00:01:40,812 Senzory v našem nejbližším 38 00:01:40,881 --> 00:01:42,815 okolí nic nezaznamenávají. 39 00:01:42,883 --> 00:01:44,817 Čím dál tím lepší, pane Spocku. 40 00:01:44,885 --> 00:01:46,819 Kapitáne, opouštíme Neutrální zónu. 41 00:01:46,887 --> 00:01:48,821 Vstupuje do romulanského prostoru. 42 00:01:48,889 --> 00:01:50,322 Výborně, pane Sulu. 43 00:01:52,726 --> 00:01:55,160 Poručíku, kdy přišel ten rozkaz? 44 00:01:55,228 --> 00:01:56,320 Rozkaz? 45 00:01:56,396 --> 00:01:57,829 Vod Flotily, 46 00:01:57,898 --> 00:02:00,332 ke vstupu do Neutrální zóny. 47 00:02:00,400 --> 00:02:03,267 O žádném rozkazu nevím, pane Scotte. 48 00:02:03,336 --> 00:02:05,770 Vo tomhle přece kapitán 49 00:02:05,839 --> 00:02:07,272 nemůže vůbec rozhodovat. 50 00:02:07,340 --> 00:02:10,332 Jestli vy dva máte nějaké stížnosti, řekněte je nahlas. 51 00:02:17,417 --> 00:02:19,146 Vždyť to je klingonská loď! 52 00:02:21,788 --> 00:02:24,655 Ale tady, kde se tu bere. 53 00:02:24,724 --> 00:02:28,490 Rozvědka hlásí, že Romulané teď používají klingonské lodě. 54 00:02:28,562 --> 00:02:31,463 Vyhlaste poplach, všichni na svá místa, 55 00:02:31,531 --> 00:02:32,964 připravit hlavní phasery. 56 00:02:33,033 --> 00:02:34,967 Bojová stanoviště, všichni na svá místa! 57 00:02:37,304 --> 00:02:39,067 Objevila se druhá loď. 58 00:02:45,145 --> 00:02:46,305 Oprava... 59 00:02:46,379 --> 00:02:49,542 Jsou tam teď tři. 60 00:02:52,853 --> 00:02:54,582 Jsme obklíčeni. 61 00:03:10,504 --> 00:03:13,234 Nekonečný vesmír. 62 00:03:19,346 --> 00:03:22,747 Toto jsou cesty hvězdné lodi Enterprise... 63 00:03:22,816 --> 00:03:25,080 na její pětileté misi. 64 00:03:25,151 --> 00:03:27,483 Vydávat se za poznáním tajemných nových světů... 65 00:03:27,554 --> 00:03:31,786 hledat nové formy života a nové civilizace. 66 00:03:31,858 --> 00:03:34,850 Odvážně se pouštět tam kam se dosud člověk nevydal. 67 00:03:55,851 --> 00:04:05,851 " P ř í p a d E n t e r p r i s e " 68 00:04:16,436 --> 00:04:18,768 Poručíku Uhuro, kódovanou zprávu Velení Flotily. 69 00:04:18,838 --> 00:04:20,772 Informujte je o situaci, 70 00:04:20,840 --> 00:04:22,307 a pošlete všechny záznamy deníku. 71 00:04:22,375 --> 00:04:24,070 - Rozkaz, pane. - Pane Spocku, 72 00:04:24,144 --> 00:04:25,702 senzory nic neukázaly. Co se stalo? 73 00:04:25,779 --> 00:04:27,212 Mám teorii, kapitáne... 74 00:04:27,280 --> 00:04:29,714 Kapitáne Kirku, dostávám zprávu druhé třídy 75 00:04:29,783 --> 00:04:32,183 z romulanské lodi. 76 00:04:32,252 --> 00:04:34,049 Na obrazovku, poručíku, 77 00:04:34,120 --> 00:04:36,054 a dokončete tu zprávu pro Velení Hvězdné flotily. 78 00:04:36,122 --> 00:04:38,215 Ano, pane. 79 00:04:40,527 --> 00:04:43,758 Byli jste identifikováni jako hvězdná loď Enterprise. 80 00:04:43,830 --> 00:04:46,799 Posledním známým velitelem byl James T. Kirk. 81 00:04:46,866 --> 00:04:48,299 Vaše informace je správná. 82 00:04:48,368 --> 00:04:49,699 Jsem kapitán Kirk. 83 00:04:49,769 --> 00:04:52,670 Jsem subkomandér Tal z Romulanské flotily. 84 00:04:52,739 --> 00:04:54,673 Vaše loď je obklíčena, kapitáne. 85 00:04:54,741 --> 00:04:56,606 Okamžitě se vzdejte 86 00:04:56,676 --> 00:04:58,610 nebo vás zničíme. 87 00:04:59,679 --> 00:05:01,613 Poručíku! 88 00:05:01,681 --> 00:05:03,046 Něco chtějí, 89 00:05:03,116 --> 00:05:06,051 jinak by nás už zničili. 90 00:05:06,119 --> 00:05:07,552 Pravda, kapitáne. 91 00:05:07,621 --> 00:05:10,556 Byl by to běžný romulanský postup. 92 00:05:10,624 --> 00:05:13,559 Chtějí moji loď. A to hodně. 93 00:05:13,627 --> 00:05:16,061 Měla by velkou cenu. 94 00:05:18,131 --> 00:05:19,223 Poručíku. 95 00:05:19,299 --> 00:05:20,732 Nehrozte nám. 96 00:05:20,800 --> 00:05:22,233 Jestli vstoupíte na loď, 97 00:05:22,302 --> 00:05:24,896 zničím ji. Nic nezískáte. 98 00:05:24,971 --> 00:05:26,063 Kdo to stojí vedle vás? 99 00:05:26,139 --> 00:05:28,232 Můj první důstojník, komandér Spock. 100 00:05:28,308 --> 00:05:29,400 Vulkánec... 101 00:05:29,476 --> 00:05:30,704 102 00:05:34,147 --> 00:05:36,172 Ano, komandére? 103 00:05:37,884 --> 00:05:39,112 Ano, komandére. 104 00:05:41,655 --> 00:05:44,590 Nikdo by se neměl se smrtí ukvapovat, kapitáne. 105 00:05:44,658 --> 00:05:47,092 Dáme vám jednu vaši hodinu. 106 00:05:47,160 --> 00:05:49,594 Jestli se do té doby 107 00:05:49,663 --> 00:05:51,597 nevzdáte, 108 00:05:51,665 --> 00:05:53,098 budete zničeni. 109 00:05:53,166 --> 00:05:55,600 Komunikace zůstane otevřena, 110 00:05:55,669 --> 00:05:57,102 budete-li si přát. 111 00:05:57,170 --> 00:05:59,604 Jistě víte, že Velení Hvězdné flotily 112 00:05:59,673 --> 00:06:03,040 už bylo o situaci zpraveno. 113 00:06:03,109 --> 00:06:06,010 Subprostorové zprávě to potrvá 3 týdny 114 00:06:06,079 --> 00:06:07,512 než tam dojde. 115 00:06:07,580 --> 00:06:09,514 Rozhodnutí je jen na vás, kapitáne. 116 00:06:09,582 --> 00:06:10,947 Máte hodinu. 117 00:06:13,186 --> 00:06:16,087 Konstrukce lodi je stejná. 118 00:06:16,156 --> 00:06:19,091 Pane Spocku, řekl jste, že máte teorii, 119 00:06:19,159 --> 00:06:22,595 proč naše senzory ty lodě nezjistily dřív, 120 00:06:22,662 --> 00:06:24,095 než nás obklíčily... 121 00:06:24,164 --> 00:06:27,099 Myslím, že Romulané vyvinuli maskovací zařízení, 122 00:06:27,167 --> 00:06:29,101kterým naše lodní senzory neproniknou. 123 00:06:29,169 --> 00:06:32,104 Pokud ano, Romulané by mohli napadnout prostor Federace, 124 00:06:32,172 --> 00:06:34,106 dřív než bychom o tom věděli... 125 00:06:34,174 --> 00:06:38,110 dřív než by nějaká loď nebo planeta mohla jen zvednout štíty. 126 00:06:38,178 --> 00:06:40,112 Přesně tak, lapli nás. 127 00:06:40,180 --> 00:06:41,613 Máte skvělý postřeh, pane Scotte. 128 00:06:41,681 --> 00:06:43,615 Ještě nějaké další užitečné názory? 129 00:06:43,683 --> 00:06:45,116 No, moc možností není. 130 00:06:45,185 --> 00:06:46,618 Máme tři. 131 00:06:46,686 --> 00:06:49,120 Bojovat a být zničeni. 132 00:06:49,189 --> 00:06:52,124 Nebo sami zničit Enterprise 133 00:06:52,192 --> 00:06:54,592 aby nepadla Romulanům do rukou 134 00:06:54,661 --> 00:06:55,889 a nebo... 135 00:06:55,962 --> 00:06:57,361 se vzdát. 136 00:06:58,832 --> 00:07:00,493 Názory, pánové? 137 00:07:00,567 --> 00:07:02,432 Jestli Enterprise dostanou Romulani, 138 00:07:02,502 --> 00:07:06,268 vodhalí všechny naše technologie. 139 00:07:07,741 --> 00:07:10,676 Kdybyste nenechal změnit kurz 140 00:07:10,744 --> 00:07:12,211do Neutrální zóny, 141 00:07:12,278 --> 00:07:14,838 nepotřeboval byste teď naše názory 142 00:07:14,914 --> 00:07:18,247 na podporu rozhodnutí, které by nemuselo být uděláno. 143 00:07:18,318 --> 00:07:20,946 Jime, tys to přikázal...? 144 00:07:21,020 --> 00:07:22,453 Neměls žádnou pravomoc... 145 00:07:22,522 --> 00:07:24,547 - Odchod, doktore! - Jime... 146 00:07:24,624 --> 00:07:26,524 Řek jsem, odchod! 147 00:07:34,801 --> 00:07:35,893 148 00:07:35,969 --> 00:07:37,994 Můstek kapitánu Kirkovi. 149 00:07:42,509 --> 00:07:43,737 Tady Kirk. 150 00:07:43,810 --> 00:07:45,937 Romulanská loď opět signalizuje, pane. 151 00:07:48,648 --> 00:07:50,582 Přepojit na monitor. 152 00:07:50,650 --> 00:07:52,083 Rozkaz, pane. 153 00:07:54,154 --> 00:07:56,486 Můj komandér si s vámi přeje mluvit, kapitáne Kirku. 154 00:07:56,556 --> 00:07:58,547 Spojte nás. 155 00:07:58,625 --> 00:08:02,026 Komandér se s vámi a vaším prvním důstojníkem 156 00:08:02,095 --> 00:08:03,722 chce setkat osobně. 157 00:08:03,797 --> 00:08:06,231 Má pocit, že tato věc vyžaduje... rozhovor. 158 00:08:06,299 --> 00:08:09,598 Proč bych se vám měl vydat do rukou? 159 00:08:09,669 --> 00:08:12,570 Dva mí důstojníci se transportují na vaši 160 00:08:12,639 --> 00:08:15,301 loď jako rukojmí, zatímco vy budete zde. 161 00:08:15,375 --> 00:08:17,309 Jakou máme záruku, 162 00:08:17,377 --> 00:08:20,835 že se transportují zároveň s námi? 163 00:08:20,914 --> 00:08:23,815 Připusťme, že není snadné si navzájem věřit, kapitáne. 164 00:08:23,883 --> 00:08:27,319 Ale to vy jste narušili náš prostor. 165 00:08:27,387 --> 00:08:31,084 To spíš my bychom neměli věřit vám. 166 00:08:31,157 --> 00:08:34,786 Nicméně, souhlasíme se simultánní výměnou. 167 00:08:39,032 --> 00:08:40,966 Pošlete nám své souřadnice. 168 00:08:41,034 --> 00:08:43,025 Transportujeme se k vám. 169 00:08:47,106 --> 00:08:49,006 Ještě jeden rozkaz, pane Scotte, 170 00:08:49,075 --> 00:08:51,009 jestliže se nevrátíme, 171 00:08:51,077 --> 00:08:53,011 nesmí dostat Enterprise 172 00:08:53,079 --> 00:08:55,013 Jestli to Romulané zkusí, 173 00:08:55,081 --> 00:08:57,515 bojuj a bude-li to nutné, 174 00:08:57,584 --> 00:08:58,676 znič loď. 175 00:08:58,751 --> 00:09:00,184 Je to jasné? 176 00:09:00,253 --> 00:09:01,345 Úplně jasné. 177 00:09:07,594 --> 00:09:08,686 Energii. 178 00:09:33,519 --> 00:09:35,043 Kapitáne Kirku. 179 00:09:37,624 --> 00:09:38,716 Komandére, 180 00:09:38,791 --> 00:09:40,520 je mi ctí. 181 00:09:42,629 --> 00:09:44,062 To si nemyslím... 182 00:09:44,130 --> 00:09:47,566 Ale musíme probrat závažnou věc, 183 00:09:47,634 --> 00:09:49,568 a vaše povrchní zdvořilosti 184 00:09:49,636 --> 00:09:53,128 jsou předehrou k diskusi. 185 00:09:55,141 --> 00:09:57,302 Vy jste první důstojník. 186 00:09:59,312 --> 00:10:00,870 Spock. 187 00:10:02,148 --> 00:10:04,582 Nejprve promluvím s kapitánem. 188 00:10:04,651 --> 00:10:06,881 Můžete počkat venku. 189 00:10:10,456 --> 00:10:13,391 Průnik do romulanského prostoru 190 00:10:13,459 --> 00:10:14,892 je věc galaktického významu, 191 00:10:14,961 --> 00:10:16,952 porušením smluv. 192 00:10:18,798 --> 00:10:20,629 Teď se zeptám přímo... 193 00:10:20,700 --> 00:10:22,327 jaký máte úkol? 194 00:10:22,402 --> 00:10:25,803 Navigační chyba kvůli poruše přístrojů. 195 00:10:25,872 --> 00:10:27,965 Byli jsme už za Neutrální zónou, když jsme to zjistili. 196 00:10:28,041 --> 00:10:29,065 A dřív než jsme se mohli vrátit, 197 00:10:29,142 --> 00:10:30,575 nás obklíčily vaše lodě. 198 00:10:30,643 --> 00:10:32,235 Hvězdná loď, 199 00:10:32,312 --> 00:10:35,247 jedna z nejlepších v celé flotile. 200 00:10:35,315 --> 00:10:36,748 Říkáte, že si nikdo z vás nevšiml 201 00:10:36,816 --> 00:10:40,582 tak zásadní poruchy přístrojů, 202 00:10:40,653 --> 00:10:43,588 dokud jste nebyli za Neutrální zónou? 203 00:10:43,656 --> 00:10:45,089 Nehody se stávají, zkraty, selhání záložních systémů. 204 00:10:45,158 --> 00:10:47,991 Údržba nebyla 2 měsíce. 205 00:10:48,061 --> 00:10:51,155 Aha. Ale byli jste schopni letět i s tou poruchou. 206 00:10:51,230 --> 00:10:52,822 Porucha byla odstraněna. 207 00:10:52,899 --> 00:10:55,459 Pochybuji, že vás to zbaví obvinění ze špionáže. 208 00:10:55,535 --> 00:10:57,935 Nejsme špehové, komandére. 209 00:10:58,004 --> 00:11:00,939 Váš jazyk pro mě byl vždy velmi obtížný, kapitáne. 210 00:11:01,007 --> 00:11:02,907 Máte snad pro to jiné slovo? 211 00:11:02,976 --> 00:11:05,843 Strašně se mýlíte. Jestli si myslíte, že jsme zde... 212 00:11:05,912 --> 00:11:10,440 Kapitáne, kdyby romulanská loď překročila hranice Federace, 213 00:11:10,516 --> 00:11:12,040 aniž by k tomu měla dobrý důvod 214 00:11:12,118 --> 00:11:15,087 co by udělal velitel základny? 215 00:11:15,154 --> 00:11:16,678 Vidíte, 216 00:11:16,756 --> 00:11:18,724 je to oboustranné. 217 00:11:18,791 --> 00:11:21,692 Nemohu uvěřit, že jste ublíženou stranou. 218 00:11:24,931 --> 00:11:27,365 Spocku, vstupte. 219 00:11:37,377 --> 00:11:39,868 Kapitán již učinil své prohlášení. 220 00:11:42,281 --> 00:11:43,578 Rozumím. 221 00:11:43,649 --> 00:11:48,677 Musím přiznat, že jste mě překvapil, Spocku. 222 00:11:48,755 --> 00:11:51,690 Nevěděli jsme, že jsou na Enterprise Vulkánci. 223 00:11:51,758 --> 00:11:53,555 Hvězdná flotila nemá ve zvyku 224 00:11:53,626 --> 00:11:56,561 informovat Romulany o posádkách svých lodí. 225 00:11:56,629 --> 00:11:59,564 To ne. Ale jsou jisté lodě, 226 00:11:59,632 --> 00:12:01,190 jistí důstojníci... 227 00:12:01,267 --> 00:12:04,430 o kterých víme. 228 00:12:04,504 --> 00:12:06,438 Vaše situace vypadá velmi zajímavě. 229 00:12:06,506 --> 00:12:08,599 Čím si Spock u vás vysloužil ten zájem? 230 00:12:08,674 --> 00:12:10,107 Je Vulkánec. 231 00:12:10,176 --> 00:12:13,441 Naši předci měli stejné kořeny 232 00:12:13,513 --> 00:12:15,105 i původ. 233 00:12:15,181 --> 00:12:16,808 Něco co nepochopíte, kapitáne. 234 00:12:16,883 --> 00:12:21,183 Vážíme si Vulkánců, našich vzdálených bratrů. 235 00:12:24,724 --> 00:12:28,660 Slyšela jsem o vulkánské věrnosti 236 00:12:28,728 --> 00:12:30,719 a osobní cti. 237 00:12:32,065 --> 00:12:33,999 Je známé rčení, 238 00:12:34,067 --> 00:12:36,001 nebo snad mýtus, 239 00:12:36,069 --> 00:12:39,163 že Vulkánci nejsou schopni lži. 240 00:12:39,238 --> 00:12:41,331 Není to mýtus. 241 00:12:44,243 --> 00:12:46,177 Tak mi popravdě řekněte, 242 00:12:46,245 --> 00:12:50,011 na svou vulkánskou čest, 243 00:12:50,083 --> 00:12:51,516 jaký byl váš úkol? 244 00:12:51,584 --> 00:12:54,018 Vyhrazuji si právo mluvit pouze 245 00:12:54,087 --> 00:12:58,524 pokud to neublíží mé vulkánské cti. 246 00:13:00,093 --> 00:13:02,459 Není hodné Vulkánce 247 00:13:02,528 --> 00:13:03,961 uchylovat se k výmluvám. 248 00:13:04,030 --> 00:13:06,123 Jste velmi milá, komandére. 249 00:13:06,199 --> 00:13:08,633 To není hodné Romulana. 250 00:13:08,701 --> 00:13:13,570 Není lží nechat si pravdu pro sebe. 251 00:13:15,208 --> 00:13:18,234 Pak zde existuje pravda, 252 00:13:18,311 --> 00:13:19,744 která nebyla vyřčena. 253 00:13:19,812 --> 00:13:21,837 Víte už všechno, už není co říct. 254 00:13:21,914 --> 00:13:26,749 Ale pan Spock nám něco neřekl? 255 00:13:26,819 --> 00:13:29,253 Věděl jste o našem novém zařízení, 256 00:13:29,322 --> 00:13:30,755 které umí maskovat. 257 00:13:30,823 --> 00:13:32,757 Vědomě jste vnikl do rumulanského prostoru 258 00:13:32,825 --> 00:13:36,921 jako nestoudný špeh z rozkazu Velení Federace... 259 00:13:36,996 --> 00:13:38,930 To už jsme probrali, komandére. 260 00:13:38,998 --> 00:13:41,364 Ještě jsme nezačali. 261 00:13:44,237 --> 00:13:47,172 Neznám sílu, kterou bych přinutila Vulkánce, 262 00:13:47,240 --> 00:13:52,542 aby promluvil, když nechce. 263 00:13:52,612 --> 00:13:55,046 To je fakt. 264 00:13:55,114 --> 00:13:57,605 Ale znám romulanské metody, 265 00:13:57,683 --> 00:14:01,483 které výborně působí na lidi... 266 00:14:01,554 --> 00:14:02,919 a jejich slabosti. 267 00:14:02,989 --> 00:14:05,924 Na ty ale nedojde, komandére. 268 00:14:05,992 --> 00:14:10,156 Na kapitána by totiž nepůsobily. 269 00:14:10,229 --> 00:14:12,629 Tak skončí jeho smrtí, 270 00:14:12,698 --> 00:14:15,496 nebo ještě něčím horším než smrt. 271 00:14:15,568 --> 00:14:18,662 Ale já chci znát tu nevyřčenou pravdu. 272 00:14:18,738 --> 00:14:21,172 Ať si kecá. Už není co říct. 273 00:14:21,240 --> 00:14:23,708 Nedovolím, aby byl kapitán dále zraňován. 274 00:14:23,776 --> 00:14:25,801 Tlak velení na něj těžce dolehl. 275 00:14:25,878 --> 00:14:27,869 Už několik týdnů není sám sebou. 276 00:14:27,947 --> 00:14:29,881 To je lež! 277 00:14:29,949 --> 00:14:33,385 Jak vidíte, kapitán Kirk je velmi citlivý a emocionální člověk. 278 00:14:33,452 --> 00:14:35,920 Myslím, že ztratil schopnost logicky uvažovat. 279 00:14:35,988 --> 00:14:36,818 Sklapni, Spocku! 280 00:14:36,889 --> 00:14:38,322 Nevyzrazuji žádná tajemství. 281 00:14:38,391 --> 00:14:39,881 Podezření komandéra, 282 00:14:39,959 --> 00:14:41,859 že Flotila odvelela Enterprise 283 00:14:41,928 --> 00:14:45,557 do Neutrální zóny je nepřijatelné. 284 00:14:45,631 --> 00:14:47,531 Naše rychlé zajetí dokazuje jeho nerozumnost. 285 00:14:47,600 --> 00:14:48,931 Ty sprostej lháři! 286 00:14:49,001 --> 00:14:51,492 Teď mluvím pravdu ve prospěch 287 00:14:51,571 --> 00:14:53,402 Enterprise a Federace. 288 00:14:53,472 --> 00:14:56,407 A také říkám do záznamu, 289 00:14:56,475 --> 00:14:59,535 že kapitán Kirk vydal rozkaz k průletu Neutrální zónou 290 00:14:59,612 --> 00:15:02,945 z vlastní vůle a ze své touhy po slávě. 291 00:15:03,015 --> 00:15:05,415 Za tohle tě zabiju, ty zrádče. 292 00:15:08,020 --> 00:15:10,045 Zabiju tě! Zabiju tě! 293 00:15:10,122 --> 00:15:11,851 Není příčetný. 294 00:15:24,437 --> 00:15:26,371 Enterprise, pozor. 295 00:15:26,439 --> 00:15:28,100 Hovořím k vám s romulanské vlajkové lodi. 296 00:15:28,174 --> 00:15:29,368 U.S.S. Enterprise, 297 00:15:29,442 --> 00:15:32,377 pod velením kapitána Jamese T. Kirka, 298 00:15:32,445 --> 00:15:34,379 je formálně obviněna ze špionáže. 299 00:15:34,447 --> 00:15:37,746 Svědectví prvního důstojníka Spocka nám potvrdilo, 300 00:15:37,817 --> 00:15:41,719 že tento vpád 301 00:15:41,787 --> 00:15:45,188 do romulanského prostoru nebyl nehodou. 302 00:15:45,258 --> 00:15:47,556 Svědectví prvního důstojníka Spocka 303 00:15:47,627 --> 00:15:50,562 dále potvrdilo, že vaše loď neprováděla 304 00:15:50,630 --> 00:15:52,063 tuto špionáž z rozkazů 305 00:15:52,131 --> 00:15:53,564 Velení Hvězdné flotily 306 00:15:53,633 --> 00:15:55,658 nebo Rady Federace. 307 00:15:55,735 --> 00:15:59,262 Odpovědnost za to nese pouze kapitán Kirk. 308 00:15:59,338 --> 00:16:01,806 Posádka musela uposlechnout jeho rozkazů 309 00:16:01,874 --> 00:16:04,468 a nenese žádnou odpovědnost. 310 00:16:04,543 --> 00:16:07,478 Proto teď přikazuji inženýru Scottovi, 311 00:16:07,546 --> 00:16:09,446 který je nyní velitelem Enterprise, 312 00:16:09,515 --> 00:16:11,608 aby následoval romulanskou vlajkovou loď 313 00:16:11,684 --> 00:16:13,117 na naši základnu. 314 00:16:13,185 --> 00:16:15,380 Tam proběhne proces a pak budete předáni 315 00:16:15,454 --> 00:16:16,921 Velení Federace. 316 00:16:16,989 --> 00:16:19,753 Až do vyslovení rozsudku, 317 00:16:19,825 --> 00:16:21,759 zůstane kapitán Kirk 318 00:16:21,827 --> 00:16:23,192 ve vězení. 319 00:16:26,265 --> 00:16:29,701 Bezpečnost! Ty dva Romulany vodvýst do cely. 320 00:16:29,769 --> 00:16:34,069 Poručíku Uhuro, spojte mě s tou lodí. 321 00:16:36,776 --> 00:16:39,210 Kanál otevřen, pane Scotte, 322 00:16:39,278 --> 00:16:41,212 můžete mluvit. 323 00:16:41,280 --> 00:16:43,714 Tady je nadporučík Scott. 324 00:16:43,783 --> 00:16:46,718 Enterprise přijímá rozkazy 325 00:16:46,786 --> 00:16:49,380 jen vod kapitána Kirka. 326 00:16:49,455 --> 00:16:51,389 A vodsaď se ani nehnem, 327 00:16:51,457 --> 00:16:52,890 dokud se nevrátí. 328 00:16:52,958 --> 00:16:55,119 A jestli se pokusíte 329 00:16:55,194 --> 00:16:57,856 Enterprise vobsadit nebo zrekvírovat, 330 00:16:57,930 --> 00:16:59,625 rozletí se na kusy 331 00:16:59,699 --> 00:17:04,068 a vezme s sebou tolik z vás, kolik to jen pude. 332 00:17:04,136 --> 00:17:06,070 Vy lidé máte odvážné řeči. 333 00:17:06,138 --> 00:17:09,073 Máme způsoby jak vás přesvědčit, že se mýlíte. 334 00:17:09,141 --> 00:17:10,438 335 00:17:10,509 --> 00:17:12,739 Slyšels to, ty zbabělče? 336 00:17:12,812 --> 00:17:14,109 Zradils všechno, čeho sis tak vážil. 337 00:17:14,180 --> 00:17:15,943 Slyšels ten hlas lidské věrnosti? 338 00:17:16,015 --> 00:17:18,575 Odvést do bezpečnostní cely. 339 00:17:27,259 --> 00:17:30,126 Vulkánec mezi lidmi... 340 00:17:30,196 --> 00:17:31,629 žije, pracuje pro ně. 341 00:17:31,697 --> 00:17:36,327 Řekla bych, že to pro vás musí být nesnesitelné. 342 00:17:36,402 --> 00:17:39,269 Jsem Vulkáncem jen napůl. Má matka je člověk. 343 00:17:39,338 --> 00:17:41,169 Ke komu tedy patříte? 344 00:17:41,240 --> 00:17:44,403 Říkáte si Pozemšťan nebo Vulkánec? 345 00:17:44,477 --> 00:17:46,172 Vulkánec. 346 00:17:49,782 --> 00:17:53,445 Jak dlouho už jste důstojníkem Flotily, Spocku? 347 00:17:53,519 --> 00:17:54,986 18 let. 348 00:17:55,054 --> 00:17:56,885 A sloužíte pod kapitánem Kirkem. 349 00:17:56,956 --> 00:17:58,617 Máte ho rád? 350 00:17:58,691 --> 00:18:00,124 Máte rád své kolegy? 351 00:18:00,192 --> 00:18:03,184 Ta otázka je irelevantní. 352 00:18:03,262 --> 00:18:07,221 Možná. Ale podléháte rozkazům kapitána Kirka, 353 00:18:07,299 --> 00:18:09,290 i jeho rozmarům. 354 00:18:09,368 --> 00:18:12,804 Je mou povinností důstojníka ho uposlechnout. 355 00:18:14,373 --> 00:18:17,467 V mnohém jste lepší než on. 356 00:18:17,543 --> 00:18:19,636 Proč tedy nevelíte? 357 00:18:21,380 --> 00:18:23,974 Netoužím po vlastním velení. 358 00:18:24,049 --> 00:18:27,815 Nebo vám tuto možnost, jako...Vulkánci, 359 00:18:27,887 --> 00:18:28,979 nikdo nenabídl? 360 00:18:29,054 --> 00:18:33,320 Takové příležitosti jsou velmi vzácné. 361 00:18:33,392 --> 00:18:36,850 Pro někoho vašich schopností a znalostí 362 00:18:36,929 --> 00:18:39,397 příležitost být musí. 363 00:18:39,465 --> 00:18:41,660 A bude. 364 00:18:41,734 --> 00:18:43,167 Dohlédnu na to. 365 00:18:43,235 --> 00:18:46,398 Tak se přestaňte dívat na Federaci jako by to byl celý vesmír. 366 00:18:46,472 --> 00:18:49,066 Protože není, víte. 367 00:18:50,309 --> 00:18:54,177 Tato myšlenka mě již napadla. 368 00:19:00,519 --> 00:19:03,488 Musíte mít vlastní loď 369 00:19:03,556 --> 00:19:05,820 Komandére, mohu mluvit upřímně? 370 00:19:07,326 --> 00:19:10,727 To vy zoufale potřebujete loď. 371 00:19:10,796 --> 00:19:13,128 Chcete Enterprise. 372 00:19:16,836 --> 00:19:17,928 Ovšem. 373 00:19:18,003 --> 00:19:20,938 Bylo by velkým úspěchem, 374 00:19:21,006 --> 00:19:23,440 kdybych pro nás získala Enterprise nepoškozenou. 375 00:19:23,509 --> 00:19:26,945 Můj vliv by se tím značně zvýšil. 376 00:19:27,012 --> 00:19:29,947 Byl by to životní úspěch. 377 00:19:31,817 --> 00:19:34,718 A byla by to stejná příležitost i pro vás. 378 00:19:49,869 --> 00:19:50,995 379 00:19:58,477 --> 00:20:00,001 Můstek doktoru McCoyovi. 380 00:20:01,881 --> 00:20:03,109 Tady McCoy. 381 00:20:03,182 --> 00:20:05,616 Doktore, musíte ihned na romulanskou vlajkovou loď. 382 00:20:05,684 --> 00:20:07,083 Stal se tam úraz. 383 00:20:07,152 --> 00:20:09,052 Nechodím po pacientech. 384 00:20:09,121 --> 00:20:10,748 Doktore, je to kapitán Kirk! 385 00:20:25,905 --> 00:20:28,840 Uzdraví se, ale potřebuje další péči. 386 00:20:28,908 --> 00:20:30,375 Sdělte to nadřízenému. 387 00:20:35,981 --> 00:20:37,073 388 00:20:39,952 --> 00:20:41,044 Ano? 389 00:20:42,821 --> 00:20:44,254 Přijdu tam. 390 00:20:45,958 --> 00:20:47,482 Pojďte se mnou. 391 00:20:53,465 --> 00:20:56,901 Opomněla jsem se zmínit, že vás čekám na večeři. 392 00:20:56,969 --> 00:20:59,699 Musíme toho mnoho probrat. 393 00:21:00,806 --> 00:21:01,898 Vskutku? 394 00:21:05,911 --> 00:21:09,176 Tak to řeknu... jinak. 395 00:21:10,416 --> 00:21:12,850 Povečeříte se mnou? 396 00:21:12,918 --> 00:21:15,284 Bude mi ctí, komandére. 397 00:21:16,422 --> 00:21:18,947 Jsou pozvány i vaše stráže? 398 00:21:32,271 --> 00:21:34,171 Pane Spocku! 399 00:21:36,709 --> 00:21:40,668 Ta chodba je sice přístupna, ale pouze věrným Romulanům. 400 00:21:42,948 --> 00:21:44,040 Ovšem. 401 00:21:44,116 --> 00:21:45,981 Dodržím vaše omezení. 402 00:21:47,453 --> 00:21:49,387 Doufám, že jednou... 403 00:21:49,455 --> 00:21:52,856 nebudete muset dbát na dodržování 404 00:21:52,925 --> 00:21:54,017 žádných omezení. 405 00:21:54,093 --> 00:21:56,891 Bylo by nelogické 406 00:21:56,962 --> 00:21:58,896 předpokládat, že podmínky 407 00:21:58,964 --> 00:22:01,023 se nezmění. 408 00:22:22,788 --> 00:22:24,221 Vy jste ten doktor? 409 00:22:24,289 --> 00:22:25,847 McCoy. 410 00:22:25,924 --> 00:22:27,858 Hlavní zdravotnický důstojník. 411 00:22:27,926 --> 00:22:29,359 Stav kapitána Kirka? 412 00:22:29,428 --> 00:22:31,862 No, viděla jste sama. 413 00:22:31,930 --> 00:22:34,865 Je duševně v krizi, tělesně slabý, 414 00:22:34,933 --> 00:22:36,525 zmatený, 415 00:22:36,602 --> 00:22:39,264 trpí pocity pronásledování a vzpoury. 416 00:22:39,338 --> 00:22:41,806 Takže podle vašich měřítek normality, 417 00:22:41,874 --> 00:22:44,069 není ten muž zcela způsobilý. 418 00:22:44,143 --> 00:22:46,202 Ne, teď ne. 419 00:22:46,278 --> 00:22:47,711 Pan Spock uvedl, 420 00:22:47,780 --> 00:22:50,874 že si myslí, že kapitán neměl pravomoc 421 00:22:50,949 --> 00:22:54,578 ani rozkaz překročit Neutrální zónu. 422 00:22:54,653 --> 00:22:56,086 Mohla ho ta duševní nezpůsobilost 423 00:22:56,155 --> 00:22:58,715 ovlivnit už dřív? 424 00:22:58,791 --> 00:23:00,281 Ano, je to možné. 425 00:23:01,960 --> 00:23:07,159 Pane Spocku, doktor právě potvrdil vaše svědectví 426 00:23:07,232 --> 00:23:10,599 ohledně duševního stavu vašeho kapitána. 427 00:23:10,669 --> 00:23:15,129 Byl a je nezpůsobilý nadále velet Enterprise. 428 00:23:15,207 --> 00:23:17,141 Ta povinnost teď přešla na vás. 429 00:23:17,209 --> 00:23:19,643 Jste připraven tu funkci zastat? 430 00:23:19,712 --> 00:23:20,906 Ano, jsem připraven. 431 00:23:20,979 --> 00:23:22,503 Spocku, tomu nevěřím. 432 00:23:22,581 --> 00:23:25,573 On by se přece za žádnou cenu nezaprodal. 433 00:23:25,651 --> 00:23:28,484 To ovšem není předmětem diskuse, doktore. 434 00:23:28,554 --> 00:23:29,919 Co tím chcete říct? 435 00:23:29,988 --> 00:23:32,548 To stačí, doktore. 436 00:23:32,624 --> 00:23:35,354 Jako lékař máte spíš zachraňovat životy. 437 00:23:35,427 --> 00:23:37,361 Povinností pana Spocka 438 00:23:37,429 --> 00:23:40,421 je dovést Enterprise a její posádku 439 00:23:40,499 --> 00:23:41,932 do bezpečí. 440 00:23:42,000 --> 00:23:43,433 Není jiná možnost, doktore. 441 00:23:43,502 --> 00:23:46,938 Hlavní otázkou je teď bezpečnost posádky. 442 00:23:47,005 --> 00:23:49,439 Další odpor by byl jen falešnou věrností. 443 00:23:49,508 --> 00:23:50,839 Ty zrádče! 444 00:23:50,909 --> 00:23:52,501 Zabiju tě! 445 00:23:53,579 --> 00:23:55,604 Zabiju tě! 446 00:23:55,681 --> 00:23:57,672 Zabiju tě! 447 00:24:06,358 --> 00:24:08,656 Co ste to udělal? 448 00:24:11,730 --> 00:24:13,163 Co ste to udělal? 449 00:24:13,232 --> 00:24:16,292 Nebyl jsem na ten útok připraven. 450 00:24:17,436 --> 00:24:21,304 Instinktivně jsem užil vulkánský stisk smrti. 451 00:24:24,209 --> 00:24:27,201 Instinkty máte pořád dobré, pane Spocku. 452 00:24:29,548 --> 00:24:31,311 Kapitán je mrtvý! 453 00:25:08,754 --> 00:25:10,688 Doktore! 454 00:25:10,756 --> 00:25:12,189 Doktore McCoyi! 455 00:25:12,257 --> 00:25:14,350 Doktore McCoyi! 456 00:25:14,426 --> 00:25:17,418 Řekl jsem, že sem nikdo nebude chodit. 457 00:25:17,496 --> 00:25:19,327 On žije! Žije! 458 00:25:19,398 --> 00:25:22,663 Teď když to víte, tak mi pomozte. Dejte mi fyzio-stimulátor. 459 00:25:22,734 --> 00:25:25,134 Ale byl mrtvý! I jejich doktoři to potvrdili. 460 00:25:25,204 --> 00:25:28,367 Jen nervový stisk, který simuloval smrt. 461 00:25:28,440 --> 00:25:30,431 Pak pan Spock není vrah! 462 00:25:30,509 --> 00:25:32,340 A vy jste to celou dobu věděl a ne... 463 00:25:32,411 --> 00:25:34,641 Nevěděl jsem to, dokud jsem se nedostal na romulanskou loď. 464 00:25:34,713 --> 00:25:37,807 Jim a Spock jednají z rozkazů Federace. 465 00:25:51,430 --> 00:25:53,330 466 00:25:55,334 --> 00:25:56,995 467 00:25:58,904 --> 00:26:03,341 Mám krk jak po sevření v kleštích. 468 00:26:03,408 --> 00:26:05,399 To je ten vulkánský stisk smrti. 469 00:26:05,477 --> 00:26:07,809 Žádný vulkánský stisk smrti neexistuje. 470 00:26:07,880 --> 00:26:10,144 Ale to Romulani nevědí. 471 00:26:10,215 --> 00:26:12,149 Teda aspoň jejich doktoři ne. 472 00:26:12,217 --> 00:26:15,015 Měls velké štěstí, že nezačali s pitvou. 473 00:26:15,087 --> 00:26:17,021 Ale co se týká zbytku posádky, 474 00:26:17,089 --> 00:26:18,283 jsem stále mrtvý. 475 00:26:18,357 --> 00:26:19,381 Proč? 476 00:26:19,458 --> 00:26:23,224 Kvůli tomu ta celá maškaráda byla, 477 00:26:23,295 --> 00:26:25,786 dostat Enterprise a Federaci mimo podezření. 478 00:26:25,864 --> 00:26:28,799 Takže kdyby se něco nepovedlo, 479 00:26:28,867 --> 00:26:31,802 obvinili by tebe. 480 00:26:31,870 --> 00:26:35,806 Kostro, připrav se na tu operaci. 481 00:26:35,874 --> 00:26:38,001 Koho? 482 00:26:39,144 --> 00:26:40,236 483 00:26:40,312 --> 00:26:41,745 Ošetřovna můstku. 484 00:26:41,813 --> 00:26:43,246 Tady Scott, doktore. 485 00:26:43,315 --> 00:26:45,749 Pane Scotte, hlaste se na ošetřovně. 486 00:26:45,817 --> 00:26:49,184 Ošetřovně? Teď nemůžu z můstku vodejít. 487 00:26:49,254 --> 00:26:50,619 Musíš, je to nutné. 488 00:26:50,689 --> 00:26:54,147 Sme vobklíčený loděma nepřátel připravenejch k útoku. 489 00:26:54,226 --> 00:26:56,490 Takže neznám nic nutnějšího než tohle. 490 00:26:56,561 --> 00:26:57,994 Já ano! 491 00:26:58,063 --> 00:26:59,792 Pane Scotte, prosím... 492 00:27:00,799 --> 00:27:02,232 Dobře, doktore... 493 00:27:02,301 --> 00:27:04,166 mělo by to bejt důležitý. 494 00:27:04,236 --> 00:27:05,430 Scott konec. 495 00:27:09,508 --> 00:27:12,671 Dobře, doktore, co tak hoří, že... 496 00:27:19,251 --> 00:27:20,684 Kapitáne? 497 00:27:24,256 --> 00:27:26,190 Kapitán Kirk. 498 00:27:27,759 --> 00:27:28,691 Ano. 499 00:27:28,760 --> 00:27:31,695 Vypadáte jak sám ďábel, 500 00:27:31,763 --> 00:27:33,697 ale dokavad žijete... 501 00:27:33,765 --> 00:27:35,198 Co se to děje? 502 00:27:35,267 --> 00:27:38,202 Jsou ti romulanští důstojníci ještě tady? 503 00:27:38,270 --> 00:27:40,204 Jsou v cele, pane. 504 00:27:40,272 --> 00:27:42,206 Chci romulanskou uniformu. 505 00:27:42,274 --> 00:27:43,707 506 00:27:43,775 --> 00:27:44,707 Jo, 507 00:27:44,776 --> 00:27:46,710 bude mi potěšením. 508 00:28:00,292 --> 00:28:04,752 Nechala jsem pro vás připravit vulkánské menu. 509 00:28:04,830 --> 00:28:07,162 Doufám, že vám bude chutnat. 510 00:28:07,232 --> 00:28:09,166 Jsem polichocen, komandére. 511 00:28:09,234 --> 00:28:12,670 Kuchyně na vaší lodi 512 00:28:12,738 --> 00:28:16,504 je nesporně mnohem lepší než na Enterprise. 513 00:28:18,777 --> 00:28:20,711 Je to vskutku 514 00:28:20,779 --> 00:28:24,180 velmi silná motivace. 515 00:28:25,350 --> 00:28:28,012 Máme i jiná lákadla. 516 00:28:54,146 --> 00:28:56,580 Kde je k čertu ten Spock? 517 00:28:56,648 --> 00:28:58,081 Co ho zdrželo? 518 00:28:58,150 --> 00:28:59,708 To kdybych věděl. 519 00:29:01,286 --> 00:29:02,719 Scotty, určitě máme 520 00:29:02,788 --> 00:29:05,655 ke Spockovi volný kanál? 521 00:29:05,724 --> 00:29:07,658 Jo, pane. To rozhodně. 522 00:29:07,726 --> 00:29:10,422 Pak už nemůžeme čekat. Připrav se mě transportovat na vlajkovou loď. 523 00:29:10,495 --> 00:29:12,656 Ale pan Spock nám ještě neposlal přesné souřadnice. 524 00:29:12,731 --> 00:29:14,164 S tím se nedá nic dělat, Scotty. 525 00:29:14,232 --> 00:29:15,665 Děsně tím riskuješ, Jime. 526 00:29:15,734 --> 00:29:19,170 Jen ať neskončím v přepážce. Energii... 527 00:29:31,750 --> 00:29:34,184 Setníku! Lituji, ale sem nikdo nesmí... 528 00:29:34,252 --> 00:29:36,186 Právě jsem uprchl z lodi Federace. 529 00:29:36,254 --> 00:29:38,688 Mám důležité informace pro subkomandéra Tala. Kde teď je? 530 00:29:38,757 --> 00:29:40,190 Je v řídícím centru, setníku. 531 00:29:40,258 --> 00:29:42,192 Dobře. Nezapomenu se před ním zmínit o vaší bdělosti. 532 00:29:42,260 --> 00:29:43,693 Vraťte se na místo. 533 00:29:43,762 --> 00:29:45,195 Děkuji, setníku. 534 00:30:12,290 --> 00:30:14,724 V Hvězdné flotile 535 00:30:14,793 --> 00:30:16,727 se nemáte k čemu vracet. 536 00:30:18,296 --> 00:30:19,524 Já nabí... 537 00:30:22,300 --> 00:30:24,234 538 00:30:24,302 --> 00:30:27,237 Mi vám nabízíme alternativu. 539 00:30:27,305 --> 00:30:30,797 Najdeme pro vás místo, 540 00:30:30,876 --> 00:30:33,743 budete-li chtít. 541 00:30:33,812 --> 00:30:36,508 Místo? 542 00:30:36,581 --> 00:30:37,741 543 00:30:39,317 --> 00:30:40,648 Se mnou. 544 00:30:45,323 --> 00:30:49,760 Romulanské ženy nejsou jako Vulkánky. 545 00:30:49,828 --> 00:30:52,763 Nejsme oddány 546 00:30:52,831 --> 00:30:54,765 logice 547 00:30:54,833 --> 00:30:57,267 a sterilitě bez emocí. 548 00:31:05,277 --> 00:31:07,211 Naši lidé jsou válečníci, 549 00:31:08,780 --> 00:31:10,714 často krutí, 550 00:31:10,782 --> 00:31:14,218 ale máme i spoustu příjemných vlastností. 551 00:31:18,790 --> 00:31:23,227 Tento aspekt romulanské společnosti jsem si neuvědomil. 552 00:31:25,797 --> 00:31:29,233 Jako Vulkánec, ho prostudujete. 553 00:31:29,301 --> 00:31:33,237 Jako člověk, si ho začnete cenit. 554 00:31:42,314 --> 00:31:45,249 Prosím, věřte mi, 555 00:31:45,317 --> 00:31:47,376 už teď... 556 00:31:47,452 --> 00:31:48,544 ho vítám. 557 00:31:50,322 --> 00:31:52,256 To jsem ráda. 558 00:31:55,827 --> 00:31:59,092 K vaší příležitosti zbývá poslední krok. 559 00:32:00,599 --> 00:32:03,534 Povedete malé družstvo Romulanů 560 00:32:03,602 --> 00:32:05,194 na Enterprise, 561 00:32:05,270 --> 00:32:08,205 a tam převezmete své právoplatné 562 00:32:08,273 --> 00:32:10,002 místo velitele. 563 00:32:10,075 --> 00:32:14,011 A pak zamíříte na romulanskou základnu, 564 00:32:14,079 --> 00:32:16,604 s mou lodí po boku. 565 00:32:19,284 --> 00:32:21,718 Ano, ovšem. 566 00:32:21,786 --> 00:32:25,222 Ale jistě ne teď hned. 567 00:32:25,290 --> 00:32:28,817 Asi tak za hodinu by to bylo... 568 00:32:28,893 --> 00:32:30,190 lepší. 569 00:32:30,262 --> 00:32:33,720 Nemyslíte, 570 00:32:33,798 --> 00:32:35,231 komandére? 571 00:32:36,801 --> 00:32:37,733 Ano, 572 00:32:39,804 --> 00:32:42,238 to bude, 573 00:32:42,307 --> 00:32:43,740 pane Spocku. 574 00:32:45,310 --> 00:32:48,507 Víte, jak zní mé jméno? 575 00:32:49,814 --> 00:32:52,339 Už jsem začínal být zvědavý. 576 00:32:53,318 --> 00:32:54,751 Tak dobře. 577 00:32:54,819 --> 00:32:57,652 Chcete ho slyšet? 578 00:33:05,764 --> 00:33:07,994 Jak vzácné... 579 00:33:08,066 --> 00:33:09,897 a jak krásné! 580 00:33:12,337 --> 00:33:14,703 Ale jak nepřípadné, 581 00:33:14,773 --> 00:33:17,207 když ho vysloví voják. 582 00:33:20,278 --> 00:33:23,213 Když chvilku počkáte, 583 00:33:23,281 --> 00:33:28,218 tak se ten váš vojáček promění... 584 00:33:28,286 --> 00:33:30,151 v ženu. 585 00:33:49,808 --> 00:33:51,207 Spock kapitánu Kirkovi. 586 00:33:51,276 --> 00:33:52,265 Tady Kirk. 587 00:33:52,344 --> 00:33:55,245 Kapitáne, jste připraven k transportu? 588 00:33:55,313 --> 00:33:56,746 Jsem už na palubě, Spocku. 589 00:33:56,815 --> 00:33:58,578 Máte ty informace? 590 00:33:58,650 --> 00:33:59,844 Ano, kapitáne. 591 00:33:59,918 --> 00:34:02,853 Maskovací zařízení je poblíž komandérovy kajuty. 592 00:34:02,921 --> 00:34:04,286 Je přísně střeženo 593 00:34:04,356 --> 00:34:07,291 a přístupné jen osobám se zvláštním oprávněním. 594 00:34:07,359 --> 00:34:09,259 Jaká je teď vaše nynější pozice? 595 00:34:09,327 --> 00:34:12,296 Subkomandére Tale, zaznamenávám cizí vysílání 596 00:34:12,364 --> 00:34:14,298 z naší lodi, pane. 597 00:34:14,366 --> 00:34:15,298 Cizí? Jste si jistý? 598 00:34:15,367 --> 00:34:16,299 Ano, subkomandére. 599 00:34:16,368 --> 00:34:17,801 Musím znát zdroj. 600 00:34:17,869 --> 00:34:19,393 Už ho zaměřuji, pane. 601 00:34:19,471 --> 00:34:21,905 Spocku, maskovací zařízení získám, 602 00:34:21,973 --> 00:34:24,908 ale dokážete se vrátit na Enterprise, 603 00:34:24,976 --> 00:34:26,603 aniž byste vzbudil pozornost? 604 00:34:27,879 --> 00:34:28,811 Nevím, kapitáne. 605 00:34:28,880 --> 00:34:31,314 Momentálně jsem dost silně... 606 00:34:37,889 --> 00:34:39,982 Je teď 607 00:34:40,058 --> 00:34:42,822 můj oděv vhodnější,... 608 00:34:42,894 --> 00:34:44,327 pane Spocku? 609 00:34:45,897 --> 00:34:49,833 Komandére, váš oděv je nejenom vhodnější, 610 00:34:49,901 --> 00:34:54,338 ale mohl by náš rozhovor skutečně povzbudit. 611 00:35:21,366 --> 00:35:24,301 Setníku! Máte pověření do této zóny? 612 00:35:24,369 --> 00:35:25,802 Nepoznávám vás. 613 00:35:25,870 --> 00:35:27,303 Na palubě je vetřelec. 614 00:35:27,372 --> 00:35:29,306 Pokusil se někdo dostat dovnitř? 615 00:35:29,374 --> 00:35:31,672 - Musím vidět vaše pověření, pane. - Támhle je! 616 00:35:39,884 --> 00:35:42,819 Nemohu uvěřit, 617 00:35:42,887 --> 00:35:45,822 že mě tolik vzruší... 618 00:35:45,890 --> 00:35:48,825 doteky cizí ruky. 619 00:35:50,895 --> 00:35:53,830 Musím přiznat... 620 00:35:53,898 --> 00:35:57,334 že i já cítím jisté emoce. 621 00:35:57,402 --> 00:36:00,337 Vím, že je to nelogické... 622 00:36:00,405 --> 00:36:01,838 Pane Spocku... 623 00:36:03,842 --> 00:36:08,779 nemusíme pochybovat o svých pocitech. 624 00:36:11,349 --> 00:36:14,284 Oddejte se těm svým. Nic víc. 625 00:36:14,352 --> 00:36:15,785 Tak jako já. 626 00:36:15,854 --> 00:36:16,786 627 00:36:16,855 --> 00:36:18,288 Komandére! 628 00:36:18,356 --> 00:36:19,288 629 00:36:19,357 --> 00:36:21,291 Žádám o svolení vstoupit. 630 00:36:21,359 --> 00:36:23,793 Teď ne, Tale. 631 00:36:23,862 --> 00:36:25,796 Je to naléhavé, komandére. 632 00:36:35,640 --> 00:36:36,868 Vstup! 633 00:36:36,941 --> 00:36:41,310 Komandére, zachytili jsme cizí vysílání. 634 00:36:41,379 --> 00:36:42,812 Zaměřte jeho zdroj. 635 00:36:42,881 --> 00:36:44,712 To jsme udělali, komandére, 636 00:36:44,782 --> 00:36:45,806 je tady. 637 00:36:55,393 --> 00:36:57,327 Maskovací zařízení. 638 00:36:57,395 --> 00:36:58,521 Hlídat! 639 00:37:18,349 --> 00:37:19,281 Stůj! 640 00:37:19,350 --> 00:37:20,339 Ani hnout! 641 00:37:20,418 --> 00:37:23,717 Co jsi zač? Co tady děláš? 642 00:37:23,788 --> 00:37:25,722 Na palubě je cizí špeh. 643 00:37:25,790 --> 00:37:27,985 Jde po maskovacím zařízení. 644 00:37:30,295 --> 00:37:32,286 Odhoď zbraň. 645 00:38:13,838 --> 00:38:15,772 Scotty... 646 00:38:15,840 --> 00:38:17,273 energii! 647 00:38:28,353 --> 00:38:30,787 Ale, kapitáne, co pan Spock? 648 00:38:30,855 --> 00:38:33,915 Musíme jen doufat, že nám získá dost času k instalaci maskování. 649 00:38:33,992 --> 00:38:35,892 Musím ho napojit přímo na vovládání štítů. 650 00:38:35,960 --> 00:38:37,587 - Dokážeš to? - To nevim, pane. 651 00:38:37,662 --> 00:38:39,653 Máš 15 minut, Scotty. 652 00:38:46,371 --> 00:38:49,306 Komandére, maskovací zařízení je pryč. 653 00:38:49,374 --> 00:38:50,306 Plný poplach. 654 00:38:50,375 --> 00:38:51,808 Prohledat loď. 655 00:38:55,880 --> 00:38:58,314 To bude zbytečné, komandére. 656 00:38:58,383 --> 00:39:01,318 Nemyslím, že ho najdete. 657 00:39:02,887 --> 00:39:05,253 Ste snad zešílel. 658 00:39:05,323 --> 00:39:07,257 Ujišťuji vás... 659 00:39:07,325 --> 00:39:09,759 že jsem zcela při smyslech. 660 00:39:09,827 --> 00:39:12,762 Jak jste mi to mohl udělat? 661 00:39:12,830 --> 00:39:15,765 Co jste vlastně zač? 662 00:39:22,340 --> 00:39:23,773 První důstojník... 663 00:39:23,841 --> 00:39:25,775 Enterprise. 664 00:39:35,253 --> 00:39:38,120 Jaká je vaše nynější forma popravy? 665 00:39:52,370 --> 00:39:53,803 Kapitánův deník, 666 00:39:53,871 --> 00:39:55,805 hvězdné datum 5027.4. 667 00:39:55,873 --> 00:39:58,307 Nadporučík Scott má méně než 15 minut 668 00:39:58,376 --> 00:40:00,810 na instalaci a zprovoznění 669 00:40:00,878 --> 00:40:02,311 romulanského maskovacího zařízení. 670 00:40:02,380 --> 00:40:05,816 Doufám, že nám pan Spock získá potřebný čas. 671 00:40:05,883 --> 00:40:06,815 Kapitáne! 672 00:40:06,884 --> 00:40:07,816 Vy žijete! 673 00:40:07,885 --> 00:40:09,318 Řekli nám, že jste byl zabit, pane. 674 00:40:09,387 --> 00:40:10,820 To se dost unáhlili. 675 00:40:10,888 --> 00:40:12,321 Kapitáne, vaše uši, co se stalo? 676 00:40:12,390 --> 00:40:13,322 Probereme to později. 677 00:40:13,391 --> 00:40:15,325 Pane Sulu, zadat kurz k domovu. 678 00:40:15,393 --> 00:40:16,826 Pane Čechove, běžte k senzorům. 679 00:40:16,894 --> 00:40:19,829 Pan Spock je na palubě romulanské vlajkové lodi. 680 00:40:19,897 --> 00:40:22,331 Chci, abyste ho zaměřil. 681 00:40:22,400 --> 00:40:24,334 To nebyla prosba, pánové. 682 00:40:24,402 --> 00:40:25,334 Ano, pane. 683 00:40:25,403 --> 00:40:26,335 Ano, pane. 684 00:40:26,404 --> 00:40:27,336 Ano, pane. 685 00:40:32,910 --> 00:40:34,844 Vraťte se na své místo, subkomandére. 686 00:40:34,912 --> 00:40:37,346 Obsazení Enterprise započne 687 00:40:37,415 --> 00:40:39,349 na můj povel. 688 00:40:39,417 --> 00:40:41,851 V případě vzdoru, je zničte. 689 00:40:47,425 --> 00:40:50,861 Poprava politických vězňů 690 00:40:50,928 --> 00:40:54,364 je bolestivá a nepříjemná. 691 00:40:54,432 --> 00:40:57,868 Myslím, že detaily nebudou nutné. 692 00:40:57,935 --> 00:41:00,369 Rozsudek bude vykonán ihned poté, 693 00:41:00,438 --> 00:41:03,373 co bude zaznamenáno obvinění. 694 00:41:03,441 --> 00:41:06,308 Žádám o Právo na výpověď, hned. 695 00:41:07,879 --> 00:41:10,814 Znáte dobře romulanské zvyky. 696 00:41:12,383 --> 00:41:14,317 Právo uděleno. 697 00:41:14,385 --> 00:41:15,818 Děkuji. 698 00:41:19,590 --> 00:41:22,889 Nežádám moc času, 699 00:41:22,960 --> 00:41:24,894 ne víc... 700 00:41:24,962 --> 00:41:26,987 jak dvacet minut, řekl bych... 701 00:41:27,064 --> 00:41:28,998 Najít toho vašeho 702 00:41:29,066 --> 00:41:32,467 zlodějského spojence tak dlouho nepotrvá. 703 00:41:32,537 --> 00:41:35,563 Nezemřete sám. 704 00:41:37,175 --> 00:41:42,875 Záznam. Romulanské právo výpovědi. 705 00:41:42,947 --> 00:41:45,780 Prosím, komandére Spocku. 706 00:41:45,850 --> 00:41:47,943 Mym zločinem je sabotáž. 707 00:41:48,019 --> 00:41:50,010 K tomu se otevřeně doznávám. 708 00:42:01,499 --> 00:42:04,434 Přísaha, kterou jsem složil jako důstojník Flotily 709 00:42:04,502 --> 00:42:06,436 hovoří jasně a zavazuje. 710 00:42:06,504 --> 00:42:09,439 Dokud nosím uniformu 711 00:42:09,507 --> 00:42:11,441 je mou povinností 712 00:42:11,509 --> 00:42:13,443 chránit bezpečnost Federace. 713 00:42:13,511 --> 00:42:15,445 Vaše nové maskovací zařízení 714 00:42:15,513 --> 00:42:18,380 tuto bezpečnost ohrožuje. 715 00:42:18,449 --> 00:42:20,383 Splnil jsem svou povinnost. 716 00:42:20,451 --> 00:42:22,442 Své povinnosti plníme každý. 717 00:42:22,520 --> 00:42:25,011 To jste zřejmě chtěl říct, Spocku. 718 00:42:25,089 --> 00:42:29,025 Na obsah mé výpovědi neexistují žádná omezení. 719 00:42:29,093 --> 00:42:30,754 Mohu pokračovat? 720 00:42:30,828 --> 00:42:31,954 Můžete. 721 00:42:32,029 --> 00:42:34,589 Těch dvacet minut je téměř pryč. 722 00:42:34,665 --> 00:42:37,463 Pane Čechove, na té lodi je jen jeden Vulkánec, 723 00:42:37,535 --> 00:42:39,969 měl by jít celkem snadno zaměřit. 724 00:42:40,037 --> 00:42:42,471 Romulané a Vulkánci jsou si velmi podobní. 725 00:42:42,540 --> 00:42:45,236 Je jen nepatrný rozdíl, který... 726 00:42:45,309 --> 00:42:47,368 Mám ho, pane! 727 00:42:47,445 --> 00:42:50,380 Ihned ty souřadnice pošlete transportní místnosti. 728 00:42:50,448 --> 00:42:53,383 Ať ho transportují na můj signál. 729 00:42:53,451 --> 00:42:54,475 Kapitáne Kirku, 730 00:42:54,552 --> 00:42:57,316 pan Scott s vámi chce hovořit, pane. 731 00:42:57,388 --> 00:42:58,320 Tak mluv, Scotty. 732 00:42:58,389 --> 00:42:59,981 Je to sice nainstalovaný. 733 00:43:00,057 --> 00:43:02,821 Ale jen bůh ví, jestli to bude fungovat. 734 00:43:02,894 --> 00:43:04,418 Je to můj vůbec největší vodhad. 735 00:43:04,495 --> 00:43:05,928 Čekej, Scotty. 736 00:43:05,997 --> 00:43:07,931 Pane, transportní místnost má souřadnice, 737 00:43:07,999 --> 00:43:10,433 a je připravena. 738 00:43:10,501 --> 00:43:14,130 Transportér, ihned přesuňte pana Spocka. 739 00:43:14,205 --> 00:43:17,800 Vedle historické tradice vulkánské věrnosti 740 00:43:17,875 --> 00:43:20,241 je zde i společná romulansko-vulkánská 741 00:43:20,311 --> 00:43:21,539 tradice oddanosti službě... 742 00:43:23,514 --> 00:43:26,449 Transportér hlásí, že pan Spock je na palubě, pane, 743 00:43:26,517 --> 00:43:27,950 a taky romulanský komandér. 744 00:43:28,019 --> 00:43:28,951 Komandér? 745 00:43:29,020 --> 00:43:29,952 Ano, pane. 746 00:43:30,021 --> 00:43:31,454 Dobře, 747 00:43:31,522 --> 00:43:33,956 ať se mi ihned hlásí na můstku. 748 00:43:34,025 --> 00:43:36,960 Pane Sulu, vemte nás pryč od Romulanů, 749 00:43:37,028 --> 00:43:38,962 Warp faktor 9. 750 00:43:45,469 --> 00:43:46,936 Subkomandére. 751 00:43:47,004 --> 00:43:49,472 Nepřátelská loď odlétá vysokou rychlostí, pane. 752 00:43:49,540 --> 00:43:51,030 Poplach všem lodím! 753 00:43:51,108 --> 00:43:54,475 Zbraňový důstojník, zaměřit hlavní baterie na Enterprise. 754 00:43:57,648 --> 00:43:59,479 Držíme warp 9, pane. 755 00:44:01,052 --> 00:44:03,350 Scotty, tak už tu věc zapni. 756 00:44:03,421 --> 00:44:05,616 Vždyť jo, pane. 757 00:44:05,690 --> 00:44:06,918 Nefunguje! 758 00:44:10,995 --> 00:44:13,520 Měl byste mé uznání, kapitáne, 759 00:44:13,597 --> 00:44:14,928 dostat se tak daleko, 760 00:44:14,999 --> 00:44:17,695 ale za chvíli všichni zemřete 761 00:44:17,768 --> 00:44:19,702 a uznání by bylo nezasloužené. 762 00:44:19,770 --> 00:44:22,705 Poručíku, otevřít kanál na romulanskou loď. 763 00:44:22,773 --> 00:44:23,705 Ano, pane. 764 00:44:26,010 --> 00:44:27,944 Mám subkomandéra Tala, pane. 765 00:44:28,012 --> 00:44:29,946 Obousměrný vizuální kontakt. 766 00:44:36,587 --> 00:44:38,714 Míří na vás všechny naše zbraně, 767 00:44:38,789 --> 00:44:40,222 není úniku. 768 00:44:40,291 --> 00:44:42,452 Tady kapitán Kirk. Nestřílejte. 769 00:44:42,526 --> 00:44:44,084 Máme tu vašeho komandéra. 770 00:44:44,161 --> 00:44:45,219 Komandére... 771 00:44:45,296 --> 00:44:47,730 Zničte tuhle loď. Je to přímý rozkaz. 772 00:44:47,798 --> 00:44:49,197 - Zrušit spojení. - Tale! 773 00:44:51,168 --> 00:44:52,601 Kormidelník, zvýšit rychlost. 774 00:44:52,670 --> 00:44:55,468 Zbraňový důstojník, připravit k palbě z baterií, 775 00:44:55,539 --> 00:44:57,769 hned jak budeme v optimálním dosahu. 776 00:44:57,842 --> 00:45:00,777 Scotty, máme málo času. 777 00:45:00,845 --> 00:45:03,109 Kapitáne, makám na tom, tak rychle, jak umim. 778 00:45:03,180 --> 00:45:04,408 Vidíte, kapitáne, 779 00:45:04,482 --> 00:45:06,416 vaše snaha byla marná. 780 00:45:08,486 --> 00:45:11,421 Pane Spocku, vzdálenost od romulanské lodi? 781 00:45:11,489 --> 00:45:14,049 150 000 kilometrů, kapitáne, 782 00:45:14,125 --> 00:45:15,558 a velmi rychle se blíží. 783 00:45:15,626 --> 00:45:17,924 Připravit phasery. 784 00:45:17,995 --> 00:45:21,726 Komandére, odpustíte mi, když budu bojovat? 785 00:45:21,799 --> 00:45:23,426 Ovšem... 786 00:45:23,501 --> 00:45:25,366 je to povinnost. 787 00:45:25,436 --> 00:45:26,425 100 000 kilometrů, 788 00:45:26,504 --> 00:45:29,439 měli by na nás zahájit palbu 789 00:45:29,507 --> 00:45:32,442 za 12,7 sekund... 790 00:45:32,510 --> 00:45:33,943 Scotty! 791 00:45:34,011 --> 00:45:35,239 Hotový, kapitáne, 792 00:45:35,312 --> 00:45:38,247 ale nevím jestli naše vokruhy tenle cizí vejmysl zvládnou. 793 00:45:42,486 --> 00:45:43,976 Zapni to! 794 00:45:44,055 --> 00:45:45,716 Nejspíš to přetížím... 795 00:45:45,790 --> 00:45:47,087 Zapni to! 796 00:45:51,495 --> 00:45:54,157 Zbraňový důstojník, zahájit pal... 797 00:45:57,568 --> 00:45:58,500 Pryč. 798 00:45:58,569 --> 00:46:00,469 Mají naše maskování. 799 00:46:00,538 --> 00:46:02,972 Rychle! Spočtěte jejich kurz podle poslední pozice 800 00:46:03,040 --> 00:46:04,803 - a palte! - Ano, pane. 801 00:46:04,875 --> 00:46:06,399 Sulu, obrat na 802 00:46:06,477 --> 00:46:07,910 318 na 7. 803 00:46:07,978 --> 00:46:10,173 318 na 7, pane, 804 00:46:10,247 --> 00:46:11,407 zadávám. 805 00:46:23,994 --> 00:46:26,428 Maskování funguje vskutku bezchybně. 806 00:46:26,497 --> 00:46:28,431 A komandér mě informovala, 807 00:46:28,499 --> 00:46:30,433 že romulanské senzory nezachytí 808 00:46:30,501 --> 00:46:34,096 loď, která je takto vybavena. 809 00:46:34,171 --> 00:46:35,934 Děkuji, pane Spocku. 810 00:46:40,010 --> 00:46:41,944 Zrušit poplach. 811 00:46:42,012 --> 00:46:45,948 Vysadíme vás na nejbližší stanici Federace. 812 00:46:46,016 --> 00:46:48,450 Jste velmi laskav, kapitáne. 813 00:46:48,519 --> 00:46:51,454 Pokud mohu jít do cely, 814 00:46:51,522 --> 00:46:54,457 zaujmu své místo jako váš vězeň. 815 00:46:54,525 --> 00:46:57,517 Panu Spockovi bude ctí, když vás doprovodí do kajuty. 816 00:47:02,533 --> 00:47:03,761 Kapitáne. 817 00:47:04,969 --> 00:47:06,402 Komandére. 818 00:47:17,982 --> 00:47:18,914 Paluba dvě. 819 00:47:21,986 --> 00:47:26,423 Lituji, že jste se stala nedobrovolnou cestující. 820 00:47:26,490 --> 00:47:28,924 Nebylo to úmyslně. 821 00:47:28,993 --> 00:47:31,928 Federace chtěla jen maskovací zařízení. 822 00:47:33,497 --> 00:47:35,431 Federace? 823 00:47:35,499 --> 00:47:37,626 A co jste chtěl vy? 824 00:47:40,504 --> 00:47:42,938 To byl můj jediný zájem, 825 00:47:43,007 --> 00:47:44,941 když jsem vstoupil na vaši loď. 826 00:47:45,009 --> 00:47:47,807 A to je také vše, co jste si odnesl. 827 00:47:50,514 --> 00:47:53,449 Podceňujete se, komandére. 828 00:47:55,019 --> 00:47:56,953 Chápete, 829 00:47:57,021 --> 00:47:58,454 že velmi brzy zjistíme, 830 00:47:58,522 --> 00:48:00,456 jak tím maskováním proniknout. 831 00:48:00,524 --> 00:48:02,458 Přirozeně, 832 00:48:02,526 --> 00:48:05,893 vojenská tajemství jsou ta nejpomíjivější. 833 00:48:07,464 --> 00:48:10,399 Věřím, že jsme si vyměnili 834 00:48:10,467 --> 00:48:13,402 něco trvalejšího. 835 00:48:29,987 --> 00:48:31,682 Vybral jste si. 836 00:48:33,490 --> 00:48:35,924 Byla to také jediná možnost. 837 00:48:35,993 --> 00:48:38,689 Jinou byste nerespektovala. 838 00:48:40,497 --> 00:48:43,125 Bude to naše tajemství. 839 00:48:46,103 --> 00:48:48,936 Vstupujeme do Neutrální zóny, kapitáne. 840 00:48:49,006 --> 00:48:50,439 Výborně, pane Čechove. 841 00:48:50,507 --> 00:48:51,940 Děkuji, pane Leslie. 842 00:48:52,009 --> 00:48:53,271 Ošetřovna můstku. 843 00:48:53,344 --> 00:48:54,572 Co se děje, Kostro? 844 00:48:54,645 --> 00:48:56,408 Jestli už tam ten jásot skončil, 845 00:48:56,480 --> 00:48:58,414 chci abys ses hlásil na ošetřovně. 846 00:48:58,482 --> 00:48:59,449 A proč? 847 00:48:59,516 --> 00:49:00,949 Čeká tě operace. 848 00:49:01,018 --> 00:49:03,452 Přistřihnu ti ouška. 849 00:49:03,520 --> 00:49:04,885 Kapitáne,... 850 00:49:04,955 --> 00:49:06,388 prosím jděte. 851 00:49:06,457 --> 00:49:11,394 Protože u člověka působí poněkud neesteticky. 852 00:49:11,462 --> 00:49:13,726 No, tak co bude, Jime? 853 00:49:13,797 --> 00:49:15,890 Nebo chceš po zbytek života vypadat 854 00:49:15,966 --> 00:49:17,900 jako tvůj první důstojník? 855 00:49:17,968 --> 00:49:19,401 Hned jsem tam. 856 00:49:25,968 --> 00:49:28,401 Titulky: Tzar © 2004